DocumentationTarifsRechercheEnterpriseCarrières
Recrutement
Se connecterS’inscrireRéserver une démo

La plateforme d’ingénierie de la localisation.

Les équipes configurent
moteurs de localisation
qui conservent glossaires, voix de marque et chaînes de modèles par langue — puis appelez-les depuis votre code backend, le CLI, le CI/CD ou MCP. Votre terminologie reste cohérente dans chaque langue, à chaque livraison.
Créer un moteur de localisationRéserver une démo

Mots traités sur Lingo.dev : 302 568 038

Mistral AIFreenetEdyoucatedSolanaLaurelCal.comTruelyMistral AIFreenetEdyoucatedSolanaLaurelCal.comTruely
Publié 21 juinW25 – Suggestions du moteur de localisation : quand les scores d’évaluation IA sont faibles, proposition de modifier le glossaire, les instructions ou la voix de marque

Un changement dans la façon d’organiser le travail.

La localisation se faisait autrefois en dehors du produit — des semaines de coordination, des traducteurs peu familiers du domaine, un nouveau contexte à chaque requête. Les équipes qui l’ont intégrée au produit ont vu les bénéfices s’accumuler.

Avant

La traduction pensée comme une relation fournisseur.

Les requêtes quittent le produit. Les prestataires traduisent sans connaître le domaine. Chaque livraison repart de zéro, si bien que la terminologie dérive d’une version à l’autre. La qualité repose sur des avis de relecteurs que personne ne peut auditer.

Après

La traduction comme une infrastructure configurable.

Un moteur de localisation regroupe votre glossaire, votre voix de marque et votre chaîne de modèles par langue. Chaque requête entre dans le produit avec ce contexte déjà rattaché. La terminologie est verrouillée. La qualité est évaluée par dimension et suivie dans le temps.

Clients

Ce que les équipes ont découvert en mesurant.

Les équipes d’ingénierie qui ont intégré la localisation au produit ont constaté que le contexte s’accumule, que la terminologie se stabilise et que la qualité devient mesurable.

Voir toutes les histoires clients
Keith Williams

36 langues

automatisé

Nos ingénieurs ne pensent même plus à la localisation. Ils développent des fonctionnalités, et les traductions se font automatiquement.

KW

Keith Williams

Head of Engineering

Lire l’histoire
Papermark

80 pages

dès le premier jour

La première impression a été la bonne : tout a simplement fonctionné. Pour un projet open source comme le nôtre, ce niveau d’accompagnement personnalisé était exactement ce qu’il nous fallait.

IS

Iuliia Shnai

Fondateur

Lire l’histoire
“L'approche de Lingo.dev me rappelle la façon dont Stripe a révolutionné les paiements : rendre un processus complexe invisible pour les développeurs.”
Pete Koomen

Pete Koomen

Group Partner, Y Combinator

La brique de base

Ce qu’un moteur de localisation contient.

Une API de traduction avec état. Créez-la, configurez-la, appelez-la.

Un moteur de localisation conserve le contexte métier d’une requête à l’autre. Votre glossaire impose la terminologie produit. Votre voix de marque définit le registre par langue. Votre chaîne de modèles sélectionne les fournisseurs avec un ordre de secours priorisé. Chaque règle ajoutée par votre équipe reste en place, ce qui évite toute dérive terminologique.

Ce qu'un moteur de localisation contient

Glossaire
Par paire de langues, avec correspondance par similarité sémantique
Voix de marque
Ton et niveau de formalité selon la langue
Instructions
Règles propres à chaque langue (formats, conventions)
Chaîne de modèles
Fournisseurs classés avec bascule automatique
Évaluateurs IA
Évaluateurs indépendants par dimension de qualité
POST /process/localize
1curl -X POST https://api.lingo.dev/process/localize \ 2 -H "X-API-Key: $LINGO_API_KEY" \ 3 -H "Content-Type: application/json" \ 4 -d '{ 5 "engineId": "eng_abc123", 6 "sourceLocale": "en", 7 "targetLocale": "de", 8 "data": { 9 "greeting": "Hello, world!", 10 "cta": "Get started" 11 } 12 }'
200 OK
1{ 2 "data": { 3 "greeting": "Hallo, Welt!", 4 "cta": "Jetzt starten" 5 } 6}
“L’expérience développeur est essentielle dans les outils pour développeurs. Lingo.dev y excelle : ils ont transformé une localisation complexe en quelques lignes de code.”
Paul Copplestone

Paul Copplestone

CEO & Co-Founder, Supabase

Relocalisez ce qui a changé. Récupérez ce qui n’a pas changé.

Relocaliser l’ensemble du produit à chaque version est un gaspillage et écrase le contenu déjà approuvé. Ne relocaliser que ce qui a changé est la bonne approche — mais chaque modification arrive seule jusqu’au modèle, sans le reste du produit autour, et la terminologie finit par dériver. La localisation augmentée par récupération offre une troisième voie : ne relocaliser que ce qui a changé, et récupérer le contexte pertinent à chaque requête.

Uniquement ce qui a changé, sans contexte

Chaque changement repart de zéro.

Entrée
"Users can switch providers at any time."
Contexte
(none)
Résultat (pt)
"fornecedores"

Sans contexte autour, le modèle ne sait pas si "provider" désigne un vendeur, un service ou un fournisseur. Il choisit alors le mot le plus courant. À la prochaine version, il pourrait en choisir un autre.

648 erreurs de terminologie — un modèle de tout premier plan sur le cas le plus difficile en matière de terminologie (prose réglementaire).

Uniquement ce qui a changé, avec RAL

Uniquement les termes qui comptent pour cette modification.

Entrée
"Users can switch providers at any time."
Contexte
provider → prestador
Résultat (pt)
"prestadores"

Le moteur de localisation décompose l'entrée, lance une recherche de similarité dans votre glossaire et n'injecte que les termes correspondants au moment de l'inférence. La fenêtre de contexte reste réduite. La traduction reste cohérente.

266 erreurs avec RAL — même modèle, mêmes articles. 59 % de moins dans le cas le plus difficile. L'écart se réduit encore sur les cas plus simples.

Une infrastructure de localisation professionnelle, étape par étape.

Chaque localisation asynchrone passe par ce pipeline, avec une configuration à chaque étape et une isolation des échecs par langue. Votre glossaire, votre voix de marque et vos instructions sont récupérés puis injectés avant même que le modèle ne génère un seul jeton.

Recherche

Localisation augmentée par récupération.

Une évaluation contrôlée menée sur plusieurs fournisseurs de LLM et plusieurs langues, sur du contenu dense en terminologie. Les erreurs terminologiques par paragraphe sont comparées à des traductions humaines de référence officielles avec GEMBA-MQM — test de Wilcoxon apparié sur les rangs signés, correction de Holm-Bonferroni, p < 0.001 pour chaque fournisseur.

17–45%
Réduction des erreurs terminologiques
42,000+
Comparaisons de qualité par paires
Lire l’étude
Qualité

Une qualité mesurable, dans une langue que vous ne parlez pas.

Évaluation de la qualité entre modèles, application du glossaire et relecture humaine quand c’est nécessaire. Des scores par dimension que votre équipe peut faire remonter à la direction, même pour des langues que personne en interne ne lit.

Évaluation automatisée de la qualité

Évaluation croisée des modèles : un modèle traduit, un autre note. Dimensions MQM pour la fluidité, la précision, la terminologie et le style. Tendances par langue et alertes de régression dans le tableau de bord.

Glossaire et voix de marque

Votre glossaire verrouille la terminologie produit dans toutes les langues. La voix de marque définit le ton et le niveau de formalité pour chaque langue. À chaque livraison, vous réutilisez les termes déjà validés par votre équipe — sans dérive, sans improvisation.

Relecture humaine quand c’est nécessaire

Lorsqu'un score passe sous votre seuil, la traduction est automatiquement confiée à notre réseau de traducteurs qualifiés derrière l'API, sans gestion de prestataires ni coordination manuelle.

“Avec Lingo.dev, le néerlandais sonne juste, le russe s’intègre parfaitement à notre interface, et notre voix de marque reste cohérente.”
Sebastiaan van Leeuwen

Sebastiaan van Leeuwen

Product Manager, Truely

Développeurs

Quatre points d'entrée dans votre moteur de localisation.

Votre responsable de la localisation configure les règles de qualité. Vous appelez l’API, exécutez le CLI ou ajoutez la GitHub Action.

0 étoiles
0 membres
Partenaire technologique officiel de GitHub

Lingo API

Traduisez via HTTP. Modes synchrone et asynchrone avec livraison par webhook.

Lire la documentation

Lingo React MCP

Des agents IA configurent des moteurs de localisation et traduisent directement dans votre IDE.

Lire la documentation

Lingo CLI

Première build traduite en 4 minutes. 14 formats de fichier pris en charge.

Lire la documentation

Lingo GitHub Action

Chaque push déclenche une traduction. Les PR incluent les chaînes localisées.

Lire la documentation
+
“Tout comme Dependabot a simplifié les mises à jour de paquets grâce à l'automatisation, Lingo.dev fait la même chose pour la localisation.”
Grey Baker

Grey Baker

Créateur de Dependabot

Plateformes

Un moteur de localisation par tenant. Par produit. Par équipe.

Lingo.dev héberge des moteurs de localisation. Créez-en autant que votre architecture l’exige — chacun configuré indépendamment, provisionné via API et observable de manière isolée.

Par tenant

Un moteur de localisation par client.

Provisionnez un moteur de localisation pour chaque espace de travail ou compte en un seul appel API. Chaque tenant dispose de son propre glossaire, de sa propre voix de marque et de sa propre chaîne de modèles. L’usage est suivi par tenant.

Par surface

Un moteur de localisation par surface de contenu.

Texte marketing, interface produit, mentions légales, documentation d’aide : chaque surface a sa propre terminologie. Exécutez un moteur de localisation distinct par surface. Le glossaire et les scores de qualité restent isolés.

À grande échelle

Autant de moteurs de localisation que nécessaire.

Les moteurs de localisation sont des briques d’infrastructure de premier ordre sur Lingo.dev. Provisionnez-les via API. Appelez-les comme n’importe quel service. Faites-en tourner un ou des milliers : la plateforme gère le routage des modèles, le stockage et l’évaluation. L’usage est suivi par moteur de localisation.

Enterprise

La localisation professionnelle, délivrée comme une infrastructure.

Le workflow complet de localisation professionnelle — préédition de la source, traduction augmentée par récupération, post-édition humaine, contrôles qualité IA — encapsulé derrière une API unique. Audité SOC 2 Type II.

Ingénierie

Pipeline de localisation professionnel

Pré-édition du texte source, enrichissement du contexte, traduction par LLM, post-édition humaine, contrôles qualité par IA et livraison — le tout orchestré derrière un seul appel API, avec isolation des échecs par langue.

Traduction augmentée par récupération

Termes du glossaire associés par similarité sémantique via recherche vectorielle, avec voix de marque et contexte produit récupérés automatiquement depuis l’état de votre moteur de localisation.

Moteurs de localisation avec état

Votre moteur de localisation accumule glossaire, voix de marque, mémoire de traduction et configuration de modèle au fil des requêtes — le contexte persiste et s’améliore à chaque tâche.

Localisation

Gouvernance centralisée

L’équipe de localisation définit glossaires, voix de marque, seuils de qualité et points de contrôle de relecture pour chaque moteur de localisation — les équipes produit avancent en autonomie via CI/CD.

Rapports sur la qualité et les coûts

Des tableaux de bord par moteur de localisation avec scores de qualité, consommation de jetons, couverture du glossaire, taux de variation issus des commits GitHub et ventilation des coûts LLM par modèle.

Autonomie des équipes

Les traductions arrivent dans des pull requests — l'équipe localisation garde la maîtrise de la gouvernance et des standards de qualité, tandis que la localisation monte en charge sans croissance proportionnelle de l'équipe.

Sécurité

SOC 2 Type II

Contrôles de sécurité audités avec chiffrement au repos et en transit, DPA disponible sur demande.

Chiffrement des données

AES-256 au repos, TLS en transit, clés API hachées au niveau de l’application, avec options de résidence des données en UE et aux États-Unis.

99.9% Uptime SLA

Infrastructure multi-région avec chaînes de repli de modèles classées pour vous protéger contre les pannes d’un fournisseur donné.

Réserver une démo
SOC 2 Type II/99.9% Uptime SLA/Partenaire technologique GitHub/Support dédié
carte du monde

Créez votre premier moteur de localisation.

Un seul appel API. Glossaire, voix de marque, configuration des modèles, règles de qualité : tout est encapsulé dans un moteur de localisation avec état, qui s’améliore à chaque tâche.

Lire la documentationRéserver une démo

Plateforme

API de localisationAPI des tâches asynchronesMoteurs de localisationDétection de la langueLingo.dev Platform MCPTarifs

Outils développeur

Lingo React MCPLingo CLILingo GitHub ActionLingo React Compiler
Alpha

Ressources

DocumentationLabsGuidesChangelogLanguesModèles LLM

Entreprise

BlogRechercheRéserver une démoClientsCarrières
Recrutement
humans.txt

Communauté

GitHubDiscordTwitterLinkedIn
Basés à San Francisco + partout dans le monde
SOC 2 Type II·CCPA·GDPR
Soutenu par Y Combinator
Combinator
& Initialized Capital
Initialized Capital
& nos clients
Confidentialité·Conditions·Cookies·security.txt

© 2026 Lingo.dev (Replexica, Inc).

Tous les systèmes fonctionnent normalement
Se connecterS’inscrireRéserver une démo