|
Документация
Заказать демоПлатформа
Платформа
MCPCLIAPIПроцессы
РуководстваЖурнал изменений

Начало работы

  • Введение
  • Подключите свой движок

Движок локализации

  • Обзор
  • Тональность бренда
  • Инструкции
  • Глоссарии
  • Модели LLM
  • Токены кэша
  • Разрешение локалей

Качество

  • Отчёты
  • AI-оценщики
  • Песочница
  • Предложения для движка

Администрирование

  • API-ключи
  • Команда
  • Роли и разрешения
  • Журналы аудита

Глоссарии

Глоссарий даёт движку локализации точный контроль над конкретными терминами: он либо жёстко задаёт нужный перевод, либо полностью запрещает перевод. Правила глоссария имеют приоритет над собственным решением модели, поэтому движок применяет их последовательно в каждом запросе.

Как это работает#

Каждый элемент глоссария принадлежит движку локализации и привязан к паре исходной и целевой локали (или * для любой локали). Когда движок обрабатывает запрос на перевод, он находит релевантные элементы глоссария с помощью семантического поиска — сопоставляя смысл входного текста с сохранёнными терминами, а не только дословные совпадения.

ПолеОписание
Исходная локальЛокаль исходного текста или * для любого источника
Целевая локальЛокаль целевого текста или * для любой цели
Исходный текстТермин на исходном языке
Целевой текстОбязательный перевод (или тот же термин для непереводимых элементов)
Типcustom_translation или non_translatable
ПодсказкаНеобязательный контекст, который помогает снять неоднозначность термина (например, "существительное, функция продукта")

Типы глоссариев#

Пользовательские переводы#

Зафиксируйте конкретный перевод для термина. Движок всегда будет использовать ваш вариант вместо варианта модели.

Исходный текстЦелевой текстИсходная локальЦелевая локаль
DeployBereitstellenende
911112ende
workspaceespace de travailenfr

Используйте пользовательские переводы для:

  • Терминологии продукта с устоявшимися переводами
  • Культурной адаптации (номера экстренных служб, единицы измерения)
  • Терминов, где модель стабильно выбирает не тот синоним

Непереводимые элементы#

Запретите перевод термина. Движок сохранит исходный текст без изменений.

Исходный текстЦелевой текстТип
Lingo.devLingo.devnon_translatable
OAuthOAuthnon_translatable
GraphQLGraphQLnon_translatable

Используйте непереводимые элементы для:

  • Названий брендов и продуктов
  • Технических протоколов и стандартов
  • Имён собственных, которые должны оставаться на исходном языке

Семантическое сопоставление#

Элементы глоссария сопоставляются по смыслу, а не по точному совпадению строк. Когда движок получает запрос на перевод, он создаёт эмбеддинги для входного текста и находит элементы глоссария с семантически близкими исходными терминами.

Это значит, что запись глоссария для "Deploy" также сработает для "Deploying", "deployment" и "deploy your application" — без необходимости заводить отдельные записи для каждого варианта.

Поле подсказки

Используйте поле подсказки, чтобы различать термины с несколькими значениями. Например, запись глоссария для "bank" с подсказкой "financial institution" не будет сопоставлена с "river bank" во входном тексте.

Локали с подстановкой#

Укажите для исходной или целевой локали значение *, чтобы применять элемент глоссария ко всем парам локалей.

Типовые сценарии:

Исходный текстИсходная локальЦелевая локальСценарий использования
Lingo.dev**Никогда не переводить название бренда ни на одном языке
APIen*Оставлять "API" без перевода во всех целевых локалях
DeployendeИспользовать конкретный немецкий перевод для этого английского термина

Элементы с подстановкой и элементы для конкретных локалей работают вместе — они не переопределяют друг друга.

Сопоставление локалей#

Элементы глоссария сопоставляются между региональными вариантами, а не только по точным кодам локалей. Запись de применяется к de-DE; запись de-DE применяется к запросу с базовой de. Родственные варианты вроде de-DE и de-AT никогда не используют общие записи. Если подходит несколько вариантов, приоритет получает регион по умолчанию из CLDR. Те же правила действуют для тональности бренда, инструкций и конфигураций модели. Полное описание, включая правило безопасности письменности для пользовательских переводов, см. в разделе Locale Resolution.

Глоссарий vs. инструкции vs. тональность бренда#

Каждый из этих элементов решает свою задачу в конфигурации движка:

ГлоссарийИнструкцияТональность бренда
УправляетОтдельными терминамиЛингвистическими правиламиОбщим тоном и стилем
Уровень детализацииДля каждого терминаДля каждого правилаДля каждой локали
СопоставлениеСемантическое (по смыслу)Все, включённые для локалиВсе, включённые для локали
ПриоритетВысший — переопределяет решение моделиСредний — направляет модельНизший — задаёт контекст
Пример"Deploy" → "Bereitstellen""Сокращать Straße до Str.""Использовать неформальное du, технический тон"

Приоритет правил

Термины из глоссария имеют наивысший приоритет в иерархии правил движка. Если элемент глоссария конфликтует с инструкцией, побеждает глоссарий. Формулируйте инструкции так, чтобы они дополняли глоссарий, а не дублировали его.

Использование глоссариев с API#

Элементы глоссария применяются автоматически при вызове localize endpoint. Движок находит семантически релевантные элементы для пары исходной и целевой локали и включает их в промпт.

Никаких дополнительных параметров не нужно — движок сам выполняет поиск и подстановку.

Управление глоссариями через MCP#

Если вы используете Lingo.dev MCP server, ваш AI-помощник по программированию сможет управлять элементами глоссария напрямую:

text
"Add a glossary entry: translate 'workspace' to 'espace de travail'
for English to French."
text
"Mark 'GraphQL' as non-translatable for all locales."

Что дальше#

Тональность бренда
Задайте общий тон и уровень формальности для каждой локали
Инструкции
Добавляйте лингвистические правила для конкретных пар локалей
AI-оценщики
Автоматически отслеживайте соблюдение правил глоссария
Справочник API
Интегрируйте API локализации в ваш рабочий процесс

Эта страница была полезной?

Max PrilutskiyMax Prilutskiy·Обновлено 19 дней назад·4 минуты чтения