|Labs
Заказать демоПлатформа
React (Lingo Compiler)
Альфа
React (MCP)React (i18n)CLI прежней версии (v0)
Устаревшее

Lingo.dev Compiler

  • Как это работает
  • Настройка
  • Быстрый старт Compiler

Фреймворки

  • Интеграция с Next.js
  • Vite + React

Руководства

  • Переключение локали
  • Автоматическая обработка множественного числа
  • Ручные переопределения
  • Режимы сборки
  • Структура проекта
  • Провайдеры перевода
  • Пользовательские резолверы локали
  • Инструменты для разработки

Справочник

  • Лучшие практики
  • Справочник по конфигурации
  • Устранение неполадок
  • Руководство по миграции
  • Оптимизация
  • Форматы вывода

Ручные переопределения

Alpha

Compiler от Lingo.dev находится в alpha-версии. Он нестабилен, не рекомендуется для использования в production, а API могут меняться от релиза к релизу.

Атрибут data-lingo-override позволяет точно управлять переводом отдельных элементов. Если вам нужен точный перевод названия бренда, юридического текста или маркетингового заголовка, добавьте этот атрибут к любому JSX-элементу, и Compiler будет использовать заданные вами переводы вместо того, чтобы генерировать их с помощью ИИ.

Базовое использование#

Передайте объект, который сопоставляет коды локалей с переводами:

tsx
<h1 data-lingo-override={{ es: "Bienvenido", de: "Willkommen", fr: "Bienvenue" }}>
  Welcome
</h1>

Compiler использует значение переопределения для каждой указанной локали. Для локалей, которых нет в объекте переопределения, переводы генерируются как обычно.

Как работают переопределения#

1

Compiler обнаруживает JSX-элемент с data-lingo-override

На этапе анализа AST Compiler определяет, что у элемента есть атрибут data-lingo-override.

2

Значения переопределений извлекаются

Сопоставление локалей и переводов считывается из значения атрибута.

3

Переопределения имеют приоритет

Для каждой локали, указанной в объекте переопределения, Compiler использует заданный перевод. Перевод с помощью ИИ для этих локалей пропускается. Локали, которых нет в переопределении, переводятся как обычно.

Сценарии использования#

СценарийЗачем использовать переопределениеПример
Названия брендовИИ может локализовать названия, которые должны оставаться единообразными на всех языкахdata-lingo-override={{ es: "Lingo.dev", de: "Lingo.dev" }}
Маркетинговые текстыКонкретная формулировка, созданная копирайтеромdata-lingo-override={{ es: "Tu motor de localizacion" }}
Юридический текстНормативные требования предполагают точную формулировкуdata-lingo-override={{ de: "Datenschutzerklarung" }}
Идиомы и каламбурыИгра слов, требующая человеческой креативностиdata-lingo-override={{ fr: "C'est la vie" }}
UI со строгими ограничениями по длинеПереводы ИИ могут не уложиться в доступное пространствоdata-lingo-override={{ ja: "OK" }}

Примеры#

Текст абзаца#

tsx
<p data-lingo-override={{ es: "Crea un motor de localizacion en Lingo.dev" }}>
  Create a localization engine on Lingo.dev
</p>

Атрибуты#

Переопределения применяются к текстовому содержимому элемента. Для переводимых атрибутов, таких как placeholder, alt или aria-label, Compiler обрабатывает их отдельно через стандартный пайплайн перевода атрибутов.

Частичные переопределения#

Необязательно задавать переопределения для каждой целевой локали. Указывайте только те локали, для которых нужен ручной контроль:

tsx
<h2 data-lingo-override={{ ja: "はじめに" }}>
  Getting Started
</h2>

В этом примере для японского языка используется переопределение, а все остальные целевые локали получают переводы, сгенерированные ИИ.

Когда использовать переопределения, а когда — другие подходы#

ПодходКогда использовать
data-lingo-overrideОтдельные элементы, для которых вы точно знаете нужный перевод.
Glossary (Lingo.dev Engine)Термины, которые должны переводиться единообразно во всём приложении.
Brand Voice (Lingo.dev Engine)Предпочтения по тону и стилю, которые применяются ко всем переводам.
Пользовательские промптыОбщие инструкции по переводу для всего контента.

Переопределения — самый точечный вариант: они применяются к одному конкретному элементу. Если вам нужна согласованность на уровне всего проекта, используйте вместо этого glossary или тональность бренда через движок локализации Lingo.dev.

Следующие шаги#

Справочник по конфигурации
Все параметры конфигурации
Провайдеры перевода
Пользовательские промпты и сопоставление пар локалей
Глоссарии
Единообразие терминологии во всём проекте
Лучшие практики
Когда и как использовать переопределения

Эта страница была полезной?

Max PrilutskiyMax Prilutskiy·Обновлено 4 месяца назад·2 минуты чтения