Chaque guide vous accompagne dans un scénario de localisation précis, de bout en bout — de la configuration d’un moteur de localisation sur Lingo.dev à la mise en production du contenu traduit. Tous les guides partent du principe que vous disposez d’une organisation et d’au moins un moteur de localisation configuré.
Comment fonctionnent les guides#
Chaque produit présente des surfaces de localisation différentes. Une application web a besoin de chaînes d’interface traduites. Une API a besoin de réponses localisées. Un site de documentation a besoin de fichiers Markdown traduits. Chaque surface s’appuie sur le même moteur de localisation, mais le mode d’intégration varie.
Ces guides couvrent sept modes d’intégration :
| Surface | Éléments localisés | Méthode d’intégration |
|---|---|---|
| API de traduction | Données clé-valeur, contenu dynamique | Appels à l’API HTTP |
| Applications web | Chaînes d’interface, texte des composants | CLI + intégration au framework |
| Applications mobiles | iOS .strings, Android .xml | CLI + pipeline de build mobile |
| Applications iOS | Catalogues de chaînes Xcode .xcstrings | CLI + GitHub Actions |
| Applications Android | Android strings.xml | CLI + GitHub Actions |
| Next.js avec Markdoc | Pages Markdoc et chaînes d’interface JSON | CLI + GitHub Actions |
| Rails avec i18n | YAML Rails config/locales | CLI + GitHub Actions |
| E-mails | Templates transactionnels et marketing | API ou CLI selon le format du template |
| Contenu statique | Fichiers Markdown, JSON et YAML | CLI avec traduction basée sur des fichiers |
| Workflows CI/CD | Tout ce qui précède, en automatisé | GitHub Actions, GitLab CI, Bitbucket Pipelines |
Prérequis
Tous les guides nécessitent une clé API et un moteur de localisation configuré. Si vous ne les avez pas encore mis en place, commencez par la documentation.
