Jeder Leitfaden führt dich Schritt für Schritt durch ein konkretes Lokalisierungsszenario – von der Konfiguration einer Lokalisierungs-Engine in Lingo.dev bis zur Auslieferung der übersetzten Inhalte in der Produktion. Alle Leitfäden setzen voraus, dass du eine Organisation und mindestens eine konfigurierte Lokalisierungs-Engine hast.
So funktionieren die Leitfäden#
Jedes Produkt hat andere Berührungspunkte für die Lokalisierung. Eine Web-App braucht übersetzte UI-Texte. Eine API braucht lokalisierte Antworten. Eine Dokumentationswebsite braucht übersetzte Markdown-Dateien. Jeder dieser Bereiche ist mit derselben Lokalisierungs-Engine verbunden, aber das Integrationsmuster ist jeweils ein anderes.
Diese Leitfäden decken sieben Integrationsmuster ab:
| Bereich | Was lokalisiert wird | Integrationsmethode |
|---|---|---|
| Übersetzungs-API | Schlüssel-Wert-Daten, dynamische Inhalte | HTTP-API-Aufrufe |
| Web-Apps | UI-Texte, Komponententexte | CLI + Framework-Integration |
| Mobile Apps | iOS .strings, Android .xml | CLI + Mobile-Build-Pipeline |
| iOS-Apps | Xcode String Catalogs .xcstrings | CLI + GitHub Actions |
| Android-Apps | Android strings.xml | CLI + GitHub Actions |
| Next.js mit Markdoc | Markdoc-Seiten und JSON-UI-Texte | CLI + GitHub Actions |
| Rails mit i18n | Rails config/locales YAML | CLI + GitHub Actions |
| E-Mails | Transaktions- und Marketingvorlagen | API oder CLI – je nach Vorlagenformat |
| Statische Inhalte | Markdown-, JSON- und YAML-Dateien | CLI mit dateibasierter Übersetzung |
| CI/CD-Workflows | Alles oben Genannte, automatisiert | GitHub Actions, GitLab CI, Bitbucket Pipelines |
Voraussetzungen
Für alle Leitfäden brauchst du einen API-Schlüssel und eine konfigurierte Lokalisierungs-Engine. Wenn du das noch nicht eingerichtet hast, starte mit der Dokumentation.
