Глоссарий даёт движку локализации точный контроль над конкретными терминами: он либо жёстко задаёт нужный перевод, либо полностью запрещает перевод. Правила глоссария имеют приоритет над собственным решением модели, поэтому движок применяет их последовательно в каждом запросе.
Как это работает#
Каждый элемент глоссария принадлежит движку локализации и привязан к паре исходной и целевой локали (или * для любой локали). Когда движок обрабатывает запрос на перевод, он находит релевантные элементы глоссария с помощью семантического поиска — сопоставляя смысл входного текста с сохранёнными терминами, а не только дословные совпадения.
| Поле | Описание |
|---|---|
| Исходная локаль | Локаль исходного текста или * для любого источника |
| Целевая локаль | Локаль целевого текста или * для любой цели |
| Исходный текст | Термин на исходном языке |
| Целевой текст | Обязательный перевод (или тот же термин для непереводимых элементов) |
| Тип | custom_translation или non_translatable |
| Подсказка | Необязательный контекст, который помогает снять неоднозначность термина (например, "существительное, функция продукта") |
Типы глоссариев#
Пользовательские переводы#
Зафиксируйте конкретный перевод для термина. Движок всегда будет использовать ваш вариант вместо варианта модели.
| Исходный текст | Целевой текст | Исходная локаль | Целевая локаль |
|---|---|---|---|
| Deploy | Bereitstellen | en | de |
| 911 | 112 | en | de |
| workspace | espace de travail | en | fr |
Используйте пользовательские переводы для:
- Терминологии продукта с устоявшимися переводами
- Культурной адаптации (номера экстренных служб, единицы измерения)
- Терминов, где модель стабильно выбирает не тот синоним
Непереводимые элементы#
Запретите перевод термина. Движок сохранит исходный текст без изменений.
| Исходный текст | Целевой текст | Тип |
|---|---|---|
| Lingo.dev | Lingo.dev | non_translatable |
| OAuth | OAuth | non_translatable |
| GraphQL | GraphQL | non_translatable |
Используйте непереводимые элементы для:
- Названий брендов и продуктов
- Технических протоколов и стандартов
- Имён собственных, которые должны оставаться на исходном языке
Семантическое сопоставление#
Элементы глоссария сопоставляются по смыслу, а не по точному совпадению строк. Когда движок получает запрос на перевод, он создаёт эмбеддинги для входного текста и находит элементы глоссария с семантически близкими исходными терминами.
Это значит, что запись глоссария для "Deploy" также сработает для "Deploying", "deployment" и "deploy your application" — без необходимости заводить отдельные записи для каждого варианта.
Поле подсказки
Используйте поле подсказки, чтобы различать термины с несколькими значениями. Например, запись глоссария для "bank" с подсказкой "financial institution" не будет сопоставлена с "river bank" во входном тексте.
Локали с подстановкой#
Укажите для исходной или целевой локали значение *, чтобы применять элемент глоссария ко всем парам локалей.
Типовые сценарии:
| Исходный текст | Исходная локаль | Целевая локаль | Сценарий использования |
|---|---|---|---|
| Lingo.dev | * | * | Никогда не переводить название бренда ни на одном языке |
| API | en | * | Оставлять "API" без перевода во всех целевых локалях |
| Deploy | en | de | Использовать конкретный немецкий перевод для этого английского термина |
Элементы с подстановкой и элементы для конкретных локалей работают вместе — они не переопределяют друг друга.
Сопоставление локалей#
Элементы глоссария сопоставляются между региональными вариантами, а не только по точным кодам локалей. Запись de применяется к de-DE; запись de-DE применяется к запросу с базовой de. Родственные варианты вроде de-DE и de-AT никогда не используют общие записи. Если подходит несколько вариантов, приоритет получает регион по умолчанию из CLDR. Те же правила действуют для тональности бренда, инструкций и конфигураций модели. Полное описание, включая правило безопасности письменности для пользовательских переводов, см. в разделе Locale Resolution.
Глоссарий vs. инструкции vs. тональность бренда#
Каждый из этих элементов решает свою задачу в конфигурации движка:
| Глоссарий | Инструкция | Тональность бренда | |
|---|---|---|---|
| Управляет | Отдельными терминами | Лингвистическими правилами | Общим тоном и стилем |
| Уровень детализации | Для каждого термина | Для каждого правила | Для каждой локали |
| Сопоставление | Семантическое (по смыслу) | Все, включённые для локали | Все, включённые для локали |
| Приоритет | Высший — переопределяет решение модели | Средний — направляет модель | Низший — задаёт контекст |
| Пример | "Deploy" → "Bereitstellen" | "Сокращать Straße до Str." | "Использовать неформальное du, технический тон" |
Приоритет правил
Термины из глоссария имеют наивысший приоритет в иерархии правил движка. Если элемент глоссария конфликтует с инструкцией, побеждает глоссарий. Формулируйте инструкции так, чтобы они дополняли глоссарий, а не дублировали его.
Использование глоссариев с API#
Элементы глоссария применяются автоматически при вызове localize endpoint. Движок находит семантически релевантные элементы для пары исходной и целевой локали и включает их в промпт.
Никаких дополнительных параметров не нужно — движок сам выполняет поиск и подстановку.
Управление глоссариями через MCP#
Если вы используете Lingo.dev MCP server, ваш AI-помощник по программированию сможет управлять элементами глоссария напрямую:
"Add a glossary entry: translate 'workspace' to 'espace de travail'
for English to French.""Mark 'GraphQL' as non-translatable for all locales."