Слов обработано на Lingo.dev: ,,
Раньше локализация была вне продукта — недели координации, переводчики без знания предметной области, новый контекст для каждого запроса. Команды, которые перенесли её внутрь продукта, обнаружили, что эффект накапливается.
До
Запросы покидают продукт. Поставщики переводят без знания предметной области. Каждый новый цикл начинается с нуля, поэтому терминология плывёт от релиза к релизу. Качество зависит от мнений ревьюеров, которые никто не может проверить.
После
Движок локализации содержит ваш глоссарий, voice бренда и цепочку моделей для отдельных локалей. Каждый запрос попадает в продукт уже с этим контекстом. Терминология фиксируется. Качество оценивается по отдельным измерениям и отслеживается со временем.
Команды разработки, которые перенесли локализацию внутрь продукта, заметили накопительный эффект контекста. Терминология фиксируется. Качество становится измеримым.
Все истории клиентов36 языков
автоматизировано
Наши инженеры больше даже не думают о локализации. Они просто создают функции, а переводы появляются автоматически.
Keith Williams
Руководитель инженерного отдела
80 страниц
в первый день
Первое впечатление оказалось лучшим — всё просто работало. Для open-source проекта вроде нашего такой уровень персональной поддержки был именно тем, что нам нужно.
Iuliia Shnai
Основатель
“Подход Lingo.dev напоминает мне о том, как Stripe произвел революцию в платежах — сделал сложный процесс невидимым для разработчиков.”

Pete Koomen
Партнёр группы, Y Combinator
API локализации с сохранением состояния. Создайте, настройте, используйте.
Движок локализации хранит контекст домена между всеми запросами. Ваш глоссарий обеспечивает соблюдение терминологии продукта. Голос бренда задаёт стиль для каждой локали. Цепочка моделей выбирает провайдеров с ранжированным резервированием. Любое правило, которое добавляет ваша команда, сохраняется, предотвращая дрейф терминологии.
Что входит в движок локализации
1curl -X POST https://api.lingo.dev/process/localize \
2 -H "X-API-Key: $LINGO_API_KEY" \
3 -H "Content-Type: application/json" \
4 -d '{
5 "engineId": "eng_abc123",
6 "sourceLocale": "en",
7 "targetLocale": "de",
8 "data": {
9 "greeting": "Hello, world!",
10 "cta": "Get started"
11 }
12 }'1{
2 "data": {
3 "greeting": "Hallo, Welt!",
4 "cta": "Jetzt starten"
5 }
6}“Пользовательский опыт разработчика — это главное в инструментах для разработчиков. У Lingo.dev это отлично получается: они превратили сложную локализацию в несколько строк кода.”

Paul Copplestone
CEO и сооснователь Supabase
Полная повторная локализация продукта при каждом релизе расточительна и перезаписывает уже утверждённый контент. Локализовать заново только изменения — правильный подход, но каждое изменение попадает в модель отдельно, без остального продукта вокруг, и терминология начинает расходиться. Локализация с retrieval augmentation — это третий путь: пере-локализовать только то, что изменилось, и подбирать подходящий контекст для каждого запроса.
Только изменения, без контекста
Без окружающего контекста модель не понимает, означает ли "provider" поставщика, сервис или провайдера. Она выбирает самое бытовое слово. В следующем релизе она может выбрать уже другое.
648 терминологических ошибок — модель высшего уровня на самом сложном случае для терминологии (нормативно-правовые тексты).
Только изменения, с RAL
Движок локализации разбирает входные данные, выполняет поиск по сходству в вашем глоссарии и подставляет только совпавшие термины во время инференса. Окно контекста остается небольшим. Перевод остается согласованным.
266 ошибок с RAL — та же модель, те же статьи. На 59% меньше в самом сложном случае. В более простых случаях разрыв еще больше.
Каждый асинхронный процесс локализации проходит через этот конвейер с настройкой на каждом шаге и изоляцией ошибок по локалям. Ваш глоссарий, голос бренда и инструкции извлекаются и внедряются до того, как модель сгенерирует первый токен.
Контролируемая оценка на множестве LLM-провайдеров и языков на насыщенном терминологией контенте. Ошибки терминологии по абзацам сравнивались с официальными эталонными переводами, выполненными людьми, с использованием GEMBA-MQM — проверено парным критерием знаковых рангов Уилкоксона с поправкой Холма—Бонферрони, p < 0.001 у каждого провайдера.
Оценка качества между моделями, соблюдение глоссария и проверка человеком там, где это важно. Оценки по отдельным критериям, о которых ваша команда может отчитываться руководству, даже для локалей, которыми никто в штате не владеет.
Кросс-модельная оценка: одна модель переводит, другая оценивает. Измерения MQM для беглости, точности, терминологии и стиля. Тренды по локалям и оповещения о регрессиях на панели управления.
Ваш глоссарий фиксирует продуктовую терминологию во всех локалях. Brand voice задаёт тон и формальность для каждого языка. В каждом релизе используются термины, уже утверждённые вашей командой, — без дрейфа и новых догадок.
Когда оценка опускается ниже заданного порога, перевод через API направляется в нашу сеть квалифицированных переводчиков — без управления подрядчиками и ручной координации передачи задач.
“С Lingo.dev тексты на нидерландском звучат естественно, русский идеально вписывается в наш интерфейс, а голос бренда остается единым.”

Sebastiaan van Leeuwen
Product Manager, Truely
Владелец локализации настраивает правила качества. Вы вызываете API, запускаете CLI или добавляете GitHub Action.
Перевод через HTTP. Синхронный и асинхронный режимы с доставкой через webhook.
AI-агенты настраивают движки локализации и переводят прямо в вашей IDE.
Первая переведённая сборка за 4 минуты. Поддерживается 14 форматов файлов.
Каждый push запускает перевод. PR включают локализованные строки.
“Точно так же, как Dependabot сделал обновление пакетов простым благодаря автоматизации, Lingo.dev делает то же самое для локализации.”

Grey Baker
Создатель Dependabot
Lingo.dev размещает движки локализации. Создавайте столько, сколько требует ваша архитектура: каждый настраивается независимо, разворачивается через API и наблюдается изолированно.
Для каждого арендатора
Разворачивайте движок локализации для каждого рабочего пространства или аккаунта одним вызовом API. Каждый арендатор получает собственный глоссарий, голос бренда и цепочку моделей. Использование отслеживается по каждому арендатору.
По поверхностям
Маркетинговые тексты, интерфейс продукта, юридические шаблоны, справочная документация — для каждого типа контента нужна своя терминология. Запускайте отдельный движок локализации для каждой поверхности контента. Глоссарий и оценки качества остаются изолированными.
В масштабе
Движки локализации — это базовые инфраструктурные примитивы в Lingo.dev. Разворачивайте через API. Вызывайте как любой сервис. Запускайте один или тысячи — платформа берёт на себя маршрутизацию моделей, хранение и оценку. Использование отслеживается по каждому движку локализации.
Полный профессиональный процесс локализации — предредактирование исходного текста, перевод с retrieval augmentation, постредактирование человеком, AI-проверки качества — упакован в единый API. Аудит SOC 2 Type II пройден.
Предварительная обработка исходного текста, обогащение контекстом, перевод с помощью LLM, постредактирование человеком, ИИ-проверки качества и доставка — всё это оркестрируется одним вызовом API с изоляцией сбоев по каждой локали.
Термины глоссария сопоставляются по семантическому сходству с помощью векторного поиска, а голос бренда и контекст продукта автоматически подтягиваются из состояния вашего движка локализации.
Ваш движок локализации накапливает глоссарий, голос бренда, память переводов и конфигурацию модели между запросами — контекст сохраняется и улучшается с каждой задачей.
Команда локализации определяет глоссарии, голос бренда, пороги качества и контрольные точки проверки для каждого движка локализации, а продуктовые команды работают с этим самостоятельно через CI/CD.
Панели по каждому движку локализации с оценками качества, потреблением токенов, покрытием глоссария, скоростью изменений из коммитов GitHub и разбивкой расходов на LLM по моделям.
Переводы приходят в pull request'ах — команда локализации отвечает за управление и стандарты качества, а локализация масштабируется без пропорционального роста команды.
Проверенные меры безопасности с шифрованием данных при хранении и передаче, DPA предоставляется по запросу.
AES-256 для данных в хранилище, TLS при передаче, API-ключи хешируются на уровне приложения, доступны варианты хранения данных в регионах ЕС и США.
Мультирегиональная инфраструктура с ранжированными цепочками резервных моделей, защищающими от сбоев отдельных провайдеров.
Один вызов API. Глоссарий, voice бренда, конфигурация моделей, правила качества — всё инкапсулировано в stateful-движке локализации, который улучшается с каждой задачей.
© 2026 Lingo.dev (Replexica, Inc).
Все системы работают нормально