DokumentationPreiseForschungEnterpriseKarriere
Wir stellen ein
AnmeldenRegistrierenDemo buchen

Die Plattform für Lokalisierungs-Engineering.

Teams konfigurieren
Localization Engines
die Glossare, Markenstimme und sprachspezifische Modellketten dauerhaft speichern – und die du dann aus Backend-Code, CLI, CI/CD oder MCP aufrufen kannst. Terminologie bleibt über jede Sprache und jedes Release hinweg konsistent.
Lokalisierungs-Engine erstellenDemo buchen

Auf Lingo.dev verarbeitete Wörter: 296,642,625

Mistral AIFreenetEdyoucatedSolanaLaurelCal.comTruelyMistral AIFreenetEdyoucatedSolanaLaurelCal.comTruely

Eine Verlagerung dessen, wo die Arbeit stattfindet.

Lokalisierung stand früher außerhalb des Produkts – Wochen der Koordination, Übersetzer ohne Domänenwissen, bei jeder Anfrage neuer Kontext. Teams, die sie ins Produkt verlagert haben, stellten fest, dass sich der Effekt kumuliert.

Vorher

Übersetzung als Lieferantenbeziehung.

Anfragen verlassen das Produkt. Anbieter übersetzen ohne Kenntnis der Domäne. Jede Bearbeitung kommt ohne Kontext zurück, sodass die Terminologie von Release zu Release driftet. Qualität beruht auf Meinungen von Prüfern, die niemand auditieren kann.

Nach

Übersetzung als Infrastruktur, die Sie konfigurieren.

Eine Lokalisierungs-Engine enthält Ihr Glossar, Ihre Brand Voice und Ihre sprachspezifische Modellkette. Jede Anfrage kommt mit diesem Kontext bereits versehen im Produkt an. Terminologie ist fest verankert. Qualität wird pro Dimension bewertet und über die Zeit verfolgt.

Kunden

Was Teams herausfanden, als sie gemessen haben.

Engineering-Teams, die Lokalisierung ins Produkt verlagert haben, stellten fest, dass sich Kontext kumuliert. Terminologie verfestigt sich. Qualität wird messbar.

Alle Kundengeschichten ansehen
Keith Williams

36 Sprachen

automatisiert

Unsere Entwickler:innen denken gar nicht mehr über Lokalisierung nach. Sie bauen einfach Features, und die Übersetzungen passieren automatisch.

KW

Keith Williams

Head of Engineering

Story lesen
Papermark

80 Seiten

am ersten Tag

Der erste Eindruck war der beste – es hat einfach funktioniert. Für ein Open-Source-Projekt wie unseres war dieses Maß an persönlicher Unterstützung genau das, was wir brauchten.

IS

Iuliia Shnai

Gründer

Story lesen
“Der Ansatz von Lingo.dev erinnert mich daran, wie Stripe Zahlungen revolutioniert hat – indem ein komplexer Prozess für Entwickler:innen unsichtbar gemacht wurde.”
Pete Koomen

Pete Koomen

Group Partner, Y Combinator

Die Primitive

Was in einer Lokalisierungs-Engine steckt.

Eine zustandsbehaftete Übersetzungs-API. Erstellen, konfigurieren, aufrufen.

Eine Lokalisierungs-Engine bewahrt Domain-Kontext über jede Anfrage hinweg. Dein Glossar erzwingt Produktterminologie. Deine Markenstimme definiert den Stil pro Sprache. Deine Modellkette wählt Anbieter mit priorisiertem Fallback. Jede Regel, die dein Team hinzufügt, bleibt erhalten und verhindert Terminologiedrift.

Was in einer Lokalisierungs-Engine steckt

Glossar
Pro Gebietsschema-Paar, abgeglichen nach semantischer Ähnlichkeit
Markenstimme
Ton und Formalität pro Sprachversion
Anweisungen
Sprachspezifische Regeln (Formate, Konventionen)
Modellkette
Priorisierte Anbieter mit automatischem Fallback
KI-Reviewer
Unabhängige Bewertungsmodelle pro Qualitätsdimension
POST /process/localize
1curl -X POST https://api.lingo.dev/process/localize \ 2 -H "X-API-Key: $LINGO_API_KEY" \ 3 -H "Content-Type: application/json" \ 4 -d '{ 5 "engineId": "eng_abc123", 6 "sourceLocale": "en", 7 "targetLocale": "de", 8 "data": { 9 "greeting": "Hello, world!", 10 "cta": "Get started" 11 } 12 }'
200 OK
1{ 2 "data": { 3 "greeting": "Hallo, Welt!", 4 "cta": "Jetzt starten" 5 } 6}
“Developer Experience ist bei Entwickler-Tools alles. Lingo.dev macht das perfekt – sie haben komplexe Lokalisierung in ein paar Zeilen Code verwandelt.”
Paul Copplestone

Paul Copplestone

CEO & Co-Founder, Supabase

Neu lokalisieren, was sich geändert hat. Abrufen, was sich nicht geändert hat.

Bei jedem Release das gesamte Produkt neu zu lokalisieren ist verschwenderisch und überschreibt freigegebene Inhalte. Nur das zu lokalisieren, was sich geändert hat, ist der richtige Ansatz – aber jede Änderung erreicht das Modell isoliert, ohne den Rest des Produkts, und die Terminologie driftet. Retrieval-augmented Localization ist der dritte Weg: Nur Änderungen neu lokalisieren und pro Anfrage den passenden Kontext abrufen.

Nur Änderungen, kein Kontext

Jede Änderung ist ein neuer Ratespielzug.

Eingabe
"Users can switch providers at any time."
Kontext
(none)
Ausgabe (pt)
"fornecedores"

Ohne umgebenden Kontext weiß das Modell nicht, ob „provider“ ein Anbieter, ein Dienst oder ein Lieferant ist. Es wählt das alltagssprachliche Wort. In der nächsten Version könnte es ein anderes wählen.

648 Terminologiefehler – Spitzenmodell im schwierigsten Fall für Terminologie (regulatorische Fachsprache).

Nur das, was sich geändert hat – mit RAL

Nur die Begriffe, die für diese Änderung wichtig sind.

Eingabe
"Users can switch providers at any time."
Kontext
provider → prestador
Ausgabe (pt)
"prestadores"

Die Lokalisierungs-Engine zerlegt die Eingabe, führt eine Ähnlichkeitssuche in deinem Glossar aus und fügt zur Laufzeit nur die passenden Begriffe ein. Das Kontextfenster bleibt klein. Die Übersetzung bleibt konsistent.

266 Fehler mit RAL – gleiches Modell, gleiche Artikel. 59 % weniger im schwierigsten Fall. Leichtere Fälle liegen noch näher beieinander.

Professionelle Lokalisierungsinfrastruktur, Schritt für Schritt.

Jede asynchrone Lokalisierung durchläuft diese Pipeline – mit Konfiguration pro Schritt und Fehlerisolierung pro Sprache. Glossar, Markenstimme und Anweisungen werden vor der ersten Token-Generierung abgerufen und eingefügt.

Forschung

Retrieval Augmented Localization.

Eine kontrollierte Evaluierung über mehrere LLM-Anbieter und mehrere Sprachen hinweg auf terminologiedichten Inhalten. Terminologiefehler pro Absatz wurden mithilfe von GEMBA-MQM mit offiziellen menschlichen Referenzübersetzungen verglichen – getestet mit einem gepaarten Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test, Holm-Bonferroni-korrigiert, p < 0.001 bei jedem Anbieter.

17–45%
Reduzierung von Terminologiefehlern
42,000+
Gepaarte Qualitätsurteile
Paper lesen
Qualität

Qualität, die du messen kannst – in einer Sprache, die du nicht sprichst.

Modellübergreifende Qualitätsbewertung, Glossardurchsetzung und menschliche Prüfung, wenn es darauf ankommt. Bewertungen pro Dimension, die dein Team nach oben reporten kann – selbst für Sprachen, die niemand im Team spricht.

Automatisierte Qualitätsbewertung

Modellübergreifende Evaluierung: Ein Modell übersetzt, ein anderes bewertet. MQM-Dimensionen für Sprachflüssigkeit, Genauigkeit, Terminologie und Stil. Trends pro Sprachraum und Regressionswarnungen im Dashboard.

Glossar und Markenstimme

Dein Glossar fixiert Produktterminologie über alle Gebietsschemata hinweg. Die Brand Voice konfiguriert Ton und Formalität pro Sprache. Bei jedem Release werden die Begriffe verwendet, die dein Team bereits freigegeben hat – kein Drift, kein neues Raten.

Menschliche Prüfung, wenn sie wichtig ist

Wenn ein Score unter deinen Schwellenwert fällt, wird die Übersetzung über die API an unser Netzwerk qualifizierter Übersetzer weitergeleitet – ohne Vendor-Management oder manuelle Übergabekoordination.

“Mit Lingo.dev liest sich Niederländisch natürlich, Russisch passt perfekt in unsere UI, und unsere Markenstimme bleibt konsistent.”
Sebastiaan van Leeuwen

Sebastiaan van Leeuwen

Product Manager, Truely

Entwickler:innen

Vier Zugangswege zu deiner Lokalisierungs-Engine.

Ihr Verantwortlicher für Lokalisierung konfiguriert Qualitätsregeln. Sie rufen die API auf, führen die CLI aus oder fügen die GitHub Action hinzu.

0 Sterne
0 Mitglieder
Offizieller GitHub-Technologiepartner

Lingo API

Per HTTP übersetzen. Synchrone und asynchrone Modi mit Webhook-Zustellung.

Dokumentation lesen

Lingo React MCP

KI-Agenten konfigurieren Lokalisierungs-Engines und übersetzen direkt in deiner IDE.

Dokumentation lesen

Lingo CLI

Erster übersetzter Build in 4 Minuten. 14 Dateiformate unterstützt.

Dokumentation lesen

Lingo GitHub Action

Jeder Push löst Übersetzungen aus. PRs enthalten lokalisierte Strings.

Dokumentation lesen
+
“So wie Dependabot Paket-Updates durch Automatisierung mühelos gemacht hat, macht Lingo.dev jetzt dasselbe für die Lokalisierung.”
Grey Baker

Grey Baker

Erfinder von Dependabot

Plattformen

Eine Lokalisierungs-Engine pro Mandant. Pro Produkt. Pro Team.

Lingo.dev hostet Lokalisierungs-Engines. Erstellen Sie so viele, wie Ihre Architektur benötigt – jede unabhängig konfiguriert, per API bereitgestellt und isoliert beobachtbar.

Pro Mandant

Eine Lokalisierungs-Engine pro Kunde.

Stellen Sie mit einem API-Aufruf eine Lokalisierungs-Engine für jeden Workspace oder jedes Konto bereit. Jeder Mandant erhält sein eigenes Glossar, seine eigene Markenstimme und seine eigene Modellkette. Die Nutzung wird pro Mandant erfasst.

Pro Oberfläche

Eine Lokalisierungs-Engine pro Inhaltsoberfläche.

Marketingtexte, Produkt-UI, rechtliche Standardtexte, Hilfedokumentation – jede Oberfläche hat eine eigene Terminologie. Führen Sie für jede Oberfläche eine separate Lokalisierungs-Engine aus. Glossar und Qualitätswerte bleiben getrennt.

Im großen Maßstab

So viele Lokalisierungs-Engines, wie du brauchst.

Lokalisierungs-Engines sind bei Lingo.dev erstklassige Infrastrukturbausteine. Bereitstellung per API. Aufruf wie bei jedem anderen Service. Betreiben Sie eine oder Tausende – die Plattform übernimmt Modell-Routing, Speicherung und Bewertung. Die Nutzung wird pro Lokalisierungs-Engine erfasst.

Enterprise

Professionelle Lokalisierung, bereitgestellt als Infrastruktur.

Der vollständige professionelle Lokalisierungs-Workflow – Vorbearbeitung des Ausgangstexts, retrieval-gestützte Übersetzung, menschliche Nachbearbeitung, KI-Qualitätskontrollen – gekapselt hinter einer einzigen API. Nach SOC 2 Type II geprüft.

Engineering

Professionelle Lokalisierungspipeline

Quelltext-Vorbereitung, Kontextanreicherung, LLM-Übersetzung, menschliche Nachbearbeitung, KI-Qualitätsprüfungen und Auslieferung – orchestriert hinter einem einzigen API-Aufruf mit ausfallsicherer Trennung pro Gebietsschema.

Retrieval-augmented Translation

Glossarbegriffe, die per semantischer Ähnlichkeit über Vektorabruf gefunden werden, wobei Markenstimme und Produktkontext automatisch aus dem Zustand deiner Lokalisierungs-Engine gezogen werden.

Zustandsbehaftete Lokalisierungs-Engines

Ihre Lokalisierungs-Engine sammelt Glossar, Markenstimme, Translation Memory und Modellkonfiguration über Anfragen hinweg – der Kontext bleibt erhalten und verbessert sich mit jedem Auftrag.

Lokalisierung

Zentrale Governance

Das Lokalisierungsteam definiert Glossare, Markenstimme, Qualitätsschwellen und Prüf-Checkpoints pro Lokalisierungs-Engine – Produktteams bedienen sich über CI/CD selbst.

Qualitäts- und Kostenberichte

Dashboards pro Lokalisierungs-Engine mit Qualitätsbewertungen, Tokenverbrauch, Glossarabdeckung, Änderungsraten aus GitHub-Commits und einer nach Modell aufgeschlüsselten LLM-Kostenübersicht.

Team-Autonomie

Übersetzungen kommen in Pull Requests an – das Lokalisierungsteam verantwortet Governance und Qualitätsstandards, während die Lokalisierung skaliert, ohne dass das Team proportional wachsen muss.

Sicherheit

SOC 2 Type II

Geprüfte Sicherheitskontrollen mit Verschlüsselung im Ruhezustand und bei der Übertragung, DPA auf Anfrage verfügbar.

Datenverschlüsselung

AES-256 im Ruhezustand, TLS bei der Übertragung, API-Schlüssel auf Anwendungsebene gehasht, mit Optionen zur Datenresidenz in der EU und den USA.

99.9% Uptime SLA

Multi-Region-Infrastruktur mit priorisierten Modell-Fallback-Ketten zum Schutz vor Ausfällen einzelner Anbieter.

Demo buchen
SOC 2 Type II/99.9% Uptime SLA/GitHub Technology Partner/Dedizierter Support
world map

Erstellen Sie Ihre erste Lokalisierungs-Engine.

Ein API-Aufruf. Glossar, Brand Voice, Modellkonfiguration, Qualitätsregeln – alles gekapselt in einer zustandsbehafteten Lokalisierungs-Engine, die sich mit jedem Auftrag verbessert.

Dokumentation lesenDemo buchen

Plattform

Localization APIAsync Jobs APILokalisierungs-EnginesSpracherkennungLingo.dev Platform MCPPreise

Entwicklertools

Lingo React MCPLingo CLILingo GitHub ActionLingo React Compiler
Alpha

Ressourcen

DokumentationLabsAnleitungenChangelogSprachenLLM-Modelle

Unternehmen

BlogForschungDemo buchenKundenKarriere
Wir stellen ein
humans.txt

Community

GitHubDiscordTwitterLinkedIn
Sitz in San Francisco + weltweit
SOC 2 Type II·CCPA·GDPR
Unterstützt vonY Combinator
Combinator
&Initialized Capital
Initialized Capital
&unsere Kunden
Datenschutz·Nutzungsbedingungen·Cookies·security.txt

© 2026 Lingo.dev (Replexica, Inc).

Alle Systeme funktionieren normal
AnmeldenRegistrierenDemo buchen