Auf Lingo.dev verarbeitete Wörter: ,,
Lokalisierung stand früher außerhalb des Produkts – Wochen der Koordination, Übersetzer ohne Domänenwissen, bei jeder Anfrage neuer Kontext. Teams, die sie ins Produkt verlagert haben, stellten fest, dass sich der Effekt kumuliert.
Vorher
Anfragen verlassen das Produkt. Anbieter übersetzen ohne Kenntnis der Domäne. Jede Bearbeitung kommt ohne Kontext zurück, sodass die Terminologie von Release zu Release driftet. Qualität beruht auf Meinungen von Prüfern, die niemand auditieren kann.
Nach
Eine Lokalisierungs-Engine enthält Ihr Glossar, Ihre Brand Voice und Ihre sprachspezifische Modellkette. Jede Anfrage kommt mit diesem Kontext bereits versehen im Produkt an. Terminologie ist fest verankert. Qualität wird pro Dimension bewertet und über die Zeit verfolgt.
Engineering-Teams, die Lokalisierung ins Produkt verlagert haben, stellten fest, dass sich Kontext kumuliert. Terminologie verfestigt sich. Qualität wird messbar.
Alle Kundengeschichten ansehen36 Sprachen
automatisiert
Unsere Entwickler:innen denken gar nicht mehr über Lokalisierung nach. Sie bauen einfach Features, und die Übersetzungen passieren automatisch.
Keith Williams
Head of Engineering
80 Seiten
am ersten Tag
Der erste Eindruck war der beste – es hat einfach funktioniert. Für ein Open-Source-Projekt wie unseres war dieses Maß an persönlicher Unterstützung genau das, was wir brauchten.
Iuliia Shnai
Gründer
“Der Ansatz von Lingo.dev erinnert mich daran, wie Stripe Zahlungen revolutioniert hat – indem ein komplexer Prozess für Entwickler:innen unsichtbar gemacht wurde.”

Pete Koomen
Group Partner, Y Combinator
Eine zustandsbehaftete Übersetzungs-API. Erstellen, konfigurieren, aufrufen.
Eine Lokalisierungs-Engine bewahrt Domain-Kontext über jede Anfrage hinweg. Dein Glossar erzwingt Produktterminologie. Deine Markenstimme definiert den Stil pro Sprache. Deine Modellkette wählt Anbieter mit priorisiertem Fallback. Jede Regel, die dein Team hinzufügt, bleibt erhalten und verhindert Terminologiedrift.
Was in einer Lokalisierungs-Engine steckt
1curl -X POST https://api.lingo.dev/process/localize \
2 -H "X-API-Key: $LINGO_API_KEY" \
3 -H "Content-Type: application/json" \
4 -d '{
5 "engineId": "eng_abc123",
6 "sourceLocale": "en",
7 "targetLocale": "de",
8 "data": {
9 "greeting": "Hello, world!",
10 "cta": "Get started"
11 }
12 }'1{
2 "data": {
3 "greeting": "Hallo, Welt!",
4 "cta": "Jetzt starten"
5 }
6}“Developer Experience ist bei Entwickler-Tools alles. Lingo.dev macht das perfekt – sie haben komplexe Lokalisierung in ein paar Zeilen Code verwandelt.”

Paul Copplestone
CEO & Co-Founder, Supabase
Bei jedem Release das gesamte Produkt neu zu lokalisieren ist verschwenderisch und überschreibt freigegebene Inhalte. Nur das zu lokalisieren, was sich geändert hat, ist der richtige Ansatz – aber jede Änderung erreicht das Modell isoliert, ohne den Rest des Produkts, und die Terminologie driftet. Retrieval-augmented Localization ist der dritte Weg: Nur Änderungen neu lokalisieren und pro Anfrage den passenden Kontext abrufen.
Nur Änderungen, kein Kontext
Ohne umgebenden Kontext weiß das Modell nicht, ob „provider“ ein Anbieter, ein Dienst oder ein Lieferant ist. Es wählt das alltagssprachliche Wort. In der nächsten Version könnte es ein anderes wählen.
648 Terminologiefehler – Spitzenmodell im schwierigsten Fall für Terminologie (regulatorische Fachsprache).
Nur das, was sich geändert hat – mit RAL
Die Lokalisierungs-Engine zerlegt die Eingabe, führt eine Ähnlichkeitssuche in deinem Glossar aus und fügt zur Laufzeit nur die passenden Begriffe ein. Das Kontextfenster bleibt klein. Die Übersetzung bleibt konsistent.
266 Fehler mit RAL – gleiches Modell, gleiche Artikel. 59 % weniger im schwierigsten Fall. Leichtere Fälle liegen noch näher beieinander.
Jede asynchrone Lokalisierung durchläuft diese Pipeline – mit Konfiguration pro Schritt und Fehlerisolierung pro Sprache. Glossar, Markenstimme und Anweisungen werden vor der ersten Token-Generierung abgerufen und eingefügt.
Eine kontrollierte Evaluierung über mehrere LLM-Anbieter und mehrere Sprachen hinweg auf terminologiedichten Inhalten. Terminologiefehler pro Absatz wurden mithilfe von GEMBA-MQM mit offiziellen menschlichen Referenzübersetzungen verglichen – getestet mit einem gepaarten Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test, Holm-Bonferroni-korrigiert, p < 0.001 bei jedem Anbieter.
Modellübergreifende Qualitätsbewertung, Glossardurchsetzung und menschliche Prüfung, wenn es darauf ankommt. Bewertungen pro Dimension, die dein Team nach oben reporten kann – selbst für Sprachen, die niemand im Team spricht.
Modellübergreifende Evaluierung: Ein Modell übersetzt, ein anderes bewertet. MQM-Dimensionen für Sprachflüssigkeit, Genauigkeit, Terminologie und Stil. Trends pro Sprachraum und Regressionswarnungen im Dashboard.
Dein Glossar fixiert Produktterminologie über alle Gebietsschemata hinweg. Die Brand Voice konfiguriert Ton und Formalität pro Sprache. Bei jedem Release werden die Begriffe verwendet, die dein Team bereits freigegeben hat – kein Drift, kein neues Raten.
Wenn ein Score unter deinen Schwellenwert fällt, wird die Übersetzung über die API an unser Netzwerk qualifizierter Übersetzer weitergeleitet – ohne Vendor-Management oder manuelle Übergabekoordination.
“Mit Lingo.dev liest sich Niederländisch natürlich, Russisch passt perfekt in unsere UI, und unsere Markenstimme bleibt konsistent.”

Sebastiaan van Leeuwen
Product Manager, Truely
Ihr Verantwortlicher für Lokalisierung konfiguriert Qualitätsregeln. Sie rufen die API auf, führen die CLI aus oder fügen die GitHub Action hinzu.
Per HTTP übersetzen. Synchrone und asynchrone Modi mit Webhook-Zustellung.
KI-Agenten konfigurieren Lokalisierungs-Engines und übersetzen direkt in deiner IDE.
Erster übersetzter Build in 4 Minuten. 14 Dateiformate unterstützt.
Jeder Push löst Übersetzungen aus. PRs enthalten lokalisierte Strings.
“So wie Dependabot Paket-Updates durch Automatisierung mühelos gemacht hat, macht Lingo.dev jetzt dasselbe für die Lokalisierung.”

Grey Baker
Erfinder von Dependabot
Lingo.dev hostet Lokalisierungs-Engines. Erstellen Sie so viele, wie Ihre Architektur benötigt – jede unabhängig konfiguriert, per API bereitgestellt und isoliert beobachtbar.
Pro Mandant
Stellen Sie mit einem API-Aufruf eine Lokalisierungs-Engine für jeden Workspace oder jedes Konto bereit. Jeder Mandant erhält sein eigenes Glossar, seine eigene Markenstimme und seine eigene Modellkette. Die Nutzung wird pro Mandant erfasst.
Pro Oberfläche
Marketingtexte, Produkt-UI, rechtliche Standardtexte, Hilfedokumentation – jede Oberfläche hat eine eigene Terminologie. Führen Sie für jede Oberfläche eine separate Lokalisierungs-Engine aus. Glossar und Qualitätswerte bleiben getrennt.
Im großen Maßstab
Lokalisierungs-Engines sind bei Lingo.dev erstklassige Infrastrukturbausteine. Bereitstellung per API. Aufruf wie bei jedem anderen Service. Betreiben Sie eine oder Tausende – die Plattform übernimmt Modell-Routing, Speicherung und Bewertung. Die Nutzung wird pro Lokalisierungs-Engine erfasst.
Der vollständige professionelle Lokalisierungs-Workflow – Vorbearbeitung des Ausgangstexts, retrieval-gestützte Übersetzung, menschliche Nachbearbeitung, KI-Qualitätskontrollen – gekapselt hinter einer einzigen API. Nach SOC 2 Type II geprüft.
Quelltext-Vorbereitung, Kontextanreicherung, LLM-Übersetzung, menschliche Nachbearbeitung, KI-Qualitätsprüfungen und Auslieferung – orchestriert hinter einem einzigen API-Aufruf mit ausfallsicherer Trennung pro Gebietsschema.
Glossarbegriffe, die per semantischer Ähnlichkeit über Vektorabruf gefunden werden, wobei Markenstimme und Produktkontext automatisch aus dem Zustand deiner Lokalisierungs-Engine gezogen werden.
Ihre Lokalisierungs-Engine sammelt Glossar, Markenstimme, Translation Memory und Modellkonfiguration über Anfragen hinweg – der Kontext bleibt erhalten und verbessert sich mit jedem Auftrag.
Das Lokalisierungsteam definiert Glossare, Markenstimme, Qualitätsschwellen und Prüf-Checkpoints pro Lokalisierungs-Engine – Produktteams bedienen sich über CI/CD selbst.
Dashboards pro Lokalisierungs-Engine mit Qualitätsbewertungen, Tokenverbrauch, Glossarabdeckung, Änderungsraten aus GitHub-Commits und einer nach Modell aufgeschlüsselten LLM-Kostenübersicht.
Übersetzungen kommen in Pull Requests an – das Lokalisierungsteam verantwortet Governance und Qualitätsstandards, während die Lokalisierung skaliert, ohne dass das Team proportional wachsen muss.
Geprüfte Sicherheitskontrollen mit Verschlüsselung im Ruhezustand und bei der Übertragung, DPA auf Anfrage verfügbar.
AES-256 im Ruhezustand, TLS bei der Übertragung, API-Schlüssel auf Anwendungsebene gehasht, mit Optionen zur Datenresidenz in der EU und den USA.
Multi-Region-Infrastruktur mit priorisierten Modell-Fallback-Ketten zum Schutz vor Ausfällen einzelner Anbieter.
Ein API-Aufruf. Glossar, Brand Voice, Modellkonfiguration, Qualitätsregeln – alles gekapselt in einer zustandsbehafteten Lokalisierungs-Engine, die sich mit jedem Auftrag verbessert.
© 2026 Lingo.dev (Replexica, Inc).
Alle Systeme funktionieren normal