🎉 v1.0

Get started

  • Welcome
  • Documentation
  • Pricing
    Soon

Tools

  • I18n MCP
  • CLI
  • CI/CD Integrations
  • Compiler
    Alpha
  • Connect Your Engine

Resources

  • Languages
  • LLM Models
  • Guides

Company

  • Enterprise
  • CareersHiring!
  • Status
Dashboard

Localization

  • Overview
  • Translation API
  • Web App
  • Mobile App
  • Emails
  • Static Content (e.g. .md, .json)
  • CI/CD Workflows
  • Engine Setup with MCP

Engine Setup with the Localization MCP

Max PrilutskiyMax Prilutskiy·Updated 1 day ago·6 min read

The Lingo.dev MCP server gives AI coding assistants direct access to your localization engine configuration. This guide walks through setting up a localization engine from scratch - from installation to a fully configured engine with per-locale brand voices, glossary rules, linguistic instructions, and model routing.

What you'll configure#

LayerWhat it doesExample
Brand voicesPer-locale tone and formalityCasual "du" for German developers, polite-formal for Japanese
GlossaryCustom translations + non-translatables"Deploy" → "Bereitstellen" in German, "OAuth" stays as-is everywhere
InstructionsLocale-specific linguistic rulesNon-breaking spaces before French punctuation, full-width characters in Japanese
Model routingPer-locale model selection with fallbacksClaude Sonnet for European pairs, GPT-4o fallback for Japanese

The result is a stateful translation API. Call it from code via the localization API, from the command line via the CLI, or automatically on every pull request via CI/CD. Every request applies all layers automatically.

The problem#

Each localization engine needs brand voices per locale, glossary rules, linguistic instructions, and model routing. Configuring all of this through a dashboard is time-consuming and repetitive - especially the first time, when you're learning what each layer does and how they interact.

The Lingo.dev MCP server lets your AI coding assistant handle the initial setup in a single conversation. You point it at your product's content, and it creates the engine, writes brand voice profiles, identifies terms for the glossary, adds locale-specific instructions, and configures model routing - all in one pass. You review the output and tailor from there.

Step 1: Install the MCP#

Generate an API key from the API Keys section of the Lingo.dev dashboard. Then add the MCP server to your coding agent's configuration.

Add to your .claude/settings.json or project-level .mcp.json:

json
{
  "lingo": {
    "type": "http",
    "url": "https://mcp.lingo.dev/account",
    "headers": {
      "x-api-key": "your_api_key"
    }
  }
}

Organization scope

The API key determines which organization the MCP server manages. All operations run within that organization automatically - your assistant never needs to specify an organization ID.

Restart your agent and verify the connection by asking it to list your existing localization engines. If the MCP is active, it returns results (or an empty list for new organizations).

Step 2: Configure the engine#

Copy the prompt below and paste it into your AI coding assistant. Replace the URL at the end with your product's website, documentation, or README - the agent needs representative content to infer your voice, terminology, and audience.

text
Create a localization engine called 'My Product' for localizing into
German, French, Japanese, and Spanish. Study the content at the URL
below to understand our tone, terminology, and audience. Then configure
everything in one pass: brand voices for each locale (and English),
glossary entries for terms that need consistent translations or should
stay untranslated, and locale-specific linguistic instructions.

https://docs.yourproduct.com

Don't forget the URL

The prompt ends with a placeholder URL. Replace it with a link to content that captures your product's actual voice - documentation, README, onboarding flow, or marketing site. Without it, the agent generates generic configuration.

The agent reads your content, creates the engine, and configures all layers in a single pass. The next steps are about reviewing and tailoring what it produced.

Step 3: Tailor brand voices#

Review the brand voices the agent created for each locale. A brand voice defines how your product speaks in a specific language - tone, formality, and style. The agent infers these from your content, but the cultural nuances are worth checking.

What to look for:

LocaleCommon adjustment
German"du" (informal) vs. "Sie" (formal) - depends on your audience
French"tu" (informal) vs. "vous" (formal) - consumer vs. enterprise
JapanesePoliteness level - polite-formal (です/ます) is safe for most products
EnglishSource language voice is often missing - add one for consistency

A well-configured German brand voice looks like this:

text
Use informal "du" address. Keep a direct, technical tone.
Prefer short sentences. Use active voice. When a German equivalent
exists for a technical term, use it (e.g., "Bereitstellung" for
deployment), but keep widely-adopted English terms as-is
(e.g., API, CLI, Token).

If the register is wrong, tell your assistant directly:

text
The German brand voice is too informal for our enterprise docs.
Switch it to formal "Sie" register.

Step 4: Tailor glossary#

Review the glossary entries the agent created. The glossary gives the engine exact control over specific terms - either enforcing a translation or preventing translation entirely. The agent identifies terms from your content, but it may miss product-specific ones or pick wrong translations.

A typical glossary after the initial pass:

Source textTarget textSource localeTarget localeType
DeployBereitstellenendecustom translation
workspaceespace de travailenfrcustom translation
Lingo.devLingo.dev**non-translatable
OAuthOAuth**non-translatable

What to check:

  • Missing terms - product feature names, internal jargon the agent didn't encounter
  • Wrong translations - the agent may pick a synonym that doesn't match your established usage
  • Missing non-translatables - brand names, protocol names, or acronyms that should stay as-is

Glossary entries are matched by semantic similarity - an entry for "Deploy" also matches "Deploying", "deployment", and "deploy your application" without needing separate entries. Use * wildcards for terms that apply across all locales.

text
Add a glossary entry: 'checkout' should stay as 'Checkout' in
German - it's our product feature name, not the shopping action.

Step 5: Tailor instructions#

Review the instructions the agent created. Instructions are discrete, testable rules for specific locales. Unlike brand voices (which set overall tone), instructions encode rules that generic models miss - punctuation, abbreviations, character width, number formatting.

A typical set of instructions after the initial pass:

LocaleNameRule
frFrench punctuation spacingAlways use a non-breaking space before :, ;, !, and ?
deGerman address abbreviationsAbbreviate "Straße" to "Str." and "Nummer" to "Nr."
jaJapanese character widthUse full-width parentheses () instead of half-width ()

Each instruction addresses one concern, making them individually testable - if German abbreviations break, update that one instruction without touching anything else.

What to check:

  • Missing rules - number formatting, date formats, currency conventions for your target locales
  • Source language - English instructions for Oxford commas, title case, or number formatting are often missing
text
In French, there should always be a non-breaking space before
colons and semicolons. Add that as an instruction for fr.

Step 6: Configure model routing (optional)#

New engines come pre-configured with model defaults optimized for quality across common and low-resource languages. Most teams don't need to change them.

If you have specific requirements - a model that performs well for your domain, a budget constraint, or a compliance need - override the defaults:

text
Set Claude Sonnet as the primary model for European language pairs,
with GPT-4o as fallback for Japanese.

Each model config supports ranked fallbacks. If the primary model fails (outage, rate limit, deprecation), the engine automatically tries the next one.

Next Steps#

Localization MCP
Full MCP server documentation and setup reference
Localization Engines
How the five configurable layers interact
Brand Voices
Per-locale tone, formality, and style rules
Glossaries
Exact term control with semantic matching

Was this page helpful?