|
Documentación
Reservar una demoPlataforma
PlataformaMCPCLIAPIFlujos de trabajo
Guías
Registro de cambios

Localización

  • Resumen
  • API de traducción
  • Localización de aplicaciones web
  • Localización de apps móviles
  • iOS con catálogos de cadenas
  • Android con strings.xml
  • Localización de emails
  • Contenido estático (p. ej., .md, .json)
  • Next.js con Markdoc
  • Rails con i18n

Flujos de trabajo

  • Configuración del motor con MCP
  • Triaje de Jira
  • CI/CD

Configuración del motor con el MCP de localización

El servidor MCP de Lingo.dev da a los asistentes de programación con IA acceso directo a la configuración de tu motor de localización. Esta guía te acompaña paso a paso para configurar un motor de localización desde cero: desde la instalación hasta un motor totalmente configurado con voces de marca por idioma, reglas de glosario, instrucciones lingüísticas y enrutamiento de modelos.

Qué vas a configurar#

CapaQué haceEjemplo
Voces de marcaTono y nivel de formalidad por idioma"du" informal para desarrolladores alemanes, tono formal y cortés en japonés
GlosarioTraducciones personalizadas + términos no traducibles"Deploy" → "Bereitstellen" en alemán, "OAuth" se mantiene igual en todos los idiomas
InstruccionesReglas lingüísticas específicas de cada idiomaEspacios de no separación antes de la puntuación francesa, caracteres de ancho completo en japonés
Enrutamiento de modelosSelección de modelos por idioma con alternativas de respaldoClaude Sonnet para pares europeos, GPT-4o como respaldo para japonés

El resultado es una API de traducción con estado. Llámala desde código a través de la API de localización, desde la línea de comandos con la CLI o de forma automática en cada pull request mediante CI/CD. Cada solicitud aplica todas las capas automáticamente.

El problema#

Cada motor de localización necesita voces de marca por idioma, reglas de glosario, instrucciones lingüísticas y enrutamiento de modelos. Configurarlo todo desde un panel lleva tiempo y resulta repetitivo, especialmente la primera vez, cuando aún estás entendiendo qué hace cada capa y cómo interactúan entre sí.

El servidor MCP de Lingo.dev permite que tu asistente de programación con IA se encargue de la configuración inicial en una sola conversación. Tú le indicas el contenido de tu producto y él crea el motor, redacta perfiles de voz de marca, identifica términos para el glosario, añade instrucciones específicas por idioma y configura el enrutamiento de modelos, todo de una sola pasada. Después revisas el resultado y lo adaptas a partir de ahí.

Paso 1: Instala el MCP#

Genera una clave de API desde la sección API Keys del panel de Lingo.dev. Después, añade el servidor MCP a la configuración de tu agente de programación.

Añádelo a tu .claude/settings.json o al .mcp.json del proyecto:

json
{
  "lingo": {
    "type": "http",
    "url": "https://mcp.lingo.dev/account",
    "headers": {
      "x-api-key": "your_api_key"
    }
  }
}

Ámbito de la organización

La clave de API determina qué organización gestiona el servidor MCP. Todas las operaciones se ejecutan automáticamente dentro de esa organización; tu asistente nunca tendrá que especificar un ID de organización.

Reinicia tu agente y comprueba la conexión pidiéndole que enumere tus motores de localización existentes. Si el MCP está activo, devolverá resultados (o una lista vacía si la organización es nueva).

Paso 2: Configura el motor#

Copia el prompt que aparece a continuación y pégalo en tu asistente de programación con IA. Sustituye la URL del final por el sitio web, la documentación o el README de tu producto: el agente necesita contenido representativo para inferir tu voz, tu terminología y tu audiencia.

text
Create a localization engine called 'My Product' for localizing into
German, French, Japanese, and Spanish. Study the content at the URL
below to understand our tone, terminology, and audience. Then configure
everything in one pass: brand voices for each locale (and English),
glossary entries for terms that need consistent translations or should
stay untranslated, and locale-specific linguistic instructions.

https://docs.yourproduct.com

No olvides la URL

El prompt termina con una URL de marcador de posición. Sustitúyela por un enlace a contenido que refleje la voz real de tu producto: documentación, README, flujo de onboarding o web de marketing. Sin eso, el agente generará una configuración genérica.

El agente lee tu contenido, crea el motor y configura todas las capas de una sola pasada. Los siguientes pasos consisten en revisar y ajustar lo que ha generado.

Paso 3: Ajusta las voces de marca#

Revisa las voces de marca que el agente ha creado para cada idioma. Una voz de marca define cómo habla tu producto en un idioma concreto: tono, nivel de formalidad y estilo. El agente lo deduce a partir de tu contenido, pero conviene comprobar los matices culturales.

Qué debes revisar:

IdiomaAjuste habitual
Alemán«du» (informal) frente a «Sie» (formal): depende de tu audiencia
Francés«tu» (informal) frente a «vous» (formal): consumo frente a empresa
JaponésNivel de cortesía: la forma cortés y formal (です/ます) es una apuesta segura para la mayoría de los productos
InglésA menudo falta una voz para el idioma de origen: añade una para mantener la coherencia

Así es una voz de marca alemana bien configurada:

text
Use informal "du" address. Keep a direct, technical tone.
Prefer short sentences. Use active voice. When a German equivalent
exists for a technical term, use it (e.g., "Bereitstellung" for
deployment), but keep widely-adopted English terms as-is
(e.g., API, CLI, Token).

Si el registro no es el adecuado, díselo directamente a tu asistente:

text
The German brand voice is too informal for our enterprise docs.
Switch it to formal "Sie" register.

Paso 4: Ajusta el glosario#

Revisa las entradas del glosario que el agente ha creado. El glosario da al motor un control preciso sobre términos concretos: ya sea para imponer una traducción o para evitar que se traduzcan. El agente identifica términos a partir de tu contenido, pero puede pasar por alto algunos específicos de tu producto o elegir traducciones incorrectas.

Un glosario típico tras la primera pasada:

Texto de origenTexto de destinoIdioma de origenIdioma de destinoTipo
DeployBereitstellenendetraducción personalizada
workspaceespace de travailenfrtraducción personalizada
Lingo.devLingo.dev**no traducible
OAuthOAuth**no traducible

Qué debes revisar:

  • Términos que faltan: nombres de funcionalidades del producto, jerga interna que el agente no haya encontrado
  • Traducciones incorrectas: el agente puede elegir un sinónimo que no encaje con el uso que ya tienes establecido
  • No traducibles que faltan: marcas, nombres de protocolos o siglas que deben mantenerse tal cual

Las entradas del glosario se emparejan por similitud semántica: una entrada para "Deploy" también coincide con "Deploying", "deployment" y "deploy your application" sin necesidad de crear entradas separadas. Usa comodines * para los términos que se aplican a todos los idiomas.

text
Add a glossary entry: 'checkout' should stay as 'Checkout' in
German - it's our product feature name, not the shopping action.

Paso 5: Ajusta las instrucciones#

Revisa las instructions que el agente ha creado. Las instrucciones son reglas concretas y comprobables para idiomas específicos. A diferencia de las voces de marca (que establecen el tono general), las instrucciones codifican reglas que los modelos genéricos suelen pasar por alto: puntuación, abreviaturas, ancho de caracteres o formato de números.

Un conjunto típico de instrucciones tras la primera pasada:

IdiomaNombreRegla
frEspaciado de la puntuación en francésUsa siempre un espacio de no separación antes de :, ;, ! y ?
deAbreviaturas de direcciones en alemánAbrevia "Straße" como "Str." y "Nummer" como "Nr."
jaAncho de caracteres en japonésUsa paréntesis de ancho completo () en lugar de paréntesis de medio ancho ()

Cada instrucción aborda una sola cuestión, lo que permite comprobarlas de forma individual: si fallan las abreviaturas en alemán, actualiza esa única instrucción sin tocar nada más.

Qué debes revisar:

  • Reglas que faltan: formato de números, formatos de fecha o convenciones monetarias para tus idiomas de destino
  • Idioma de origen: suelen faltar instrucciones en inglés sobre la coma de Oxford, el uso de mayúsculas en títulos o el formato de números
text
In French, there should always be a non-breaking space before
colons and semicolons. Add that as an instruction for fr.

Paso 6: Configura el enrutamiento de modelos (opcional)#

Los motores nuevos vienen preconfigurados con valores predeterminados de modelo optimizados para ofrecer calidad tanto en idiomas comunes como en idiomas con menos recursos. La mayoría de los equipos no necesita cambiarlos.

Si tienes requisitos específicos —un modelo que funcione bien para tu dominio, una limitación presupuestaria o una necesidad de cumplimiento normativo—, sobrescribe los valores predeterminados:

text
Set Claude Sonnet as the primary model for European language pairs,
with GPT-4o as fallback for Japanese.

Cada configuración de modelo admite alternativas de respaldo ordenadas. Si el modelo principal falla (caída del servicio, límite de tasa o retirada), el motor prueba automáticamente el siguiente.

Siguientes pasos#

MCP de localización
Documentación completa del servidor MCP y referencia de configuración
Motores de localización
Cómo interactúan las cinco capas configurables
Voces de marca
Tono, formalidad y reglas de estilo por idioma
Glosarios
Control preciso de términos con coincidencia semántica

¿Te ha resultado útil esta página?

Max PrilutskiyMax Prilutskiy·Actualizado hace alrededor de 1 mes·7 min de lectura