Palabras procesadas en Lingo.dev: ..
Antes, la localización vivía fuera del producto: semanas de coordinación, traductores nuevos en el dominio y contexto nuevo en cada solicitud. Los equipos que la integraron en el producto descubrieron que su efecto es acumulativo.
Antes
Las solicitudes salen del producto. Los proveedores traducen sin conocer el dominio. Cada entrega llega como si empezara de cero, así que la terminología cambia de una versión a otra. La calidad depende de opiniones de revisores que nadie puede auditar.
Después de
Un motor de localización contiene tu glosario, tu voz de marca y tu cadena de modelos por idioma. Cada solicitud entra en el producto con ese contexto ya incorporado. La terminología queda fijada. La calidad se puntúa por dimensión y se sigue a lo largo del tiempo.
Los equipos de ingeniería que integraron la localización dentro del producto descubrieron que el contexto se acumula. La terminología se fija. La calidad se vuelve medible.
Ver todos los casos de éxito de clientes36 idiomas
automatizado
Nuestros ingenieros ya ni piensan en la localización. Simplemente desarrollan funcionalidades y las traducciones suceden automáticamente.
Keith Williams
Director de Ingeniería
80 páginas
desde el primer día
La primera impresión fue la mejor: simplemente funcionó. Para un proyecto de código abierto como el nuestro, este nivel de apoyo personal era exactamente lo que necesitábamos.
Iuliia Shnai
Fundador
“El enfoque de Lingo.dev me recuerda a cómo Stripe revolucionó los pagos: haciendo invisible para los desarrolladores un proceso complejo.”

Pete Koomen
Group Partner, Y Combinator
Una API de traducción con estado. Créala, configúrala, úsala.
Un motor de localización mantiene el contexto del dominio en cada solicitud. Tu glosario impone la terminología del producto. Tu voz de marca define el registro por idioma. Tu cadena de modelos selecciona proveedores con respaldo por prioridad. Cada regla que añade tu equipo se mantiene, evitando desviaciones terminológicas.
Qué incluye un motor de localización
1curl -X POST https://api.lingo.dev/process/localize \
2 -H "X-API-Key: $LINGO_API_KEY" \
3 -H "Content-Type: application/json" \
4 -d '{
5 "engineId": "eng_abc123",
6 "sourceLocale": "en",
7 "targetLocale": "de",
8 "data": {
9 "greeting": "Hello, world!",
10 "cta": "Get started"
11 }
12 }'1{
2 "data": {
3 "greeting": "Hallo, Welt!",
4 "cta": "Jetzt starten"
5 }
6}“La experiencia de desarrollador lo es todo en las herramientas para desarrolladores. Lingo.dev lo borda: han convertido una localización compleja en unas pocas líneas de código.”

Paul Copplestone
CEO y cofundador, Supabase
Volver a localizar todo el producto en cada lanzamiento es un desperdicio y sobrescribe contenido ya aprobado. Volver a localizar solo lo que ha cambiado es el enfoque correcto, pero cada cambio llega al modelo por separado, sin el resto del producto a su alrededor, y la terminología se desvía. La localización aumentada por recuperación es la tercera vía: volver a localizar solo lo que ha cambiado y recuperar el contexto correspondiente en cada solicitud.
Solo lo que ha cambiado, sin contexto
Sin contexto, el modelo no sabe si "provider" es un proveedor, un servicio o un suministrador. Elige la palabra de uso más habitual. En la siguiente versión podría elegir otra distinta.
648 errores terminológicos: un modelo de primer nivel en el caso más difícil para la terminología (prosa regulatoria).
Solo lo que cambió, con RAL
El motor de localización descompone la entrada, ejecuta una búsqueda de similitud en tu glosario e inyecta solo los términos coincidentes en el momento de la inferencia. La ventana de contexto se mantiene pequeña. La traducción se mantiene consistente.
266 errores con RAL: mismo modelo, mismos artículos. Un 59 % menos en el caso más difícil. Los casos más sencillos mejoran aún más.
Cada localización asíncrona ejecuta este pipeline, con configuración por paso y aislamiento de fallos por idioma. Tu glosario, voz de marca e instrucciones se recuperan e inyectan antes de que el modelo genere un token.
Una evaluación controlada en varios proveedores de LLM y varios idiomas sobre contenido con alta densidad terminológica. Errores terminológicos por párrafo comparados con traducciones humanas oficiales de referencia mediante GEMBA-MQM, validados con una prueba de rangos con signo de Wilcoxon pareada, corregida con Holm-Bonferroni, p < 0,001 en todos los proveedores.
Puntuación de calidad entre modelos, cumplimiento del glosario y revisión humana cuando importa. Puntuaciones por dimensión que tu equipo puede reportar internamente, incluso para idiomas que nadie en plantilla lee.
Evaluación cruzada entre modelos: un modelo traduce y otro distinto puntúa. Dimensiones MQM para fluidez, precisión, terminología y estilo. Tendencias por idioma y alertas de regresión en el panel.
Tu glosario fija la terminología del producto en todos los idiomas. La voz de marca configura el tono y el nivel de formalidad por idioma. Cada lanzamiento usa los términos que tu equipo ya ha aprobado: sin desviaciones ni nuevas suposiciones.
Cuando una puntuación cae por debajo de tu umbral, la traducción se deriva a nuestra red de traductores cualificados detrás de la API, sin gestión de proveedores ni coordinación manual de traspasos.
“Con Lingo.dev, el neerlandés suena natural, el ruso encaja perfectamente en nuestra interfaz y nuestra voz de marca se mantiene coherente.”

Sebastiaan van Leeuwen
Product Manager, Truely
La persona responsable de localización configura las reglas de calidad. Tú llamas a la API, ejecutas la CLI o añades la GitHub Action.
Traduce por HTTP. Modos síncrono y asíncrono con entrega por webhook.
Los agentes de IA configuran motores de localización y traducen directamente en tu IDE.
Primera compilación traducida en 4 minutos. Compatible con 14 formatos de archivo.
Cada push activa la traducción. Las PR incluyen cadenas localizadas.
“Igual que Dependabot hizo que las actualizaciones de paquetes fueran sencillas gracias a la automatización, Lingo.dev está haciendo lo mismo con la localización.”

Grey Baker
Creador de Dependabot
Lingo.dev aloja motores de localización. Crea tantos como necesite tu arquitectura: cada uno se configura de forma independiente, se aprovisiona por API y se supervisa de manera aislada.
Por tenant
Aprovisiona un motor de localización para cada espacio de trabajo o cuenta con una sola llamada a la API. Cada tenant obtiene su propio glosario, voz de marca y cadena de modelos. El uso se registra por tenant.
Por superficie
Copy de marketing, interfaz de producto, textos legales, documentación de ayuda... cada uno tiene una terminología distinta. Ejecuta un motor de localización independiente para cada superficie. El glosario y las puntuaciones de calidad permanecen aislados.
A gran escala
Los motores de localización son primitivos de infraestructura de primer nivel en Lingo.dev. Aprovísionalos mediante API. Llámalos como a cualquier servicio. Ejecuta uno o miles: la plataforma se encarga del enrutamiento de modelos, el almacenamiento y la puntuación. El uso se registra por motor de localización.
El flujo completo de localización profesional — preedición del texto de origen, traducción aumentada por recuperación, posedición humana y controles de calidad con IA — encapsulado tras una sola API. Auditado conforme a SOC 2 Type II.
Preedición del texto fuente, enriquecimiento del contexto, traducción con LLM, posedición humana, controles de calidad con IA y entrega: todo orquestado tras una única llamada a la API, con aislamiento de fallos por idioma.
Términos del glosario encontrados por similitud semántica mediante recuperación vectorial, con la voz de marca y el contexto del producto extraídos automáticamente del estado de tu motor de localización.
Tu motor de localización acumula glosario, voz de marca, memoria de traducción y configuración del modelo entre solicitudes: el contexto se conserva y mejora con cada trabajo.
El equipo de localización define glosarios, voz de marca, umbrales de calidad y puntos de control de revisión por motor de localización; los equipos de producto se autogestionan mediante CI/CD.
Paneles por motor de localización con puntuaciones de calidad, consumo de tokens, cobertura del glosario, tasas de cambio a partir de commits de GitHub y desglose del coste de LLM por modelo.
Las traducciones llegan en pull requests: el equipo de localización mantiene la gobernanza y los estándares de calidad mientras la localización escala sin que el equipo crezca en la misma proporción.
Controles de seguridad auditados con cifrado en reposo y en tránsito; DPA disponible previa solicitud.
AES-256 en reposo, TLS en tránsito, claves API con hash en la capa de aplicación y opciones de residencia de datos en regiones de la UE y EE. UU.
Infraestructura multirregión con cadenas de respaldo de modelos clasificadas para proteger frente a caídas de proveedores individuales.
Una llamada a la API. Glosario, voz de marca, configuración del modelo y reglas de calidad: todo encapsulado en un motor de localización con estado que mejora con cada trabajo.
© 2026 Lingo.dev (Replexica, Inc).
Todos los sistemas funcionan con normalidad