El servidor MCP de Lingo.dev les da a los asistentes de programación con IA acceso directo a la configuración de tu motor de localización. Esta guía te muestra cómo configurar un motor de localización desde cero: desde la instalación hasta un motor totalmente configurado con voces de marca por idioma, reglas de glosario, instrucciones lingüísticas y enrutamiento de modelos.
Qué vas a configurar#
| Capa | Qué hace | Ejemplo |
|---|---|---|
| Voces de marca | Tono y formalidad por idioma | "du" informal para desarrolladores en alemán, tono formal y cortés para japonés |
| Glosario | Traducciones personalizadas + términos no traducibles | "Deploy" → "Bereitstellen" en alemán; "OAuth" se mantiene igual en todas partes |
| Instructions | Reglas lingüísticas específicas por idioma | Espacios de no separación antes de la puntuación francesa, caracteres de ancho completo en japonés |
| Enrutamiento de modelos | Selección de modelos por idioma con respaldos | Claude Sonnet para pares europeos, GPT-4o como respaldo para japonés |
El resultado es una API de traducción con estado. Llámalo desde código a través de la API de localización, desde la línea de comandos con la CLI o automáticamente en cada pull request mediante CI/CD. Cada solicitud aplica todas las capas automáticamente.
El problema#
Cada motor de localización necesita voces de marca por idioma, reglas de glosario, instrucciones lingüísticas y enrutamiento de modelos. Configurar todo eso desde un panel lleva tiempo y resulta repetitivo, sobre todo la primera vez, cuando todavía estás entendiendo qué hace cada capa y cómo interactúan entre sí.
El servidor MCP de Lingo.dev permite que tu asistente de programación con IA se encargue de la configuración inicial en una sola conversación. Tú le compartes el contenido de tu producto, y crea el motor, redacta perfiles de voz de marca, identifica términos para el glosario, agrega instrucciones específicas por idioma y configura el enrutamiento de modelos, todo en una sola pasada. Después revisas el resultado y lo ajustas desde ahí.
Paso 1: Instala el MCP#
Genera una clave de API desde la sección API Keys del panel de Lingo.dev. Luego agrega el servidor MCP a la configuración de tu agente de programación.
Agrégalo a tu .claude/settings.json o a tu .mcp.json a nivel de proyecto:
{
"lingo": {
"type": "http",
"url": "https://mcp.lingo.dev/account",
"headers": {
"x-api-key": "your_api_key"
}
}
}Alcance de la organización
La clave de API determina qué organización administra el servidor MCP. Todas las operaciones se ejecutan automáticamente dentro de esa organización; tu asistente nunca necesita especificar un ID de organización.
Reinicia tu agente y verifica la conexión pidiéndole que liste tus motores de localización existentes. Si el MCP está activo, devolverá resultados (o una lista vacía en el caso de organizaciones nuevas).
Paso 2: Configura el motor#
Copia el prompt de abajo y pégalo en tu asistente de programación con IA. Reemplaza la URL del final con el sitio web, la documentación o el README de tu producto; el agente necesita contenido representativo para inferir tu voz, terminología y audiencia.
Create a localization engine called 'My Product' for localizing into
German, French, Japanese, and Spanish. Study the content at the URL
below to understand our tone, terminology, and audience. Then configure
everything in one pass: brand voices for each locale (and English),
glossary entries for terms that need consistent translations or should
stay untranslated, and locale-specific linguistic instructions.
https://docs.yourproduct.comNo olvides la URL
El prompt termina con una URL de ejemplo. Reemplázala por un enlace a contenido que refleje la voz real de tu producto: documentación, README, flujo de onboarding o sitio de marketing. Sin eso, el agente generará una configuración genérica.
El agente lee tu contenido, crea el motor y configura todas las capas en una sola pasada. Los siguientes pasos se centran en revisar y ajustar lo que produjo.
Paso 3: Ajusta las voces de marca#
Revisa las voces de marca que el agente creó para cada idioma. Una voz de marca define cómo habla tu producto en un idioma específico: tono, formalidad y estilo. El agente lo infiere a partir de tu contenido, pero vale la pena revisar los matices culturales.
Qué revisar:
| Idioma | Ajuste común |
|---|---|
| Alemán | "du" (informal) vs. "Sie" (formal): depende de tu audiencia |
| Francés | "tu" (informal) vs. "vous" (formal): consumo vs. empresas |
| Japonés | Nivel de cortesía: el tono formal y cortés (です/ます) es una apuesta segura para la mayoría de los productos |
| Inglés | La voz del idioma de origen suele faltar; agrega una para mantener la consistencia |
Así se ve una voz de marca en alemán bien configurada:
Use informal "du" address. Keep a direct, technical tone.
Prefer short sentences. Use active voice. When a German equivalent
exists for a technical term, use it (e.g., "Bereitstellung" for
deployment), but keep widely-adopted English terms as-is
(e.g., API, CLI, Token).Si el registro no es el adecuado, díselo directamente a tu asistente:
The German brand voice is too informal for our enterprise docs.
Switch it to formal "Sie" register.Paso 4: Ajusta el glosario#
Revisa las entradas del glosario que creó el agente. El glosario le da al motor un control preciso sobre términos específicos, ya sea forzando una traducción o evitando que se traduzcan por completo. El agente identifica términos a partir de tu contenido, pero puede pasar por alto algunos propios de tu producto o elegir traducciones incorrectas.
Un glosario típico después de la primera pasada:
| Texto origen | Texto destino | Idioma origen | Idioma destino | Tipo |
|---|---|---|---|---|
| Deploy | Bereitstellen | en | de | traducción personalizada |
| workspace | espace de travail | en | fr | traducción personalizada |
| Lingo.dev | Lingo.dev | * | * | no traducible |
| OAuth | OAuth | * | * | no traducible |
Qué revisar:
- Términos faltantes: nombres de funciones del producto o jerga interna que el agente no encontró
- Traducciones incorrectas: el agente puede elegir un sinónimo que no coincida con el uso que ya tienes establecido
- No traducibles faltantes: nombres de marca, nombres de protocolos o siglas que deben mantenerse igual
Las entradas del glosario se comparan por similitud semántica: una entrada para "Deploy" también coincide con "Deploying", "deployment" y "deploy your application" sin necesidad de crear entradas separadas. Usa comodines * para términos que aplican a todos los idiomas.
Add a glossary entry: 'checkout' should stay as 'Checkout' in
German - it's our product feature name, not the shopping action.Paso 5: Ajusta las instrucciones#
Revisa las instructions que creó el agente. Las instrucciones son reglas puntuales y comprobables para idiomas específicos. A diferencia de las voces de marca (que definen el tono general), las instrucciones codifican reglas que los modelos genéricos suelen pasar por alto: puntuación, abreviaturas, ancho de caracteres y formato numérico.
Un conjunto típico de instrucciones después de la primera pasada:
| Idioma | Nombre | Regla |
|---|---|---|
| fr | Espaciado de puntuación en francés | Usa siempre un espacio de no separación antes de :, ;, ! y ? |
| de | Abreviaturas de direcciones en alemán | Abrevia "Straße" como "Str." y "Nummer" como "Nr." |
| ja | Ancho de caracteres en japonés | Usa paréntesis de ancho completo () en lugar de paréntesis de medio ancho () |
Cada instrucción aborda un solo aspecto, lo que permite probarlas de forma individual: si fallan las abreviaturas en alemán, actualiza esa instrucción sin tocar nada más.
Qué revisar:
- Reglas faltantes: formato numérico, formatos de fecha y convenciones de moneda para tus idiomas de destino
- Idioma de origen: suelen faltar instrucciones en inglés para la coma de Oxford, title case o formato numérico
In French, there should always be a non-breaking space before
colons and semicolons. Add that as an instruction for fr.Paso 6: Configura el enrutamiento de modelos (opcional)#
Los motores nuevos vienen preconfigurados con modelos predeterminados optimizados para ofrecer calidad en idiomas comunes y de bajos recursos. La mayoría de los equipos no necesita cambiarlos.
Si tienes requisitos específicos —como un modelo que funcione bien para tu dominio, una restricción de presupuesto o una necesidad de cumplimiento—, reemplaza los valores predeterminados:
Set Claude Sonnet as the primary model for European language pairs,
with GPT-4o as fallback for Japanese.Cada configuración de modelo admite respaldos en orden de prioridad. Si el modelo principal falla (caída del servicio, límite de tasa o desuso), el motor prueba automáticamente el siguiente.
