용어집을 사용하면 로컬라이제이션 엔진이 특정 용어를 정밀하게 제어할 수 있습니다. 즉, 정확한 번역을 강제하거나 아예 번역되지 않도록 할 수 있습니다. 용어집 규칙은 모델 자체의 판단보다 우선하므로, 엔진은 이를 모든 요청에 일관되게 적용합니다.
작동 방식#
각 용어집 항목은 하나의 로컬라이제이션 엔진에 속하며, 소스 로캘과 대상 로캘의 조합(또는 모든 로캘에 대한 *)을 기준으로 매칭됩니다. 엔진이 번역 요청을 처리할 때는 의미 검색을 통해 관련 용어집 항목을 가져옵니다. 즉, 단순히 문자열이 정확히 일치하는지만 보는 것이 아니라, 입력 텍스트의 의미를 저장된 용어와 비교해 매칭합니다.
| 필드 | 설명 |
|---|---|
| 소스 로캘 | 소스 텍스트의 로캘 또는 모든 소스에 대한 * |
| 대상 로캘 | 대상 텍스트의 로캘 또는 모든 대상에 대한 * |
| 소스 텍스트 | 소스 언어의 용어 |
| 대상 텍스트 | 반드시 사용해야 하는 번역어(또는 번역 금지 항목의 경우 동일한 용어) |
| 유형 | custom_translation 또는 non_translatable |
| 힌트 | 용어의 의미를 구분하기 위한 선택적 문맥 정보(예: "명사, 제품 기능") |
용어집 유형#
사용자 지정 번역#
용어에 특정 번역을 강제합니다. 엔진은 모델의 번역 대신 항상 사용자가 지정한 번역을 사용합니다.
| 소스 텍스트 | 대상 텍스트 | 소스 로캘 | 대상 로캘 |
|---|---|---|---|
| Deploy | Bereitstellen | en | de |
| 911 | 112 | en | de |
| workspace | espace de travail | en | fr |
다음과 같은 경우 사용자 지정 번역을 사용하세요:
- 이미 정해진 번역이 있는 제품 용어
- 문화적 현지화가 필요한 항목(긴급 전화번호, 측정 단위)
- 모델이 계속 잘못된 동의어를 고르는 용어
번역 금지 항목#
용어가 번역되지 않도록 합니다. 엔진은 소스 텍스트를 그대로 유지합니다.
| 소스 텍스트 | 대상 텍스트 | 유형 |
|---|---|---|
| Lingo.dev | Lingo.dev | non_translatable |
| OAuth | OAuth | non_translatable |
| GraphQL | GraphQL | non_translatable |
다음과 같은 경우 번역 금지 항목을 사용하세요:
- 브랜드명과 제품명
- 기술 프로토콜과 표준
- 소스 언어로 유지해야 하는 고유명사
의미 기반 매칭#
용어집 항목은 정확한 문자열 비교가 아니라 의미를 기준으로 매칭됩니다. 엔진이 번역 요청을 받으면 입력 텍스트의 임베딩을 생성하고, 의미적으로 유사한 소스 용어를 가진 용어집 항목을 찾습니다.
즉, "Deploy"에 대한 용어집 항목이 있으면 각 변형마다 별도 항목을 만들지 않아도 "Deploying", "deployment", "deploy your application"에도 매칭됩니다.
힌트 필드
여러 의미를 가진 용어를 구분하려면 힌트 필드를 사용하세요. 예를 들어, 힌트가 "financial institution"인 "bank" 용어집 항목은 입력 텍스트의 "river bank"와는 매칭되지 않습니다.
와일드카드 로캘#
모든 로캘 조합에 걸쳐 용어집 항목을 적용하려면 소스 또는 대상 로캘을 *로 설정하세요.
일반적인 패턴:
| 소스 텍스트 | 소스 로캘 | 대상 로캘 | 사용 사례 |
|---|---|---|---|
| Lingo.dev | * | * | 어떤 언어에서도 브랜드명을 번역하지 않음 |
| API | en | * | 모든 대상 로캘에서 "API"를 번역하지 않고 유지 |
| Deploy | en | de | 이 영어 용어에 대해 특정 독일어 번역을 사용 |
와일드카드 항목과 로캘별 항목은 함께 적용되며, 서로를 덮어쓰지 않습니다.
로캘 매칭#
용어집 항목은 정확히 일치하는 로캘 코드뿐 아니라 지역 변형 전반에서도 매칭됩니다. de 항목은 de-DE에 적용되고, de-DE 항목은 기본형 de 요청에 적용됩니다. de-DE와 de-AT처럼 같은 계열의 로캘이라도 서로 항목을 공유하지는 않습니다. 여러 항목이 매칭되면 CLDR 기본 지역이 우선합니다. 동일한 규칙이 브랜드 보이스, 지침, 모델 구성에도 적용됩니다. 사용자 지정 번역의 스크립트 안전성 규칙을 포함한 전체 동작은 로캘 해석에서 확인하세요.
용어집 vs. 지침 vs. 브랜드 보이스#
각 항목은 엔진 구성에서 서로 다른 역할을 합니다:
| 용어집 | 지침 | 브랜드 보이스 | |
|---|---|---|---|
| 제어 대상 | 개별 용어 | 언어 규칙 | 전반적인 톤과 스타일 |
| 세분화 수준 | 용어별 | 규칙별 | 로캘별 |
| 매칭 | 의미 기반 | 해당 로캘에 포함된 전체 항목 | 해당 로캘에 포함된 전체 항목 |
| 우선순위 | 가장 높음 - 모델의 판단을 덮어씀 | 중간 - 모델을 가이드함 | 가장 낮음 - 문맥을 설정함 |
| 예시 | "Deploy" → "Bereitstellen" | "Straße를 Str.로 축약" | "비격식체 du와 기술적인 톤 사용" |
규칙 우선순위
용어집 용어는 엔진의 규칙 계층에서 가장 높은 우선순위를 가집니다. 용어집 항목이 지침과 충돌하면 용어집이 우선합니다. 지침은 용어집을 중복하기보다 보완하도록 설계하세요.
API에서 용어집 사용하기#
localize endpoint를 호출하면 용어집 항목이 자동으로 적용됩니다. 엔진은 소스 로캘과 대상 로캘 조합에 맞는 의미적으로 관련성 높은 항목을 가져와 프롬프트에 포함합니다.
추가 파라미터는 필요하지 않습니다. 검색과 주입은 엔진이 자동으로 처리합니다.
MCP로 용어집 관리하기#
Lingo.dev MCP server를 사용하면 AI 코딩 어시스턴트가 용어집 항목을 직접 관리할 수 있습니다:
"Add a glossary entry: translate 'workspace' to 'espace de travail'
for English to French.""Mark 'GraphQL' as non-translatable for all locales."