Words translated on Lingo.dev: ,,
Pre-editing. LLM translation. Certified human review. Back-translation. Quality scoring. One API call.
Trusted by fast-growing global companies
Add localization to your product with isolated context per user, per project, or per product. Provision via API, let your customers configure quality, track consumption for billing.
Provision isolated localization per user, per project, or per product with a single API call. Your customers get translation without leaving your product.
Glossary, brand voice, and model selection isolated per user. You decide what to expose and what to configure behind the scenes. Their content, their voice - at any scale.
Token consumption tracked per user with per-model cost breakdowns. Build localization into your pricing tiers, or pass through at cost. Usage scales linearly with your platform.
“Developer experience is everything in developer tools. Lingo.dev nails it - they've turned complex localization into a few lines of code.”

Paul Copplestone
CEO & Co-Founder, Supabase
A localization engine is a stateful translation API. It remembers your glossary, brand voice, and model config across requests. When you call it, every step runs in sequence. Each step is configurable.
An LLM pre-processes the source text before translation. Resolves ambiguous references, normalizes concatenated strings, and flags placeholder syntax issues. Prevents the garbage-in / garbage-out problem at the source.
Cosine similarity over vector embeddings matches source terms to glossary entries. Per-locale brand voice profiles inject tone and formality. Locale-specific instructions handle date formats, number separators, and currency conventions.
The model receives enriched context: glossary matches, brand voice profile, instructions, and the source text. Translation happens with the full context of your product, not in isolation.
Optional step, managed entirely behind the API. Our network of certified translators reviews LLM output when your quality rules require it. Useful for regulated content, legal copy, or high-visibility launches. You configure the trigger - we handle the rest.
A second, independent model evaluates the human-edited translation. Boolean checks for tag preservation. Percentage scores for fluency and naturalness. Catches inconsistencies that single-pass review misses.
Results arrive via webhook with HMAC signature verification, or stream over WebSocket for real-time UIs. Each locale completes independently.
“Lingo.dev's approach reminds me of how Stripe revolutionized payments - making a complex process invisible to developers.”

Pete Koomen
Group Partner, Y Combinator
Cross-model quality scoring, glossary enforcement, and human review when it matters. Quality you can measure, not just hope for.
Cross-model evaluation: one model translates, a different model scores. MQM dimensions for fluency, accuracy, terminology, and style. Per-locale trends and regression alerts in the dashboard.
Lock terminology across locales. Configure tone and formality per language. 'Workspace' stays 'Workspace' in every translation. Each locale gets its own linguistic profile.
When a score drops below your threshold, the translation routes to our network of certified translators behind the API - without vendor management or manual handoff coordination.
“With Lingo.dev, Dutch reads naturally, Russian fits our UI perfectly, and our brand voice stays consistent.”

Sebastiaan van Leeuwen
Product Manager, Truely
Your localization team configures quality rules. You call the API, run the CLI, or add the GitHub Action.
Translate via HTTP. Synchronous and asynchronous modes with webhook delivery.
AI agents configure engines and translate directly in your IDE.
First translated build in 4 minutes. 14 file formats supported.
Every push triggers translation. PRs include localized strings.
“Just like Dependabot made package updates effortless through automation, Lingo.dev is doing the same for localization.”

Grey Baker
Creator of Dependabot
The full professional localization workflow - source pre-editing, retrieval-augmented translation, human post-editing, AI quality gates - encapsulated behind a single API. SOC 2 Type 2 audited.
Source pre-editing, context enrichment, LLM translation, human post-editing, AI quality gates, and delivery - orchestrated behind a single API call with per-locale failure isolation.
Glossary terms matched by semantic similarity via vector retrieval, with brand voice and product context pulled automatically from your engine's state.
Your engine accumulates glossary, brand voice, translation memory, and model configuration across requests - context persists and improves with every job.
Localization team defines glossaries, brand voice, quality thresholds, and review checkpoints per engine - product teams self-serve through CI/CD.
Per-engine dashboards with quality scores, token consumption, glossary coverage, change rates from GitHub commits, and per-model LLM cost breakdowns.
Translations arrive in pull requests - Localization team owns governance and quality standards while localization scales without proportional team growth.
Audited security controls with encryption at rest and in transit, DPA available on request.
AES-256 at rest, TLS in transit, API keys hashed at the application layer, with data residency options for EU and US regions.
Multi-region infrastructure with ranked model fallback chains protecting against individual provider outages.
One API call. Glossary, brand voice, model config, quality rules - all encapsulated in a stateful engine that improves with every job.
© 2026 Lingo.dev (Replexica, Inc).
All systems normal