Mots traités sur Lingo.dev :
La localisation se faisait autrefois en dehors du produit — des semaines de coordination, des traducteurs peu familiers du domaine, un nouveau contexte à chaque requête. Les équipes qui l’ont intégrée au produit ont vu les bénéfices s’accumuler.
Avant
Les requêtes quittent le produit. Les prestataires traduisent sans connaître le domaine. Chaque livraison repart de zéro, si bien que la terminologie dérive d’une version à l’autre. La qualité repose sur des avis de relecteurs que personne ne peut auditer.
Après
Un moteur de localisation regroupe votre glossaire, votre voix de marque et votre chaîne de modèles par langue. Chaque requête entre dans le produit avec ce contexte déjà rattaché. La terminologie est verrouillée. La qualité est évaluée par dimension et suivie dans le temps.
Les équipes d’ingénierie qui ont intégré la localisation au produit ont constaté que le contexte s’accumule, que la terminologie se stabilise et que la qualité devient mesurable.
Voir toutes les histoires clients36 langues
automatisé
Nos ingénieurs ne pensent même plus à la localisation. Ils développent des fonctionnalités, et les traductions se font automatiquement.
Keith Williams
Head of Engineering
80 pages
dès le premier jour
La première impression a été la bonne : tout a simplement fonctionné. Pour un projet open source comme le nôtre, ce niveau d’accompagnement personnalisé était exactement ce qu’il nous fallait.
Iuliia Shnai
Fondateur
“L'approche de Lingo.dev me rappelle la façon dont Stripe a révolutionné les paiements : rendre un processus complexe invisible pour les développeurs.”

Pete Koomen
Group Partner, Y Combinator
Une API de traduction avec état. Créez-la, configurez-la, appelez-la.
Un moteur de localisation conserve le contexte métier d’une requête à l’autre. Votre glossaire impose la terminologie produit. Votre voix de marque définit le registre par langue. Votre chaîne de modèles sélectionne les fournisseurs avec un ordre de secours priorisé. Chaque règle ajoutée par votre équipe reste en place, ce qui évite toute dérive terminologique.
Ce qu'un moteur de localisation contient
1curl -X POST https://api.lingo.dev/process/localize \
2 -H "X-API-Key: $LINGO_API_KEY" \
3 -H "Content-Type: application/json" \
4 -d '{
5 "engineId": "eng_abc123",
6 "sourceLocale": "en",
7 "targetLocale": "de",
8 "data": {
9 "greeting": "Hello, world!",
10 "cta": "Get started"
11 }
12 }'1{
2 "data": {
3 "greeting": "Hallo, Welt!",
4 "cta": "Jetzt starten"
5 }
6}“L’expérience développeur est essentielle dans les outils pour développeurs. Lingo.dev y excelle : ils ont transformé une localisation complexe en quelques lignes de code.”

Paul Copplestone
CEO & Co-Founder, Supabase
Relocaliser l’ensemble du produit à chaque version est un gaspillage et écrase le contenu déjà approuvé. Ne relocaliser que ce qui a changé est la bonne approche — mais chaque modification arrive seule jusqu’au modèle, sans le reste du produit autour, et la terminologie finit par dériver. La localisation augmentée par récupération offre une troisième voie : ne relocaliser que ce qui a changé, et récupérer le contexte pertinent à chaque requête.
Uniquement ce qui a changé, sans contexte
Sans contexte autour, le modèle ne sait pas si "provider" désigne un vendeur, un service ou un fournisseur. Il choisit alors le mot le plus courant. À la prochaine version, il pourrait en choisir un autre.
648 erreurs de terminologie — un modèle de tout premier plan sur le cas le plus difficile en matière de terminologie (prose réglementaire).
Uniquement ce qui a changé, avec RAL
Le moteur de localisation décompose l'entrée, lance une recherche de similarité dans votre glossaire et n'injecte que les termes correspondants au moment de l'inférence. La fenêtre de contexte reste réduite. La traduction reste cohérente.
266 erreurs avec RAL — même modèle, mêmes articles. 59 % de moins dans le cas le plus difficile. L'écart se réduit encore sur les cas plus simples.
Chaque localisation asynchrone passe par ce pipeline, avec une configuration à chaque étape et une isolation des échecs par langue. Votre glossaire, votre voix de marque et vos instructions sont récupérés puis injectés avant même que le modèle ne génère un seul jeton.
Une évaluation contrôlée menée sur plusieurs fournisseurs de LLM et plusieurs langues, sur du contenu dense en terminologie. Les erreurs terminologiques par paragraphe sont comparées à des traductions humaines de référence officielles avec GEMBA-MQM — test de Wilcoxon apparié sur les rangs signés, correction de Holm-Bonferroni, p < 0.001 pour chaque fournisseur.
Évaluation de la qualité entre modèles, application du glossaire et relecture humaine quand c’est nécessaire. Des scores par dimension que votre équipe peut faire remonter à la direction, même pour des langues que personne en interne ne lit.
Évaluation croisée des modèles : un modèle traduit, un autre note. Dimensions MQM pour la fluidité, la précision, la terminologie et le style. Tendances par langue et alertes de régression dans le tableau de bord.
Votre glossaire verrouille la terminologie produit dans toutes les langues. La voix de marque définit le ton et le niveau de formalité pour chaque langue. À chaque livraison, vous réutilisez les termes déjà validés par votre équipe — sans dérive, sans improvisation.
Lorsqu'un score passe sous votre seuil, la traduction est automatiquement confiée à notre réseau de traducteurs qualifiés derrière l'API, sans gestion de prestataires ni coordination manuelle.
“Avec Lingo.dev, le néerlandais sonne juste, le russe s’intègre parfaitement à notre interface, et notre voix de marque reste cohérente.”

Sebastiaan van Leeuwen
Product Manager, Truely
Votre responsable de la localisation configure les règles de qualité. Vous appelez l’API, exécutez le CLI ou ajoutez la GitHub Action.
Traduisez via HTTP. Modes synchrone et asynchrone avec livraison par webhook.
Des agents IA configurent des moteurs de localisation et traduisent directement dans votre IDE.
Première build traduite en 4 minutes. 14 formats de fichier pris en charge.
Chaque push déclenche une traduction. Les PR incluent les chaînes localisées.
“Tout comme Dependabot a simplifié les mises à jour de paquets grâce à l'automatisation, Lingo.dev fait la même chose pour la localisation.”

Grey Baker
Créateur de Dependabot
Lingo.dev héberge des moteurs de localisation. Créez-en autant que votre architecture l’exige — chacun configuré indépendamment, provisionné via API et observable de manière isolée.
Par tenant
Provisionnez un moteur de localisation pour chaque espace de travail ou compte en un seul appel API. Chaque tenant dispose de son propre glossaire, de sa propre voix de marque et de sa propre chaîne de modèles. L’usage est suivi par tenant.
Par surface
Texte marketing, interface produit, mentions légales, documentation d’aide : chaque surface a sa propre terminologie. Exécutez un moteur de localisation distinct par surface. Le glossaire et les scores de qualité restent isolés.
À grande échelle
Les moteurs de localisation sont des briques d’infrastructure de premier ordre sur Lingo.dev. Provisionnez-les via API. Appelez-les comme n’importe quel service. Faites-en tourner un ou des milliers : la plateforme gère le routage des modèles, le stockage et l’évaluation. L’usage est suivi par moteur de localisation.
Le workflow complet de localisation professionnelle — préédition de la source, traduction augmentée par récupération, post-édition humaine, contrôles qualité IA — encapsulé derrière une API unique. Audité SOC 2 Type II.
Pré-édition du texte source, enrichissement du contexte, traduction par LLM, post-édition humaine, contrôles qualité par IA et livraison — le tout orchestré derrière un seul appel API, avec isolation des échecs par langue.
Termes du glossaire associés par similarité sémantique via recherche vectorielle, avec voix de marque et contexte produit récupérés automatiquement depuis l’état de votre moteur de localisation.
Votre moteur de localisation accumule glossaire, voix de marque, mémoire de traduction et configuration de modèle au fil des requêtes — le contexte persiste et s’améliore à chaque tâche.
L’équipe de localisation définit glossaires, voix de marque, seuils de qualité et points de contrôle de relecture pour chaque moteur de localisation — les équipes produit avancent en autonomie via CI/CD.
Des tableaux de bord par moteur de localisation avec scores de qualité, consommation de jetons, couverture du glossaire, taux de variation issus des commits GitHub et ventilation des coûts LLM par modèle.
Les traductions arrivent dans des pull requests — l'équipe localisation garde la maîtrise de la gouvernance et des standards de qualité, tandis que la localisation monte en charge sans croissance proportionnelle de l'équipe.
Contrôles de sécurité audités avec chiffrement au repos et en transit, DPA disponible sur demande.
AES-256 au repos, TLS en transit, clés API hachées au niveau de l’application, avec options de résidence des données en UE et aux États-Unis.
Infrastructure multi-région avec chaînes de repli de modèles classées pour vous protéger contre les pannes d’un fournisseur donné.
Un seul appel API. Glossaire, voix de marque, configuration des modèles, règles de qualité : tout est encapsulé dans un moteur de localisation avec état, qui s’améliore à chaque tâche.
© 2026 Lingo.dev (Replexica, Inc).
Tous les systèmes fonctionnent normalement