|
Dokumentation
Demo buchenPlattform
PlattformMCPCLIAPIWorkflows
Leitfäden
Changelog

Lokalisierung

  • Überblick
  • Translation API
  • Lokalisierung für Web-Apps
  • Lokalisierung für mobile Apps
  • iOS mit String Catalogs
  • Android mit strings.xml
  • E-Mail-Lokalisierung
  • Statische Inhalte (z. B. .md, .json)
  • Next.js mit Markdoc
  • Rails mit i18n

Workflows

  • Engine-Setup mit MCP
  • Jira-Triage
  • CI/CD

Lokalisierung statischer Inhalte

Die Lingo.dev CLI übersetzt statische Dateien in deinem Repository – Markdown, MDX, Markdoc, JSON, YAML, Untertitel und mehr – über eine konfigurierte Lokalisierungs-Engine. Zeige einfach auf deine Inhalte, führe sie einmal aus, und du erhältst die übersetzten Dateien direkt neben den Quelldateien.

Unterstützte Inhaltstypen#

InhaltstypFormatCLI-BucketBeispielpfad
DokumentationMarkdownmarkdowndocs/[locale]/getting-started.md
DokumentationMDXmdxdocs/[locale]/getting-started.mdx
DokumentationMarkdocmarkdocdocs/[locale]/getting-started.mdoc
Strukturierte DatenJSONjsondata/[locale].json
Strukturierte DatenYAMLyamldata/[locale].yaml
BlogartikelMarkdown / MDXmarkdown / mdxblog/[locale]/post-slug.md
UntertitelSRTsrtsubs/[locale]/intro.srt
UntertitelVTTvttsubs/[locale]/intro.vtt
TabellenCSVcsv-per-localedata/[locale].csv
KonfigurationsstringsPropertiespropertieslang/[locale].properties
KonfigurationsstringsGettext POpolocale/[locale]/messages.po
Reiner TextTXTtxtcontent/[locale]/readme.txt

Voraussetzungen#

Jeder CLI-Durchlauf schickt Inhalte durch eine Lokalisierungs-Engine – die Konfiguration, die festlegt, welches LLM-Modell, Glossar, welche Markenstimme und welche Anweisungen verwendet werden. Erstelle sie im Lingo.dev-Dashboard und generiere einen API-Schlüssel.

Dokumentationssites#

Die meisten Dokumentations-Frameworks organisieren übersetzte Inhalte in sprachspezifischen Verzeichnissen. Die CLI-Buckets markdown, mdx und markdoc übersetzen diese Dateien und erhalten dabei Frontmatter, Codeblöcke und Komponenten-Syntax.

json
{
  "$schema": "https://lingo.dev/schema/i18n.json",
  "version": "1.15",
  "locale": {
    "source": "en",
    "targets": ["es", "fr", "de", "ja"]
  },
  "buckets": {
    "markdown": {
      "include": ["docs/[locale]/getting-started.md"]
    },
    "mdx": {
      "include": ["docs/[locale]/setup.mdx"]
    }
  }
}

Passe das Muster include an die Verzeichnisstruktur deines Frameworks an:

FrameworkVerzeichniskonvention pro SpracheReferenz
Docusaurusi18n/[locale]/docusaurus-plugin-content-docs/current/Docusaurus i18n-Guide
NextraSeiten pro Sprache oder JSON-WörterbücherNextra-Dokumentation
Hugocontent/[locale]/Hugo-Guide für Mehrsprachigkeit
Astrosrc/content/[locale]/ oder JSON-WörterbücherAstro i18n-Guide
VitePressVerzeichnispräfix [locale]/VitePress i18n
MkDocsSprachspezifisches docs/ mit i18n-PluginMkDocs i18n-Plugin

MDX-Komponenten

Der Bucket mdx erhält die JSX-Komponenten-Syntax während der Übersetzung. Eigene Komponenten wie <Callout>, <Tabs> und <CodeBlock> bleiben unverändert – übersetzt wird nur der darin enthaltene Text.

Strukturierte Daten#

JSON- und YAML-Dateien werden mit den Buckets json und yaml übersetzt. Verwende gesperrte Schlüssel, damit nicht übersetzbare Werte (IDs, URLs, Konfigurations-Flags) nicht verändert werden.

json
{
  "$schema": "https://lingo.dev/schema/i18n.json",
  "version": "1.15",
  "locale": {
    "source": "en",
    "targets": ["es", "fr", "de", "ja"]
  },
  "buckets": {
    "json": {
      "include": ["content/[locale].json"],
      "lockedKeys": ["id", "slug", "url"]
    },
    "yaml": {
      "include": ["data/[locale].yaml"]
    }
  }
}

Für YAML-Dateien, die den Sprachcode als Root-Key verwenden (häufig in Rails und Hugo), nutze stattdessen den Bucket yaml-root-key – er liest aus dem Schlüssel der Ausgangssprache und schreibt in die Schlüssel der Zielsprachen innerhalb derselben Datei.

Untertitel#

SRT- und VTT-Untertiteldateien werden mit den Buckets srt und vtt übersetzt. Die CLI erhält alle Zeitangaben, Cue-Indizes und Formatierungs-Tags – übersetzt wird nur der Textinhalt.

json
{
  "$schema": "https://lingo.dev/schema/i18n.json",
  "version": "1.15",
  "locale": {
    "source": "en",
    "targets": ["es", "fr", "de", "ja"]
  },
  "buckets": {
    "srt": {
      "include": ["subs/[locale]/intro.srt"]
    }
  }
}

Arbeiten mit großen Inhaltsmengen#

Repositories mit statischen Inhalten können Tausende von Dateien enthalten. Die CLI bewältigt das effizient mit drei Mechanismen:

MechanismusSo hilft es
LockfileVerfolgt SHA-256-Fingerabdrücke des Quellinhalts. Nur neue oder geänderte Dateien werden bei späteren Durchläufen übersetzt.
Parallele VerarbeitungVerteilt die Übersetzung auf mehrere gleichzeitig laufende Worker. Konfiguriere sie mit run --concurrency 20.
Gezielte DurchläufeVerarbeite einen bestimmten Bucket oder eine bestimmte Sprache: run --bucket markdown oder run --target-locale es.

Nächste Schritte#

Unterstützte Formate
Die vollständige Referenz für alle 25+ Dateiformate, die die CLI übersetzen kann
Schlüsselsperrung
Verhindere, dass bestimmte Werte übersetzt werden
CI/CD-Workflows
Automatisiere die Übersetzung statischer Inhalte bei jedem Push
Lockfile
So funktioniert die inkrementelle Nachverfolgung von Übersetzungen

War diese Seite hilfreich?

Max PrilutskiyMax Prilutskiy·Aktualisiert vor 4 Monaten·3 Min. Lesezeit