Words processed on Lingo.dev: ,,
Localization used to sit outside the product – weeks of coordination, translators new to the domain, fresh context every request. Teams that moved it inside the product found it compounds.
Before
Requests leave the product. Vendors translate without knowing the domain. Every turnaround arrives fresh, so terminology drifts release over release. Quality lives in reviewer opinions no one can audit.
After
A localization engine holds your glossary, brand voice, and per-locale model chain. Every request enters the product with that context already attached. Terminology locks. Quality is scored per dimension and tracked over time.
“Lingo.dev's approach reminds me of how Stripe revolutionized payments - making a complex process invisible to developers.”

Pete Koomen
Group Partner, Y Combinator
A stateful translation API. Create it, configure it, call it.
A localization engine persists domain context across every request. Your glossary enforces product terminology. Your brand voice defines register per locale. Your model chain selects providers with ranked fallback. Every rule your team adds persists, preventing terminology drift.
What lives in a localization engine
1curl -X POST https://api.lingo.dev/process/localize \
2 -H "X-API-Key: $LINGO_API_KEY" \
3 -H "Content-Type: application/json" \
4 -d '{
5 "engineId": "eng_abc123",
6 "sourceLocale": "en",
7 "targetLocale": "de",
8 "data": {
9 "greeting": "Hello, world!",
10 "cta": "Get started"
11 }
12 }'1{
2 "data": {
3 "greeting": "Hallo, Welt!",
4 "cta": "Jetzt starten"
5 }
6}“Developer experience is everything in developer tools. Lingo.dev nails it - they've turned complex localization into a few lines of code.”

Paul Copplestone
CEO & Co-Founder, Supabase
Re-localizing the entire product every release is wasteful and overwrites approved content. Re-localizing only what changed is the right approach – but each change reaches the model alone, without the rest of the product around it, and terminology drifts. Retrieval augmented localization is the third way: re-localize only what changed, and retrieve the matching context per request.
Only what changed, no context
Without surrounding content, the model doesn't know whether "provider" is a vendor, a service, or a supplier. It picks the everyday word. Next release it might pick a different one.
648 terminology errors – top-tier model on the hardest case for terminology (regulatory prose).
Only what changed, with RAL
The localization engine decomposes the input, runs similarity search against your glossary, and injects only the matching terms at inference time. The context window stays small. The translation stays consistent.
266 errors with RAL – same model, same articles. 59% fewer on the hardest case. Easier cases close further.
Every async localization runs this pipeline, with per-step configuration and per-locale failure isolation. Your glossary, brand voice, and instructions retrieved and injected before the model generates a token.
An LLM pre-processes the source text before translation. Resolves ambiguous references, normalizes concatenated strings, and flags placeholder syntax issues. Prevents the garbage-in / garbage-out problem at the source.
Cosine similarity over vector embeddings matches source terms to glossary entries. Per-locale brand voice profiles inject tone and formality. Locale-specific instructions handle date formats, number separators, and currency conventions.
The model receives enriched context: glossary matches, brand voice profile, instructions, and the source text. Translation happens with the full context of your product, not in isolation.
Optional step, managed entirely behind the API. Our network of qualified translators reviews LLM output when your quality rules require it. Useful for regulated content, legal copy, or high-visibility launches. You configure the trigger - we handle the rest.
A second, independent model evaluates the human-edited translation. Boolean checks for tag preservation. Percentage scores for fluency and naturalness. Catches inconsistencies that single-pass review misses.
Results arrive via webhook with HMAC signature verification, or stream over WebSocket for real-time UIs. Each locale completes independently.
A controlled evaluation across multiple LLM providers and multiple languages on terminology-dense content. Per-paragraph terminology errors compared against official human reference translations using GEMBA-MQM – tested with a paired Wilcoxon signed-rank test, Holm-Bonferroni corrected, p < 0.001 on every provider.
Cross-model quality scoring, glossary enforcement, and human review when it matters. Per-dimension scores your team can report upward, even for locales nobody on staff reads.
Cross-model evaluation: one model translates, a different model scores. MQM dimensions for fluency, accuracy, terminology, and style. Per-locale trends and regression alerts in the dashboard.
Your glossary locks product terminology across locales. Brand voice configures tone and formality per language. Every release uses the terms your team already approved – no drift, no fresh guesses.
When a score drops below your threshold, the translation routes to our network of qualified translators behind the API - without vendor management or manual handoff coordination.
“With Lingo.dev, Dutch reads naturally, Russian fits our UI perfectly, and our brand voice stays consistent.”

Sebastiaan van Leeuwen
Product Manager, Truely
Your localization owner configures quality rules. You call the API, run the CLI, or add the GitHub Action.
Translate via HTTP. Synchronous and asynchronous modes with webhook delivery.
AI agents configure localization engines and translate directly in your IDE.
First translated build in 4 minutes. 14 file formats supported.
Every push triggers translation. PRs include localized strings.
“Just like Dependabot made package updates effortless through automation, Lingo.dev is doing the same for localization.”

Grey Baker
Creator of Dependabot
Lingo.dev hosts localization engines. Create as many as your architecture needs – each configured independently, provisioned via API, observable in isolation.
Per tenant
Provision a localization engine for every workspace or account via one API call. Each tenant gets their own glossary, brand voice, and model chain. Usage tracks per tenant.
Per surface
Marketing copy, product UI, legal boilerplate, help docs – each has different terminology. Run a separate localization engine per surface. Glossary and quality scores stay isolated.
At scale
Localization engines are first-class infrastructure primitives on Lingo.dev. Provision via API. Call like any service. Run one or thousands – the platform handles model routing, storage, and scoring. Usage tracks per localization engine.
The full professional localization workflow - source pre-editing, retrieval-augmented translation, human post-editing, AI quality gates - encapsulated behind a single API. SOC 2 Type II audited.
Source pre-editing, context enrichment, LLM translation, human post-editing, AI quality gates, and delivery - orchestrated behind a single API call with per-locale failure isolation.
Glossary terms matched by semantic similarity via vector retrieval, with brand voice and product context pulled automatically from your localization engine's state.
Your localization engine accumulates glossary, brand voice, translation memory, and model configuration across requests - context persists and improves with every job.
Localization team defines glossaries, brand voice, quality thresholds, and review checkpoints per localization engine - product teams self-serve through CI/CD.
Per-localization-engine dashboards with quality scores, token consumption, glossary coverage, change rates from GitHub commits, and per-model LLM cost breakdowns.
Translations arrive in pull requests - Localization team owns governance and quality standards while localization scales without proportional team growth.
Audited security controls with encryption at rest and in transit, DPA available on request.
AES-256 at rest, TLS in transit, API keys hashed at the application layer, with data residency options for EU and US regions.
Multi-region infrastructure with ranked model fallback chains protecting against individual provider outages.
One API call. Glossary, brand voice, model config, quality rules - all encapsulated in a stateful localization engine that improves with every job.
© 2026 Lingo.dev (Replexica, Inc).
All systems normal