Si estás migrando desde un proveedor de localización legacy o un TMS, probablemente ya tienes glosarios, bases terminológicas o exportaciones de memoria de traducción en archivos TMX, CSV o TBX. Tu asistente de IA puede analizarlos y cargar directamente la configuración de tu motor de localización.
El flujo de trabajo#
"Esta es nuestra exportación de glosario (CSV). Impórtala al glosario de nuestro motor para todos los idiomas."
Qué pasa:
- El asistente lee la estructura del CSV: identifica las columnas de término de origen, localización de destino, idioma y tipo de término
- Asigna cada fila a una entrada de glosario: texto de origen, texto de destino, par de idiomas y si se trata de una localización personalizada o de un término no traducible
- Muestra el plan de importación: "Se encontraron 147 términos en 6 idiomas. 12 están marcados como no traducir y 135 son localizaciones obligatorias."
- Tras tu aprobación, crea todas las entradas de glosario mediante MCP
- Informa: "Se crearon 147 entradas de glosario. Se omitieron 3 duplicados."
Formatos compatibles#
| Formato | Qué contiene | Cómo compartirlo |
|---|---|---|
| CSV / TSV | Bases terminológicas, glosarios, listas bilingües simples | Pega el contenido o describe la estructura del archivo |
| TMX | Memoria de traducción: pares de segmentos de origen/destino con metadatos | Pega una muestra representativa o describe la estructura |
| TBX | Bases de datos terminológicas: entradas estructuradas de términos con definiciones | Pega el contenido o describe el esquema |
| Exportaciones de Excel | Exportaciones de glosarios o guías de estilo específicas del proveedor | Describe las columnas y pega algunas filas representativas |
Paso a paso: importar un TMX#
Los archivos TMX de proveedores legacy contienen pares de segmentos que pueden servir para cargar tanto entradas de glosario como instrucciones.
"Aquí tienes una exportación TMX de nuestro proveedor anterior. Tiene 500 unidades de traducción para en → de. Extrae toda terminología recurrente como entradas de glosario."
Qué pasa:
- El asistente analiza la estructura del TMX: identifica segmentos de origen, segmentos de destino y pares de idiomas
- Agrupa los términos recurrentes: palabras o frases que aparecen 3 veces o más con localizaciones consistentes
- Propone entradas de glosario para términos con localizaciones estables: "'privacy policy' → 'Datenschutzerklärung' (aparece 12 veces y siempre se localiza así)"
- Detecta patrones que deberían convertirse en instrucciones: "Los sustantivos compuestos siempre llevan guion en este corpus. ¿Agregar como instrucción para
de?" - Muestra el plan completo para revisión
- Lo aplica tras tu aprobación
Paso a paso: importar un glosario CSV#
La mayoría de las plataformas de localización legacy exportan glosarios como CSV con columnas para origen, destino, idioma y notas.
"Importa este CSV en nuestro motor. Columnas: source_term, target_term, locale, type (localize/do-not-translate), notes."
Qué pasa:
- El asistente lee la asignación de columnas
- Crea entradas de glosario: las filas
localizese convierten en localizaciones personalizadas y las filasdo-not-translatese convierten en entradas no traducibles - Las entradas con notas que describen reglas, y no solo definiciones, se marcan como posibles instrucciones: "La nota para 'date format' dice 'Always use DD.MM.YYYY in German'. ¿Agregar como instrucción para
de?" - Muestra el plan y lo aplica tras tu aprobación
Qué importar y qué dejar fuera#
| Importar como glosario | Importar como instrucción | Omitir |
|---|---|---|
| Nombres de marca (no traducibles) | Reglas de formato (fecha, número, moneda) | Coincidencias difusas de TM por debajo del 95% |
| Terminología del producto (localizaciones obligatorias) | Convenciones de puntuación | Pares de segmentos que dependen del contexto |
| Términos legales (localizaciones obligatorias) | Reglas de registro/formalidad | Localizaciones puntuales que no son terminología |
| Etiquetas de UI con localizaciones obligatorias | Reglas de capitalización | Segmentos de más de 2 o 3 oraciones |
Después de importar#
- Verifica — ejecuta una prueba de localización con contenido que use los términos importados
- Revisa — haz una verificación puntual de un lote con el nuevo glosario para confirmar que se esté aplicando
- Ajusta — corrige las entradas que no den el resultado correcto en contexto
Consejos para importaciones grandes#
- Empieza con los términos más frecuentes. Una exportación de TM de 5,000 entradas no es un glosario: es un corpus. Pídele al asistente que extraiga solo los términos que aparezcan 3 veces o más.
- Importa por lotes y por idioma. Es más fácil revisar 50 términos en alemán que 500 términos repartidos en 10 idiomas.
- Aprovecha la columna de notas. Si tu exportación incluye notas del traductor, el asistente puede convertir patrones en instrucciones.
- No importes TM a nivel oración como glosario. Las entradas de glosario son términos y frases cortas. Las oraciones completas van en el material de referencia, no en el glosario.
