|
Documentación
Agenda una demoPlataforma
PlataformaMCPCLIAPI
Flujos de trabajo
GuíasRegistro de cambios

Bienvenida

  • Descripción general
  • Autenticación
  • Errores y códigos de estado
  • Firmas de webhook

Localización

  • Descripción general
  • Crear trabajos
  • Bloquea las claves no traducibles
  • Monitorear un grupo de trabajos
  • Obtener un trabajo
  • Listar trabajos
  • Entrega de webhooks
  • Progreso en tiempo real (WebSocket)

Pipeline

  • Descripción general
  • Edición con IA previa a la localización
  • Revisión humana
  • evaluación de IA (post-edición)
  • Reescribe para que suene natural
  • Verificación de retrotraducción
  • Configura el pipeline
  • Ver ejecuciones del pipeline

Aprovisionamiento

  • Descripción general
  • Crear un trabajo de aprovisionamiento
  • Tipos de fuente
  • Lo que extrae la IA
  • Entrega de webhooks
  • Progreso en vivo (WebSocket)

Síncrono

  • Localize
  • Recognize

Gestión del motor

  • Sugerencias del motor

Verificación de retrotraducción

Ya llegaron las traducciones. Alemán, francés, japonés: todo completo, todo bien formado. Se ven bien, pero que “se vea bien” en un idioma que no lees es fe, no verificación, y justo en lo único que una traducción puede fallar silenciosamente es en lo que más necesitas que acierte: el significado.

La etapa backTranslation cierra esa brecha sin necesitar un segundo par de ojos humanos. Traduce cada resultado de vuelta al idioma de origen, hace que una IA compare ese viaje de ida y vuelta con las palabras que enviaste originalmente y marca dónde se desvió el significado. No estás confiando en que el significado sobrevivió el recorrido: estás viendo al pipeline comprobar que así fue.

text
stepId: backTranslation

Esta página cubre esa etapa: qué hace cada paso, cómo se clasifica la desviación y qué casos se corrigen automáticamente. ¿Eres nuevo en el pipeline? Empieza con la Descripción general del pipeline para ver cómo las etapas envuelven el paso central de traducción. Para activarlo, consulta Configure the pipeline; para leer lo que produjo una ejecución, consulta Observe pipeline runs.

En esta página

  • Cómo funciona la verificación
  • Cómo se clasifica la desviación
  • Una técnica heredada, automatizada
  • Cuándo activarla
  • Cómo interpretar el resultado

Cómo funciona la verificación#

La etapa se ejecuta después de la traducción principal —y después de rephrase, cuando está activado—, así que siempre verifica la mejor versión disponible en ese momento: el texto exacto que, de otro modo, se publicaría. Son tres pasos.

1

Retraducir

El resultado traducido se vuelve a traducir al idioma de origen usando la misma configuración del motor —glossary, voz de marca, instructions—, adaptada para la dirección inversa. Es una segunda traducción real, no una simple consulta.

2

Detectar desviación

Un agente de IA compara la retrotraducción con el texto original que enviaste y clasifica cualquier divergencia por gravedad: minor, major o critical.

3

Corregir si hace falta

Cuando la clasificación es major o critical, una pasada adicional de IA ajusta la traducción original para corregir la desviación. Las divergencias minor se registran para observabilidad y se dejan tal como están: el resultado no se reescribe por un simple matiz de redacción.

Así que la verificación no solo te avisa que el significado se desvió: en los casos que realmente importan, repara la traducción antes de que llegue a tus usuarios.

Cómo se clasifica la desviación#

Un viaje de ida y vuelta nunca devuelve el texto fuente palabra por palabra. Dos traductores —o una misma IA trabajando en dos direcciones— expresarán la misma idea de manera distinta, y eso es esperable, no un defecto. La clasificación es lo que separa una reformulación inofensiva de un significado que sí cambió:

GravedadQué significaQué hace la etapa
minorLa redacción cambia, pero el significado se mantiene: un sinónimo, una cláusula reordenada, una elección de estilo.Se registra, no se corrige.
majorEl significado cambió lo suficiente como para importar: un énfasis distinto, un matiz omitido, una afirmación alterada.Una pasada de corrección ajusta la traducción original.
criticalEl significado es incorrecto: una negación invertida, un número cambiado, un término invertido.Una pasada de corrección ajusta la traducción original.

Esa distinción es el punto. Una verificación que “corrigiera” cada frase reformulada generaría cambios innecesarios en buenas traducciones y enterraría los problemas reales; una verificación que marcara todo y no corrigiera nada solo te entregaría un informe más largo. La clasificación permite que la etapa deje en paz los casos inofensivos y reserve la corrección para donde el significado realmente se movió.

Qué se corrige automáticamente y qué no

Solo la desviación major y critical activa una pasada de corrección. La desviación minor se muestra por observabilidad y el resultado se deja sin cambios. Si quieres que toda divergencia pase por una persona, sin importar la clasificación, para eso está human review: la retrotraducción es la barrera automatizada, no un reemplazo del revisor.

Una técnica heredada, automatizada#

La retrotraducción no es un invento de Lingo.dev. Es un método clásico de aseguramiento de calidad en traducción humana: un segundo traductor vuelve a traducir el texto de destino al idioma de origen, un editor compara ambas versiones y esa comparación deja ver dónde se perdió el significado. Detecta el fallo que una sola pasada de traducción puede ocultar: una traducción que suena fluida, pero dice algo sutilmente distinto.

El pipeline ejecuta ese mismo método con LLMs en lugar del segundo traductor y del editor. La técnica es la de siempre; lo que se automatiza es el trabajo y la latencia. Por eso existe esta etapa: no para añadir un toque de IA, sino para incorporar una verificación reconocida de significado directamente en tu flujo, en cada idioma, cada vez.

Cuándo activarla#

La retrotraducción se gana su lugar allí donde un significado incorrecto sale caro y no puedes leer tú mismo el idioma de destino para detectarlo. Úsala cuando:

  • El contenido sea legal, médico, financiero o técnico: ámbitos donde una negación invertida o un matiz desplazado representan un riesgo real, no una simple cuestión de estilo.
  • Publicas en idiomas que nadie de tu equipo lee, así que la retrotraducción es tu única ventana para saber si el significado se mantuvo.
  • El resultado sea de alto impacto y bajo volumen —una cláusula contractual, una instrucción de dosificación, un aviso de cumplimiento—, donde el costo extra de la verificación es mínimo frente al costo de equivocarse.

Ejecuta una segunda traducción, así que cuesta más

Hace una retraducción completa y una comparación con IA en cada resultado, además de una pasada de corrección cada vez que la desviación se clasifica como major o critical, así que un trabajo con retrotraducción activada implica más trabajo de modelo que una traducción solo de ida. Cada etapa activada registra su propio costo en el trabajo, para que puedas ver exactamente qué añadió la verificación. Actívala donde la fidelidad del significado justifique ese costo y déjala desactivada para cadenas de alto volumen y bajo riesgo donde una traducción de ida sea suficiente.

Se combina de forma natural con rephrase: rephrase hace que el texto suene nativo; la retrotraducción confirma que esa reescritura natural siga diciendo lo mismo que el original. Ambas se activan de forma independiente; consulta Configure the pipeline.

Cómo interpretar el resultado#

Como toda etapa del pipeline, una verificación de retrotraducción activada escribe su propio registro en el arreglo steps del trabajo. Obtén el trabajo con GET /jobs/localization/:jobId y el paso backTranslation te indica que la verificación se ejecutó y cómo se resolvió:

json
{
  "id": "ljb_C3d4E5f6G7h8I9j0",
  "status": "completed",
  "outputData": { "clause": "Diese Vereinbarung darf nicht ohne schriftliche Zustimmung übertragen werden." },
  "steps": [
    {
      "stepId": "localize",
      "type": "action",
      "status": "completed",
      "errorMessage": null,
      "createdAt": "2026-04-17T10:00:00Z",
      "startedAt": "2026-04-17T10:00:00Z",
      "completedAt": "2026-04-17T10:00:09Z"
    },
    {
      "stepId": "backTranslation",
      "type": "action",
      "status": "completed",
      "errorMessage": null,
      "createdAt": "2026-04-17T10:00:09Z",
      "startedAt": "2026-04-17T10:00:09Z",
      "completedAt": "2026-04-17T10:00:21Z"
    }
  ]
}

Un paso completed backTranslation significa que la verificación se ejecutó de principio a fin; si clasificó la desviación como major o critical, el outputData que lees es la traducción original ya corregida, no la versión previa a la verificación. El desglose completo —las gravedades que marcó la verificación y qué significa para el trabajo en general que una etapa esté failed o skipped— está en Observe pipeline runs, la referencia principal para interpretar steps y warnings.

Eso es toda la etapa: una retraducción, una comparación clasificada y una corrección cuando el significado se movió, para que la fidelidad de cada resultado se verifique dentro del flujo y no se dé por sentada. Actívala por solicitud o configúrala como valor predeterminado del motor, y luego revisa el paso para confirmar que el viaje de ida y vuelta conservó el significado.

Siguientes pasos#

Configure the pipeline
Activa backTranslation por solicitud o como valor predeterminado del motor, junto con las demás etapas.
Observe pipeline runs
Consulta el arreglo steps, las gravedades marcadas y qué significan completed, failed y skipped.
Rephrase para un texto natural
La etapa que verifica la retrotraducción cuando ambas están activadas: texto que suena nativo, con el significado confirmado.
Obtener un trabajo
Obtén outputData y el arreglo steps donde aparece el resultado de la retrotraducción.

¿Te resultó útil esta página?

Max PrilutskiyMax Prilutskiy·Actualizado hace 12 días·6 min de lectura