Palabras procesadas en Lingo.dev: ,,
Antes, la localización vivía fuera del producto: semanas de coordinación, traductores sin contexto del dominio y contexto nuevo en cada solicitud. Los equipos que la integraron dentro del producto descubrieron que sus beneficios se acumulan.
Antes
Las solicitudes salen del producto. Los proveedores traducen sin conocer el dominio. Cada entrega llega como si empezara de cero, así que la terminología se desvía de una versión a otra. La calidad queda en opiniones de revisores que nadie puede auditar.
Después
Un motor de localización contiene tu glosario, voz de marca y cadena de modelos por idioma. Cada solicitud entra al producto con ese contexto ya incorporado. La terminología queda fijada. La calidad se puntúa por dimensión y se sigue a lo largo del tiempo.
Los equipos de ingeniería que integraron la localización dentro del producto descubrieron que el contexto se acumula. La terminología se fija. La calidad se vuelve medible.
Ver todas las historias de clientes36 idiomas
automatizado
Nuestros ingenieros ya ni piensan en localización. Solo crean funcionalidades y las traducciones ocurren automáticamente.
Keith Williams
Director de Ingeniería
80 páginas
desde el primer día
La primera impresión fue la mejor: simplemente funcionó. Para un proyecto de código abierto como el nuestro, este nivel de apoyo personalizado fue exactamente lo que necesitábamos.
Iuliia Shnai
Fundador
“El enfoque de Lingo.dev me recuerda a cómo Stripe revolucionó los pagos: hizo invisible para los desarrolladores un proceso complejo.”

Pete Koomen
Group Partner, Y Combinator
Una API de traducción con estado. Créala, configúrala y úsala.
Un motor de localización conserva el contexto del dominio en cada solicitud. Tu glosario aplica la terminología del producto. Tu voz de marca define el registro para cada idioma. Tu cadena de modelos selecciona proveedores con respaldo en orden de prioridad. Cada regla que agrega tu equipo permanece, evitando la deriva terminológica.
Qué incluye un motor de localización
1curl -X POST https://api.lingo.dev/process/localize \
2 -H "X-API-Key: $LINGO_API_KEY" \
3 -H "Content-Type: application/json" \
4 -d '{
5 "engineId": "eng_abc123",
6 "sourceLocale": "en",
7 "targetLocale": "de",
8 "data": {
9 "greeting": "Hello, world!",
10 "cta": "Get started"
11 }
12 }'1{
2 "data": {
3 "greeting": "Hallo, Welt!",
4 "cta": "Jetzt starten"
5 }
6}“La experiencia de desarrollador lo es todo en las herramientas para desarrolladores. Lingo.dev lo clava: convirtieron una localización compleja en unas pocas líneas de código.”

Paul Copplestone
CEO y cofundador, Supabase
Volver a localizar todo el producto en cada lanzamiento es un desperdicio y sobrescribe contenido aprobado. Volver a localizar solo lo que cambió es el enfoque correcto, pero cada cambio llega al modelo por separado, sin el resto del producto alrededor, y la terminología se desvía. La localización aumentada por recuperación es la tercera vía: volver a localizar solo lo que cambió y recuperar el contexto correspondiente en cada solicitud.
Solo lo que cambió, sin contexto
Sin el contexto que la rodea, el modelo no sabe si "provider" es un proveedor, un servicio o un suministrador. Elige la palabra de uso cotidiano. En la próxima versión podría elegir otra distinta.
648 errores de terminología: un modelo de primer nivel en el caso más difícil de terminología (texto normativo).
Solo lo que cambió, con RAL
El motor de localización descompone la entrada, ejecuta una búsqueda de similitud en tu glosario e inserta solo los términos coincidentes al momento de la inferencia. La ventana de contexto se mantiene pequeña. La traducción se mantiene consistente.
266 errores con RAL: mismo modelo, mismos artículos. 59% menos en el caso más difícil. Los casos más fáciles mejoran todavía más.
Cada localización asíncrona ejecuta este pipeline, con configuración por paso y aislamiento de fallas por idioma. Tu glosario, voz de marca e instrucciones se recuperan e inyectan antes de que el modelo genere un token.
Una evaluación controlada en múltiples proveedores de LLM y varios idiomas sobre contenido con alta densidad terminológica. Errores terminológicos por párrafo comparados con traducciones humanas oficiales de referencia mediante GEMBA-MQM; probado con una prueba de rangos con signo de Wilcoxon pareada, corregida con Holm-Bonferroni, p < 0.001 en todos los proveedores.
Puntuación de calidad entre modelos, cumplimiento del glosario y revisión humana cuando de verdad importa. Puntuaciones por dimensión que tu equipo puede reportar hacia arriba, incluso para idiomas que nadie en plantilla lee.
Evaluación cruzada entre modelos: un modelo traduce y otro diferente puntúa. Dimensiones MQM para fluidez, precisión, terminología y estilo. Tendencias por idioma y alertas de regresión en el panel.
Tu glosario fija la terminología del producto en todos los idiomas. La voz de marca configura el tono y el nivel de formalidad para cada idioma. Cada lanzamiento usa los términos que tu equipo ya aprobó: sin desvíos ni nuevas suposiciones.
Cuando una puntuación cae por debajo de tu umbral, la traducción se enruta a nuestra red de traductores calificados detrás de la API, sin gestión de proveedores ni coordinación manual de entregas.
“Con Lingo.dev, el neerlandés se lee natural, el ruso encaja perfecto en nuestra interfaz y nuestra voz de marca se mantiene consistente.”

Sebastiaan van Leeuwen
Product Manager, Truely
La persona responsable de localización configura las reglas de calidad. Tú llamas a la API, ejecutas el CLI o agregas la GitHub Action.
Traduce vía HTTP. Modos síncrono y asíncrono con entrega por webhook.
Los agentes de IA configuran motores de localización y traducen directamente en tu IDE.
Primera compilación traducida en 4 minutos. Compatible con 14 formatos de archivo.
Cada push activa la traducción. Los PR incluyen cadenas localizadas.
“Así como Dependabot hizo que las actualizaciones de paquetes fueran sencillas mediante automatización, Lingo.dev está haciendo lo mismo con la localización.”

Grey Baker
Creador de Dependabot
Lingo.dev aloja motores de localización. Crea tantos como necesite tu arquitectura: cada uno se configura de forma independiente, se aprovisiona vía API y se observa por separado.
Por tenant
Aprovisiona un motor de localización para cada espacio de trabajo o cuenta con una sola llamada a la API. Cada tenant obtiene su propio glosario, voz de marca y cadena de modelos. El uso se registra por tenant.
Por superficie
Textos de marketing, interfaz del producto, textos legales, documentación de ayuda: cada uno tiene una terminología distinta. Ejecuta un motor de localización independiente por superficie. El glosario y las puntuaciones de calidad se mantienen aislados.
A escala
Los motores de localización son primitivas de infraestructura de primera clase en Lingo.dev. Aprovísionalos por API. Llámalos como a cualquier servicio. Ejecuta uno o miles: la plataforma se encarga del enrutamiento de modelos, el almacenamiento y la puntuación. El uso se registra por motor de localización.
Todo el flujo de trabajo de localización profesional — preedición del texto fuente, traducción aumentada por recuperación, posedición humana y puertas de calidad con IA — encapsulado detrás de una sola API. Auditado con SOC 2 Tipo II.
Preedición del texto fuente, enriquecimiento de contexto, traducción con LLM, posedición humana, puertas de calidad con IA y entrega: todo orquestado detrás de una sola llamada a la API, con aislamiento de fallas por idioma.
Términos del glosario identificados por similitud semántica mediante recuperación vectorial, con voz de marca y contexto del producto extraídos automáticamente del estado de tu motor de localización.
Tu motor de localización acumula glosario, voz de marca, memoria de traducción y configuración de modelos entre solicitudes: el contexto persiste y mejora con cada trabajo.
El equipo de localización define glosarios, voz de marca, umbrales de calidad y puntos de control de revisión por motor de localización; los equipos de producto se autogestionan mediante CI/CD.
Paneles por motor de localización con puntuaciones de calidad, consumo de tokens, cobertura del glosario, tasas de cambio a partir de commits de GitHub y desgloses del costo de LLM por modelo.
Las traducciones llegan en pull requests: el equipo de localización mantiene la gobernanza y los estándares de calidad mientras la localización escala sin que el equipo crezca en la misma proporción.
Controles de seguridad auditados con cifrado en reposo y en tránsito; DPA disponible a solicitud.
AES-256 en reposo, TLS en tránsito, claves de API hasheadas en la capa de aplicación y opciones de residencia de datos para las regiones de la UE y EE. UU.
Infraestructura multirregional con cadenas de respaldo de modelos clasificadas que protegen contra caídas de proveedores individuales.
Una llamada a la API. Glosario, voz de marca, configuración del modelo y reglas de calidad: todo encapsulado en un motor de localización con estado que mejora con cada trabajo.
© 2026 Lingo.dev (Replexica, Inc).
Todos los sistemas funcionan con normalidad