| Tamaño del equipo | 2 ingenieros de localización |
| Idiomas | 34 (publicación simultánea) |
| Tiempo de entrega actual | 1 sprint para el ciclo completo de contenido |
| Términos del glosario aplicados | 4,417 en todos los pares de idiomas |
| Ejecuciones del evaluador de calidad | 240,000+ |
El equipo de localización de SoSafe está formado por dos personas. Publican contenido en 34 idiomas para organizaciones de Europa, Asia y Australia. Hoy, con Lingo.dev, una retraducción completa de más de 90 lecciones en todos los idiomas toma un solo día.
Esta no es una historia sobre migrar de herramienta. Es una historia sobre lo que pasa cuando un equipo deja de tratar la localización como una relación con proveedores y empieza a tratarla como infraestructura.
"Me gusta que la infraestructura de localización de Lingo.dev esté pensada con IA desde la base. Pasamos de seis meses por lanzamiento a un sprint para 34 idiomas, y hablamos directamente con los ingenieros que la desarrollan."
– Max Höffner, Director de Ingeniería de Producto, SoSafe
El producto lo exige#
SoSafe es la plataforma de más rápido crecimiento para la gestión adaptativa del riesgo humano, en la que confían más de 6,000 organizaciones en todo el mundo para fortalecer la resiliencia humana a medida que evolucionan los riesgos. Basada en la ciencia del comportamiento e impulsada por inteligencia colectiva a partir de amenazas y conductas reales, la plataforma convierte las interacciones cotidianas en oportunidades de aprendizaje adaptativo. La precisión, exactitud y relevancia del contenido son clave para garantizar que la capacitación y el aprendizaje generen impacto. Asegurarse de usar los términos legales correctos para una jurisdicción específica refuerza la credibilidad general de la capacitación sobre GDPR. Las simulaciones de phishing tienen que sentirse reales para generar un momento de aprendizaje.
"Nos enorgullece mucho nuestro contenido interno", dice Max Höffner, Director de Ingeniería de Producto en SoSafe. "En Alemania, siempre usarías un lenguaje formal. En Suiza, suelen usar la versión informal, incluso en capacitaciones oficiales. Ahí es donde una localización de alta calidad se convierte en una cuestión de calidad del producto, no en un simple extra."
La relevancia y la calidad del contenido son una de las ventajas competitivas de SoSafe. Sus correos de simulación deben hacer referencia a instituciones locales. Sus módulos de cumplimiento necesitan lenguaje regulatorio específico de cada jurisdicción. Una traducción genérica es peor que no tener traducción: entrena a los empleados para reconocer las señales equivocadas.
¿Cómo era la localización empresarial antes de la IA?#
Antes de 2025, el flujo de trabajo de localización de SoSafe se parecía al de la mayoría de las operaciones empresariales de localización: un TMS heredado, agencias de traducción externas para la ejecución y un proceso manual engorroso para conectar ambas partes.
Annika Palm, ingeniera de localización en SoSafe, describe su puesto anterior sin nostalgia: "La gestión de archivos probablemente representaba cerca del 90% de mi trabajo. No era especialmente emocionante ni divertida, pero había que hacerlo. Las transferencias de archivos se hacían principalmente por correo electrónico. A veces, los archivos se perdían en la comunicación. El versionado de archivos era un problema frecuente porque no teníamos Git."
El flujo de trabajo para una sola lección: duplicar un archivo de proyecto, abrirlo en la herramienta de autoría, hacer doble clic en cada cadena, pegar el texto traducido por la agencia, guardar, exportar y subir. Para cada idioma. Para cada lección.
Descubrimos que el control de calidad solo cubría los idiomas que alguien del equipo realmente podía leer. Para el resto, no había ninguna medición.
"Los traductores muchas veces no tienen el conocimiento específico del dominio", dice Annika. "Sus traducciones eran suficientemente buenas, pero no tan buenas como debían ser para nosotros."
¿Cuándo deja de funcionar un TMS heredado?#
El cambio se dio a nivel estructural: SoSafe migró su arquitectura de contenido a archivos JSON en repositorios Git, reemplazando el formato propietario de la herramienta de autoría. Una vez que el contenido pasó a vivir en Git, la pregunta se volvió obvia: ¿por qué la localización vive fuera de este pipeline?
Max Höffner vio el mismo patrón que había visto en toda la industria: "El problema con todos los actores establecidos es que solo estaban agregando funciones de IA a un proceso que, en mi opinión, ya estaba roto. Algunos tenían integración con GitHub, otros tenían esto o aquello. Pero lo que Lingo.dev hizo diferente fue pensar la localización con IA desde la base. Y, por cómo está organizado su equipo, hablamos directamente con los ingenieros que construyen la infraestructura. Los casos límite se resuelven ese mismo día."
El equipo evaluó tres o cuatro alternativas. Cada una ofrecía alguna versión de la misma propuesta: el flujo de trabajo heredado del TMS, ahora con una capa de IA montada encima.
"Recuerdo haber tenido esa conversación con nuestro CTO", dice Max. "Le dije: los actores establecidos están añadiendo IA al final de un proceso roto. Algunos ofrecían IA como un paso intermedio mientras trabajan en la versión humana. Y pensé: bueno, ¿no podemos simplemente hacer mejor la versión de IA?"
¿Cómo reemplaza un motor de localización a las agencias de traducción?#
Hoy, la localización de SoSafe funciona con un conjunto de motores de localización configurados con 4,417 términos de glosario, guías de estilo profesionales por idioma, instrucciones por idioma para el registro formal o informal, preferencias terminológicas y lenguaje regulatorio.
El flujo de trabajo técnico: el contenido vive en un repositorio Git como JSON estructurado. La localización se ejecuta como un comando de CLI.
"Tenemos una única fuente compartida de verdad", dice Annika. "Todos saben que la versión en GitHub es la versión que debe estar en la plataforma. Nadie tiene que buscar archivos. Nadie tiene que preguntar: ¿esta es realmente la versión en producción?"
El glosario aplica la terminología en todos los pares de idiomas: términos específicos de GDPR, vocabulario de ciberseguridad y lenguaje propio del producto. Después de configurar el motor de localización con 4,417 términos de glosario, el equipo descubrió que la consistencia terminológica en los 34 idiomas alcanzó niveles medibles por primera vez. Los problemas que antes tardaban semanas en salir a la luz mediante quejas de clientes ahora se detectan en minutos. Cuando una puntuación marca un problema en alemán suizo porque faltaba un término del glosario, Annika agrega el término y vuelve a traducir. El tiempo promedio de resolución de Annika terminó siendo de ocho minutos desde la alerta hasta la corrección, la métrica favorita de Max Höffner.
Las preocupaciones que casi los frenan#
El mayor temor de Annika era perder el control: "Miles de personas ven nuestro contenido todos los días. Recibimos quejas casi todos los días. Si nos hubiéramos puesto en una situación en la que traducimos más rápido pero tenemos menos control sobre el resultado, eso no habría sido bueno para nosotros."
Lo que la hizo cambiar de opinión fue la capacidad de configuración del motor de localización: glosario, reglas de traducción, voz de marca, instrucciones por idioma. "Casi se podría interpretar como si un motor fuera un traductor", dice. "El traductor tiene un glosario a mano, recibe reglas de traducción y debe conocer el producto. El motor tiene todos los paquetes de conocimiento que un traductor aporta, pero condensados y de forma más confiable."
La revisión de GDPR fue el otro posible obstáculo. SoSafe es una empresa alemana de ciberseguridad: compras involucra a ISM, legal, TI, finanzas y aprobación de gestión en varios niveles.
El enfoque de Max Höffner fue delimitar el flujo de datos. "Mientras controlemos los datos que entran al sistema, tenemos control sobre el lado de GDPR. Todo lo que sea PII simplemente no lo enviamos. Para todo lo demás —nuestro propio contenido de capacitación, nuestros materiales internos— podemos avanzar." Se firmó el DPA, legal lo aprobó y TI lo confirmó. La pregunta nunca fue si la localización con IA cumplía con la normativa, sino qué contenido quedaba dentro del límite.
¿Qué tan rápido puede un equipo publicar 34 idiomas al mismo tiempo?#
Los 34 idiomas se publican simultáneamente. El ciclo de producción —desde el contenido final en alemán hasta todos los idiomas en vivo— pasó de meses a solo un sprint.
"Ya no necesitamos un sistema por niveles porque da igual si traducimos a un idioma o a treinta al mismo tiempo", dice Sheree.
Medimos el cambio: ahora, el lanzamiento de un nuevo idioma toma solo un sprint de principio a fin. Por primera vez en años, la localización ya no es el cuello de botella de producción. "El cuello de botella se desplazó a otros procesos de ingeniería: entradas de base de datos que necesitan actualizarse, pasos manuales en otras partes", dice Max Höffner. "Básicamente, toda la conversación sobre cuellos de botella salió del equipo de localización, donde había estado durante los últimos años."
La prueba más reveladora llegó de un equipo de producto que estaba creando una funcionalidad de lecciones generadas por IA. El equipo le preguntó a Max cómo manejar la localización de PDFs cargados por clientes que generan lecciones en distintos idiomas de origen. Su respuesta fue: "Usen Lingo.dev". Lo implementaron en un solo día, algo que habría requerido un sprint dedicado con el modelo anterior. "No tuvimos que pensar demasiado en esto", dice. "El equipo me preguntó y lo implementamos desde el primer día."
¿Qué hace realmente un ingeniero de localización?#
El cargo de Annika no ha cambiado, pero su trabajo sí. "Ahora soy más ingeniera en todo el sentido de la palabra", dice. "Ya no dependemos de otras personas para que nos ayuden. Podemos ser más proactivos. Antes dependíamos de ingenieros de desarrollo. Ahora podemos crear nuestras propias soluciones."
El cambio es de lo operativo a lo arquitectónico. En lugar de gestionar cadenas de correos con proveedores y copiar cadenas en archivos, el equipo configura motores, ajusta glosarios, monitorea puntuaciones de calidad y crea scripts de automatización.
"Ahora somos nosotros quienes aportamos las soluciones", dice Annika. "Nuestros procesos son mucho más ágiles. El enfoque está en las soluciones, mientras que antes se trataba de gestionar a las personas que las proporcionaban."
Cuando le preguntaron qué le diría a una ingeniera de localización preocupada porque los flujos de trabajo con IA reduzcan la relevancia de su rol, respondió: "El conocimiento se queda con nosotros: cómo se define la calidad, qué hay que traducir y para qué audiencia. Cuando dejamos las partes aburridas en manos de la infraestructura de localización con IA, resolvemos problemas importantes más rápido."
Lo que viene#
SoSafe está llevando su infraestructura de localización a todos los equipos de producto. Sheree describe el modelo como "descentralización centralizada": su equipo se encarga de la gobernanza, los estándares de calidad y la configuración del motor. Los demás equipos ejecutan la localización de forma autónoma dentro de esos lineamientos.
"Cada equipo puede trabajar con mayor autonomía porque nosotros les damos la infraestructura general", dice Sheree. "Ya no necesitan que intervengamos. Pueden confiar en que la información del motor cumple con el estándar esperado y seguir su ciclo normal de desarrollo sin bloqueos."
Dos personas, treinta y cuatro idiomas y gobernanza de calidad en todos los productos, sin coordinación con proveedores ni esperas.
Lo que esto significa para los equipos de localización que escalan más allá de 10 idiomas#
La experiencia de SoSafe deja ver un patrón entre los equipos que superan el umbral de los 10 idiomas: el modelo tradicional de TMS + proveedor de traducción deja de funcionar a escala no porque baje la calidad de la traducción, sino porque el costo de coordinación crece más rápido que el volumen de contenido. Tres cosas cambiaron la ecuación: la aplicación del glosario eliminó las desviaciones terminológicas en los 34 idiomas sin necesidad de revisión humana por cada par. La puntuación de calidad hizo que todos los idiomas fueran medibles, no solo aquellos que alguien del equipo habla. Y el flujo de trabajo de ingeniería de localización trasladó la responsabilidad de los project managers del proveedor al equipo que lanza el producto.
El resultado es un cambio en quién hace qué. Las agencias de traducción aportaban mano de obra. La infraestructura de localización aporta capacidad. Hoy, el equipo de dos personas de SoSafe gestiona más producción lingüística por trimestre que la que el equipo anterior de dos personas, junto con cuatro proveedores, producía en un año.
En sus propias palabras#
Max Höffner, Director of Product Engineering, sobre si la localización debe tratarse como infraestructura:
"Infraestructura, siempre. Siempre debería ser infraestructura. Hoy en día, la localización ya no es un proceso que dependa de las personas."
Sheree Foltin, Content Engineering Teamlead, sobre por qué recomienda este cambio:
"Yo recomendaría rediseñar el proceso para que las personas contratadas realmente puedan enfocarse en lo que importa."
Annika Palm, ingeniera de localización, sobre el modelo tradicional:
"El modelo de TMS y proveedor está en vías de extinción, para decirlo sin rodeos. En el mundo acelerado en el que vivimos hoy, no va a poder adaptarse con la suficiente rapidez."
SoSafe es la plataforma adaptativa de gestión del riesgo humano que ayuda a las organizaciones a desarrollar resiliencia humana a escala, combinando ciencia del comportamiento, inteligencia de una comunidad global e IA para anticiparse a amenazas en constante evolución. Su infraestructura de localización funciona con Lingo.dev.
Preguntas frecuentes#
¿Cuántos idiomas puede manejar un equipo de localización de dos personas?
El equipo de dos personas de SoSafe lanza 34 idiomas de forma simultánea usando motores de localización configurados con glosarios por idioma, reglas de voz de marca y puntuación de calidad con IA.
¿Cuánto tiempo toma agregar un nuevo idioma con un motor de localización?
En SoSafe, una retraducción completa de más de 90 lecciones a un nuevo idioma toma un día. La aceleración viene de la aplicación del glosario y de la configuración del modelo por idioma ejecutada a través de una CLI, no de recortar en calidad.
¿Qué hace distinto un ingeniero de localización frente a un gerente de localización?
Annika Palm, de SoSafe, describe el cambio así: el rol pasó de gestionar relaciones con proveedores y transferencias de archivos a configurar motores de localización, ajustar glosarios, monitorear puntuaciones de calidad y desarrollar automatización. El equipo pasó de gestionar a personas que aportaban soluciones a convertirse en quienes aportan las soluciones.
¿Cómo se mide la calidad de traducción en idiomas que no hablas?
SoSafe usa puntuación de calidad con IA: modelos independientes que evalúan cada traducción según criterios configurados. Han realizado más de 240,000 evaluaciones de puntuación en toda la plataforma. Cuando las puntuaciones detectan un problema, la ingeniera de localización ajusta el glosario o las instrucciones y vuelve a traducir. Tiempo promedio de resolución: ocho minutos.
