Un glosario da al motor de localización un control total sobre términos específicos: puede imponer una traducción concreta o evitar que se traduzcan por completo. Las reglas del glosario tienen prioridad sobre el criterio del modelo, así que el motor las aplica de forma coherente en cada solicitud.
Cómo funciona#
Cada entrada del glosario pertenece a un motor de localización y se aplica a un par de idioma de origen e idioma de destino (o * para cualquier idioma). Cuando el motor procesa una solicitud de traducción, recupera las entradas relevantes del glosario mediante búsqueda semántica: relaciona el significado del texto de entrada con los términos almacenados, no solo coincidencias exactas de texto.
| Campo | Descripción |
|---|---|
| Idioma de origen | El idioma del texto de origen, o * para cualquier origen |
| Idioma de destino | El idioma del texto de destino, o * para cualquier destino |
| Texto de origen | El término en el idioma de origen |
| Texto de destino | La traducción obligatoria (o el mismo término, si no debe traducirse) |
| Tipo | custom_translation o non_translatable |
| Pista | Contexto opcional para desambiguar el término (p. ej., "sustantivo, la funcionalidad del producto") |
Tipos de glosario#
Traducciones personalizadas#
Fuerza una traducción concreta para un término. El motor siempre usará tu traducción en lugar de la del modelo.
| Texto de origen | Texto de destino | Idioma de origen | Idioma de destino |
|---|---|---|---|
| Deploy | Bereitstellen | en | de |
| 911 | 112 | en | de |
| workspace | espace de travail | en | fr |
Usa traducciones personalizadas para:
- Terminología de producto con traducciones ya establecidas
- Adaptaciones culturales (números de emergencia, unidades de medida)
- Términos en los que el modelo elige sistemáticamente el sinónimo equivocado
No traducibles#
Evita que un término se traduzca. El motor mantiene el texto de origen tal cual.
| Texto de origen | Texto de destino | Tipo |
|---|---|---|
| Lingo.dev | Lingo.dev | non_translatable |
| OAuth | OAuth | non_translatable |
| GraphQL | GraphQL | non_translatable |
Usa no traducibles para:
- Nombres de marca y de producto
- Protocolos y estándares técnicos
- Nombres propios que deben mantenerse en el idioma de origen
Coincidencia semántica#
Las entradas del glosario se relacionan por significado, no por una comparación literal del texto. Cuando el motor recibe una solicitud de traducción, genera embeddings del texto de entrada y encuentra entradas del glosario con términos de origen semánticamente similares.
Esto significa que una entrada de glosario para "Deploy" también coincidirá con "Deploying", "deployment" y "deploy your application", sin necesidad de crear entradas separadas para cada variación.
Campo de pista
Usa el campo de pista para desambiguar términos con varios significados. Por ejemplo, una entrada de glosario para "bank" con la pista "financial institution" no coincidirá con "river bank" en el texto de entrada.
Idiomas comodín#
Configura el idioma de origen o de destino como * para aplicar una entrada del glosario a todos los pares de idiomas.
Patrones habituales:
| Texto de origen | Idioma de origen | Idioma de destino | Caso de uso |
|---|---|---|---|
| Lingo.dev | * | * | No traduzcas nunca el nombre de la marca en ningún idioma |
| API | en | * | Mantén "API" sin traducir en todos los idiomas de destino |
| Deploy | en | de | Usa una traducción alemana concreta para este término en inglés |
Las entradas comodín y las entradas específicas por idioma se combinan; no se anulan entre sí.
Coincidencia de idiomas#
Las entradas del glosario coinciden entre variantes regionales, no solo entre códigos de idioma exactos. Una entrada de se aplica a de-DE; una entrada de-DE se aplica a una solicitud genérica de de. Variantes hermanas como de-DE y de-AT nunca comparten entradas. Cuando coinciden varias, prevalece la región predeterminada de CLDR. Las mismas reglas rigen la voz de marca, las instrucciones y la configuración del modelo. Consulta Resolución de idioma para ver el comportamiento completo, incluida la regla de seguridad de script para las traducciones personalizadas.
Glosario vs. instrucciones vs. voces de marca#
Cada uno cumple una función distinta en la configuración del motor:
| Glosario | Instrucción | Voz de marca | |
|---|---|---|---|
| Controla | Términos concretos | Reglas lingüísticas | Tono y estilo generales |
| Granularidad | Por término | Por regla | Por idioma |
| Coincidencia | Semántica (por significado) | Se incluyen todas las del idioma | Se incluyen todas las del idioma |
| Prioridad | Máxima: anula el criterio del modelo | Media: guía al modelo | Mínima: aporta contexto |
| Ejemplo | "Deploy" → "Bereitstellen" | "Abrevia Straße como Str." | "Usa du informal, tono técnico" |
Prioridad de las reglas
Los términos del glosario tienen la máxima prioridad en la jerarquía de reglas del motor. Si una entrada del glosario entra en conflicto con una instrucción, prevalece el glosario. Diseña las instrucciones para complementar el glosario, no para duplicarlo.
Uso de glosarios con la API#
Las entradas del glosario se aplican automáticamente cuando llamas al endpoint localize. El motor recupera las entradas semánticamente relevantes para el par de idioma de origen y destino y las incluye en el prompt.
No necesitas parámetros adicionales: el motor se encarga de la recuperación y la inyección.
Gestión de glosarios con MCP#
Si utilizas el servidor MCP de Lingo.dev, tu asistente de programación con IA puede gestionar directamente las entradas del glosario:
"Add a glossary entry: translate 'workspace' to 'espace de travail'
for English to French.""Mark 'GraphQL' as non-translatable for all locales."