|
Documentation
Book a DemoPlatform
PlatformMCP
CLIAPIWorkflows
GuidesChangelog

Getting Started

  • How it works
  • Setup
  • Capabilities

Workflows

  • Create engine
  • Import glossary
  • Localize content
  • Inspect requests
  • Investigate
  • Tune engine
  • Spot-check
  • Compare engines
  • Add locale

Triage Localization Bugs

Max PrilutskiyMax Prilutskiy·Updated 1 day ago·1 min read

When a localization comes out wrong, your assistant can reproduce the issue, inspect the engine's state, and identify the root cause — all in one conversation.

The workflow#

"The German localization of 'data processing agreement' came out as 'Datenverarbeitungsvereinbarung' but our legal team requires 'Auftragsverarbeitungsvertrag'. Why?"

What happens:

  1. The assistant localizes the source string through your engine to reproduce the issue
  2. Pulls the glossary to check if the term is covered
  3. Checks scorer verdicts and glossary compliance for recent requests
  4. Reports the root cause: "The term isn't in your glossary — the model chose a valid but non-standard localization"
  5. Recommends the fix: "Add a glossary entry to enforce the legal team's preferred term"

When to use this#

  • A user or reviewer reports a bad localization
  • A scorer pass rate drops unexpectedly
  • You notice inconsistent terminology across localizations
  • A localization request failed and you need to understand why

What the assistant inspects#

SignalWhat it checks
Wrong terminologyGlossary coverage — is the term defined? Was it matched?
Wrong tone/registerBrand voice configuration — does the locale have one?
Rule violationInstruction review logs — did the rule apply? Did it pass?
Model failureRequest logs — did the primary model fail? Did fallback trigger?
Scorer failureScorer run logs — which scorer flagged it? What was the reasoning?

Triage → Fix#

Triage identifies the cause. The fix depends on what's broken:

  • Missing glossary term → "Add 'data processing agreement' → 'Auftragsverarbeitungsvertrag' to the glossary for de"
  • Wrong brand voice → "Update the German brand voice to use formal register"
  • Missing instruction → "Add an instruction for de about legal terminology conventions"
  • Model limitation → "Try a different primary model for en → de legal content"

Your assistant can apply the fix immediately after you approve it — one conversation from bug report to resolution.

Was this page helpful?