vNext
0 stars
0 members
Dashboard

Get started

  • Welcome
  • Documentation
  • Pricing
    Soon

Research

  • Playground
    Soon
  • Languages
  • LLM Models

Developer Tools

  • Connect Your Engine
  • I18n MCP
  • CLI
  • CI/CD
  • Compiler
    Beta

Lingo.dev

  • How it works
  • API
  • MCP

Localization Engine

  • Brand Voices
  • Instructions
  • Glossaries
  • LLM Models

Quality

  • Reports
  • Scorers
  • Playground

Admin

  • API Keys
  • Team

Instructions#

Instructions are named linguistic rules that tell the localization engine how to handle specific translation patterns for a target locale. Unlike a brand voice, which sets the overall tone, instructions encode discrete, testable rules — each addressing one linguistic concern.


How it works#

Each instruction belongs to a localization engine and targets a specific locale (or all locales via the * wildcard). When the engine processes a translation request, it collects all instructions matching the target locale and includes them in the LLM prompt alongside the brand voice and glossary.

FieldDescription
NameA short label identifying the rule (e.g., "German formal address")
Target localeThe locale this instruction applies to, or * for all locales
TextThe linguistic rule, written in natural language

Multiple instructions per locale

You can create as many instructions as needed for each locale. Each instruction should address one specific rule — this makes them easier to test, update, and debug independently.


Instructions vs. brand voices#

Both shape translation output, but at different levels:

Brand VoiceInstruction
ScopeOverall tone, style, formalityOne specific linguistic rule
Per localeOne per localeMany per locale
WildcardNoYes (* applies to all locales)
Example"Use informal du, technical tone""Always abbreviate Straße to Str. in addresses"

Use a brand voice to define how your product speaks in a language — formality, register, sentence style.

Use instructions to encode specific rules the model would otherwise miss — abbreviation conventions, punctuation preferences, unit formatting, or locale-specific grammar patterns.

They work together: the brand voice sets the voice, instructions handle the edge cases.


Writing effective instructions#

Each instruction should be a single, unambiguous rule. The engine includes the full text in the LLM prompt, so clarity matters.

Good instructions#

text
Always use the Oxford comma in English lists.
text
In Japanese, use full-width parentheses ()instead of half-width ().
text
For German addresses, abbreviate "Straße" to "Str." and
"Nummer" to "Nr."
text
When translating percentage values for French, add a
non-breaking space before the percent sign: 42 %.

What to avoid#

  • Vague guidance that overlaps with the brand voice ("be more casual") — put that in the brand voice instead
  • Multiple unrelated rules in one instruction — split them so each can be tested independently
  • Rules that contradict the glossary — glossary terms take precedence in the engine's rule hierarchy

Wildcard locale#

Set the target locale to * to apply an instruction across all locales. This is useful for rules that are language-independent:

text
Never translate product feature names: "Smart Compose",
"Quick Actions", "Flow Builder".
text
Preserve Markdown formatting in all translated strings.
Keep bold (**), italic (*), and link syntax [text](url) intact.

Locale-specific instructions and wildcard instructions are both included when the engine processes a request — they combine, not override.


Using instructions with the API#

Instructions are applied automatically when you call the localize endpoint. The engine collects all instructions matching the request's targetLocale (plus any * wildcard instructions) and includes them in the prompt.

No additional parameters are needed in the API request.


Managing instructions via MCP#

If you use the Lingo.dev MCP server, your AI coding assistant can create, update, and delete instructions directly:

text
"Add an instruction for German: always abbreviate Straße
to Str. in addresses."
text
"Add a wildcard instruction: never translate the term
Smart Compose."

Next Steps#

Brand Voices
Define overall tone and formality per locale
Glossaries
Map source terms to exact translations per locale
Scorers
Validate that instructions are being followed
API Reference
Integrate the localization API into your workflow