Cada guía recorre de principio a fin un caso específico de localización, desde la configuración de un motor de localización en Lingo.dev hasta la entrega del contenido traducido en producción. Todas las guías asumen que ya cuentas con una organización y al menos un motor de localización configurado.
Cómo funcionan estas guías#
Cada producto tiene distintas superficies de localización. Una aplicación web necesita cadenas de UI traducidas. Una API necesita respuestas localizadas. Un sitio de documentación necesita archivos Markdown traducidos. Cada superficie se conecta al mismo motor de localización, pero el patrón de integración cambia.
Estas guías cubren siete patrones de integración:
| Superficie | Qué se localiza | Método de integración |
|---|---|---|
| API de traducción | Datos de clave-valor, contenido dinámico | Llamadas HTTP a la API |
| Aplicaciones web | Cadenas de UI, texto de componentes | CLI + integración con frameworks |
| Aplicaciones móviles | iOS .strings, Android .xml | CLI + pipeline de compilación móvil |
| Apps de iOS | String Catalogs de Xcode .xcstrings | CLI + GitHub Actions |
| Apps de Android | Android strings.xml | CLI + GitHub Actions |
| Next.js con Markdoc | Páginas de Markdoc y cadenas de UI en JSON | CLI + GitHub Actions |
| Rails con i18n | YAML de Rails config/locales | CLI + GitHub Actions |
| Correos electrónicos | Plantillas transaccionales y de marketing | API o CLI, según el formato de la plantilla |
| Contenido estático | Archivos Markdown, JSON y YAML | CLI con traducción basada en archivos |
| Flujos de trabajo de CI/CD | Todo lo anterior, de forma automatizada | GitHub Actions, GitLab CI, Bitbucket Pipelines |
Requisitos previos
Todas las guías requieren una API key y un motor de localización configurado. Si aún no lo tienes listo, empieza por la documentación.
