ДокументацияЦеныИсследованияEnterpriseКарьера
Вакансии
ВойтиЗарегистрироватьсяЗаказать демо

Платформа для localization engineering.

Команды настраивают
движки локализации
которые сохраняют глоссарии, голос бренда и цепочки моделей для каждой локали — а затем вызывайте их из серверного кода, CLI, CI/CD или MCP. Терминология остаётся согласованной во всех локалях и в каждом релизе.
Создать движок локализацииЗаказать демо

Слов обработано на Lingo.dev: 296,727,039

Mistral AIFreenetEdyoucatedSolanaLaurelCal.comTruelyMistral AIFreenetEdyoucatedSolanaLaurelCal.comTruely

Сдвиг в том, где живёт работа.

Раньше локализация была вне продукта — недели координации, переводчики без знания предметной области, новый контекст для каждого запроса. Команды, которые перенесли её внутрь продукта, обнаружили, что эффект накапливается.

До

Перевод как отношения с подрядчиком.

Запросы покидают продукт. Поставщики переводят без знания предметной области. Каждый новый цикл начинается с нуля, поэтому терминология плывёт от релиза к релизу. Качество зависит от мнений ревьюеров, которые никто не может проверить.

После

Перевод как инфраструктура, которую вы настраиваете.

Движок локализации содержит ваш глоссарий, voice бренда и цепочку моделей для отдельных локалей. Каждый запрос попадает в продукт уже с этим контекстом. Терминология фиксируется. Качество оценивается по отдельным измерениям и отслеживается со временем.

Клиенты

Что команды обнаружили, когда начали измерять.

Команды разработки, которые перенесли локализацию внутрь продукта, заметили накопительный эффект контекста. Терминология фиксируется. Качество становится измеримым.

Все истории клиентов
Keith Williams

36 языков

автоматизировано

Наши инженеры больше даже не думают о локализации. Они просто создают функции, а переводы появляются автоматически.

KW

Keith Williams

Руководитель инженерного отдела

Читать историю
Papermark

80 страниц

в первый день

Первое впечатление оказалось лучшим — всё просто работало. Для open-source проекта вроде нашего такой уровень персональной поддержки был именно тем, что нам нужно.

IS

Iuliia Shnai

Основатель

Читать историю
“Подход Lingo.dev напоминает мне о том, как Stripe произвел революцию в платежах — сделал сложный процесс невидимым для разработчиков.”
Pete Koomen

Pete Koomen

Партнёр группы, Y Combinator

Примитив

Что находится внутри движка локализации.

API локализации с сохранением состояния. Создайте, настройте, используйте.

Движок локализации хранит контекст домена между всеми запросами. Ваш глоссарий обеспечивает соблюдение терминологии продукта. Голос бренда задаёт стиль для каждой локали. Цепочка моделей выбирает провайдеров с ранжированным резервированием. Любое правило, которое добавляет ваша команда, сохраняется, предотвращая дрейф терминологии.

Что входит в движок локализации

Глоссарий
Для каждой пары локалей, сопоставление по семантическому сходству
Голос бренда
Тон и формальность для каждой локали
Инструкции
Правила для конкретной локали (форматы, соглашения)
Цепочка моделей
Ранжированные провайдеры с автоматическим резервным переключением
AI-проверяющие
Независимые оценщики для каждого измерения качества
POST /process/localize
1curl -X POST https://api.lingo.dev/process/localize \ 2 -H "X-API-Key: $LINGO_API_KEY" \ 3 -H "Content-Type: application/json" \ 4 -d '{ 5 "engineId": "eng_abc123", 6 "sourceLocale": "en", 7 "targetLocale": "de", 8 "data": { 9 "greeting": "Hello, world!", 10 "cta": "Get started" 11 } 12 }'
200 OK
1{ 2 "data": { 3 "greeting": "Hallo, Welt!", 4 "cta": "Jetzt starten" 5 } 6}
“Пользовательский опыт разработчика — это главное в инструментах для разработчиков. У Lingo.dev это отлично получается: они превратили сложную локализацию в несколько строк кода.”
Paul Copplestone

Paul Copplestone

CEO и сооснователь Supabase

Пере-локализуйте то, что изменилось. Подтягивайте то, что не изменилось.

Полная повторная локализация продукта при каждом релизе расточительна и перезаписывает уже утверждённый контент. Локализовать заново только изменения — правильный подход, но каждое изменение попадает в модель отдельно, без остального продукта вокруг, и терминология начинает расходиться. Локализация с retrieval augmentation — это третий путь: пере-локализовать только то, что изменилось, и подбирать подходящий контекст для каждого запроса.

Только изменения, без контекста

Каждое изменение — это новая догадка.

Ввод
"Users can switch providers at any time."
Контекст
(none)
Вывод (pt)
"fornecedores"

Без окружающего контекста модель не понимает, означает ли "provider" поставщика, сервис или провайдера. Она выбирает самое бытовое слово. В следующем релизе она может выбрать уже другое.

648 терминологических ошибок — модель высшего уровня на самом сложном случае для терминологии (нормативно-правовые тексты).

Только изменения, с RAL

Только те термины, которые важны для этого изменения.

Ввод
"Users can switch providers at any time."
Контекст
provider → prestador
Вывод (pt)
"prestadores"

Движок локализации разбирает входные данные, выполняет поиск по сходству в вашем глоссарии и подставляет только совпавшие термины во время инференса. Окно контекста остается небольшим. Перевод остается согласованным.

266 ошибок с RAL — та же модель, те же статьи. На 59% меньше в самом сложном случае. В более простых случаях разрыв еще больше.

Профессиональная инфраструктура локализации — шаг за шагом.

Каждый асинхронный процесс локализации проходит через этот конвейер с настройкой на каждом шаге и изоляцией ошибок по локалям. Ваш глоссарий, голос бренда и инструкции извлекаются и внедряются до того, как модель сгенерирует первый токен.

Исследование

Retrieval Augmented Localization.

Контролируемая оценка на множестве LLM-провайдеров и языков на насыщенном терминологией контенте. Ошибки терминологии по абзацам сравнивались с официальными эталонными переводами, выполненными людьми, с использованием GEMBA-MQM — проверено парным критерием знаковых рангов Уилкоксона с поправкой Холма—Бонферрони, p < 0.001 у каждого провайдера.

17–45%
Снижение терминологических ошибок
42,000+
Парные оценки качества
Читать статью
Качество

Качество, которое можно измерить, на языке, которого вы не знаете.

Оценка качества между моделями, соблюдение глоссария и проверка человеком там, где это важно. Оценки по отдельным критериям, о которых ваша команда может отчитываться руководству, даже для локалей, которыми никто в штате не владеет.

Автоматическая оценка качества

Кросс-модельная оценка: одна модель переводит, другая оценивает. Измерения MQM для беглости, точности, терминологии и стиля. Тренды по локалям и оповещения о регрессиях на панели управления.

Глоссарий и голос бренда

Ваш глоссарий фиксирует продуктовую терминологию во всех локалях. Brand voice задаёт тон и формальность для каждого языка. В каждом релизе используются термины, уже утверждённые вашей командой, — без дрейфа и новых догадок.

Проверка человеком там, где это важно

Когда оценка опускается ниже заданного порога, перевод через API направляется в нашу сеть квалифицированных переводчиков — без управления подрядчиками и ручной координации передачи задач.

“С Lingo.dev тексты на нидерландском звучат естественно, русский идеально вписывается в наш интерфейс, а голос бренда остается единым.”
Sebastiaan van Leeuwen

Sebastiaan van Leeuwen

Product Manager, Truely

Разработка

Четыре способа взаимодействия с вашим движком локализации.

Владелец локализации настраивает правила качества. Вы вызываете API, запускаете CLI или добавляете GitHub Action.

0 звезды
0 участников
Официальный технологический партнёр GitHub

Lingo API

Перевод через HTTP. Синхронный и асинхронный режимы с доставкой через webhook.

Читать документацию

Lingo React MCP

AI-агенты настраивают движки локализации и переводят прямо в вашей IDE.

Читать документацию

Lingo CLI

Первая переведённая сборка за 4 минуты. Поддерживается 14 форматов файлов.

Читать документацию

Lingo GitHub Action

Каждый push запускает перевод. PR включают локализованные строки.

Читать документацию
+
“Точно так же, как Dependabot сделал обновление пакетов простым благодаря автоматизации, Lingo.dev делает то же самое для локализации.”
Grey Baker

Grey Baker

Создатель Dependabot

Платформы

Один движок локализации на арендатора. На продукт. На команду.

Lingo.dev размещает движки локализации. Создавайте столько, сколько требует ваша архитектура: каждый настраивается независимо, разворачивается через API и наблюдается изолированно.

Для каждого арендатора

Один движок локализации на клиента.

Разворачивайте движок локализации для каждого рабочего пространства или аккаунта одним вызовом API. Каждый арендатор получает собственный глоссарий, голос бренда и цепочку моделей. Использование отслеживается по каждому арендатору.

По поверхностям

Один движок локализации на каждую поверхность контента.

Маркетинговые тексты, интерфейс продукта, юридические шаблоны, справочная документация — для каждого типа контента нужна своя терминология. Запускайте отдельный движок локализации для каждой поверхности контента. Глоссарий и оценки качества остаются изолированными.

В масштабе

Сколько угодно движков локализации.

Движки локализации — это базовые инфраструктурные примитивы в Lingo.dev. Разворачивайте через API. Вызывайте как любой сервис. Запускайте один или тысячи — платформа берёт на себя маршрутизацию моделей, хранение и оценку. Использование отслеживается по каждому движку локализации.

Enterprise

Профессиональная локализация как инфраструктура.

Полный профессиональный процесс локализации — предредактирование исходного текста, перевод с retrieval augmentation, постредактирование человеком, AI-проверки качества — упакован в единый API. Аудит SOC 2 Type II пройден.

Инжиниринг

Профессиональный конвейер локализации

Предварительная обработка исходного текста, обогащение контекстом, перевод с помощью LLM, постредактирование человеком, ИИ-проверки качества и доставка — всё это оркестрируется одним вызовом API с изоляцией сбоев по каждой локали.

Перевод с дополнением поиском

Термины глоссария сопоставляются по семантическому сходству с помощью векторного поиска, а голос бренда и контекст продукта автоматически подтягиваются из состояния вашего движка локализации.

Stateful-движки локализации

Ваш движок локализации накапливает глоссарий, голос бренда, память переводов и конфигурацию модели между запросами — контекст сохраняется и улучшается с каждой задачей.

Локализация

Централизованное управление

Команда локализации определяет глоссарии, голос бренда, пороги качества и контрольные точки проверки для каждого движка локализации, а продуктовые команды работают с этим самостоятельно через CI/CD.

Отчётность по качеству и затратам

Панели по каждому движку локализации с оценками качества, потреблением токенов, покрытием глоссария, скоростью изменений из коммитов GitHub и разбивкой расходов на LLM по моделям.

Автономность команд

Переводы приходят в pull request'ах — команда локализации отвечает за управление и стандарты качества, а локализация масштабируется без пропорционального роста команды.

Безопасность

SOC 2 Type II

Проверенные меры безопасности с шифрованием данных при хранении и передаче, DPA предоставляется по запросу.

Шифрование данных

AES-256 для данных в хранилище, TLS при передаче, API-ключи хешируются на уровне приложения, доступны варианты хранения данных в регионах ЕС и США.

99.9% Uptime SLA

Мультирегиональная инфраструктура с ранжированными цепочками резервных моделей, защищающими от сбоев отдельных провайдеров.

Заказать демо
SOC 2 Type II/99.9% Uptime SLA/Технологический партнёр GitHub/Выделенная поддержка
world map

Создайте свой первый движок локализации.

Один вызов API. Глоссарий, voice бренда, конфигурация моделей, правила качества — всё инкапсулировано в stateful-движке локализации, который улучшается с каждой задачей.

Читать документациюЗаказать демо

Платформа

API локализацииAPI асинхронных задачДвижки локализацииОпределение языкаLingo.dev Platform MCPЦены

Инструменты разработчика

Lingo React MCPLingo CLILingo GitHub ActionLingo React Compiler
Альфа

Ресурсы

ДокументацияLabsРуководстваЖурнал измененийЯзыкиLLM-модели

Компания

БлогИсследованияЗаказать демоКлиентыКарьера
Вакансии
humans.txt

Сообщество

GitHubDiscordTwitterLinkedIn
Штаб-квартира в Сан-Франциско + по всему миру
SOC 2 Type II·CCPA·GDPR
При поддержкеY Combinator
Combinator
&Initialized Capital
Initialized Capital
&наши клиенты
Конфиденциальность·Условия использования·Файлы cookie·security.txt

© 2026 Lingo.dev (Replexica, Inc).

Все системы работают нормально
ВойтиЗарегистрироватьсяЗаказать демо