DocumentaciónPreciosInvestigaciónEnterpriseEmpleo
Estamos contratando
Iniciar sesiónRegistrarseReservar una demo
Todas las publicaciones

La API de localización

Antes de 2010, aceptar un pago online significaba solicitar una cuenta de comerciante en un banco. Semanas de papeleo. Comprobaciones de solvencia. Requisitos mínimos de transacción. Después integrabas una pasarela de pago a través de una API XML cuyo entorno de pruebas apenas se parecía a producción. Tú mismo te ocupabas del cumplimiento de PCI: almacenar números de tarjeta, gestionar claves de cifrado, pasar auditorías de seguridad.

Hoy, un desarrollador añade unas pocas líneas de código a una página de checkout. Cumplimiento, detección de fraude, conversión de divisas y desembolsos: todo se resuelve detrás de la API. El desarrollador nunca ve la complejidad. La complejidad no desapareció. Se encapsuló.

Esto no deja de repetirse. Una categoría de trabajo profesional —que antes requería especialistas, proveedores y meses de coordinación— se comprime en una llamada a la API. La llamada es simple. Lo que ocurre detrás, no.

La localización profesional antes de la API#

Localizar un producto a varios idiomas significaba contratar a un proveedor de traducción. El proveedor asignaba traductores, a menudo poco familiarizados con el producto, el dominio o la terminología existente. Enviabas una guía terminológica. El traductor la leía, más o menos. Las traducciones volvían en 5-10 días laborables. Tres términos estaban mal. Las devolvías para revisión. Otros 3 días.

Mientras tanto, alguien tenía que gestionar el glosario, hacer seguimiento de qué cadenas habían cambiado desde el último lote, verificar que las traducciones al alemán usaran las comillas correctas y confirmar que el texto en portugués empleara ortografía europea, no brasileña. Toda esa coordinación ocurría entre hojas de cálculo, correos electrónicos e hilos de Slack.

En los equipos que intentaron automatizar con LLM, la traducción era rápida, pero la garantía de calidad no. Cada solicitud empezaba desde cero. Sin memoria de términos aprobados. Sin conocimiento de la voz de marca. Sin verificar que el resultado respetara las convenciones terminológicas del dominio.

Luego, los LLM superaron el umbral de calidad necesario para la traducción en producción. No porque mejoraran con los idiomas, sino porque pasó a ser posible inyectar contexto del dominio en tiempo de inferencia y obtener un resultado coherente y terminológicamente preciso. La pieza que faltaba era la canalización de contexto alrededor del modelo.

La localización profesional detrás de la API#

Un POST. Los resultados llegan por webhook a medida que se completa cada idioma.

bash
curl -X POST https://api.lingo.dev/jobs/localization \
  -H "X-API-Key: $LINGO_API_KEY" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{
    "sourceLocale": "en",
    "targetLocales": ["de", "fr", "ja", "ko", "pt-BR",
      "es", "it", "zh-Hans", "nl", "sv", "pl", "tr", "ar", "th"],
    "data": {
      "title": "Introduction to Machine Learning",
      "steps": [
        { "heading": "What is ML?", "body": "Machine learning is a subset of artificial intelligence." },
        { "heading": "Supervised Learning", "body": "Training a model with labeled data." }
      ]
    },
    "callbackUrl": "https://your-app.com/webhooks/translations"
  }'

202 de vuelta en milisegundos. Quien hace la llamada puede seguir adelante. Cada idioma se procesa de forma independiente a través del motor de localización. El alemán llega en 4 segundos. El japonés en 6. El árabe en 8. Cada resultado alcanza tu webhook en cuanto está listo. Para ver el progreso en tiempo real en tu interfaz, conecta un WebSocket al grupo de trabajos: "3 de 16 idiomas listos", actualizándose en directo.

El desarrollador nunca gestiona la complejidad. La complejidad no desapareció. Se encapsuló, igual que ocurrió con los pagos.

Qué ocurre detrás de la API#

Cuando empieza un trabajo de localización, la plataforma ejecuta una canalización de varios pasos a partir de la configuración del motor. Son seis pasos, y cada uno aborda un modo de fallo específico que aparece cuando te lo saltas.

1

Refinamiento del texto fuente

Un agente de IA preedita el texto fuente antes de que empiece la traducción. Frases ambiguas, terminología incoherente, modismos con carga cultural: todo se reescribe para facilitar la traducción. Así se elimina el problema de basura entra, basura sale que degrada cada paso posterior.

2

Enriquecimiento de contexto

El motor recupera el glosario, la voz de marca y las instrucciones específicas del idioma configuradas para este par de idiomas. Los términos coincidentes del glosario se inyectan en la ventana de contexto del LLM. El modelo ve la correspondencia terminológica correcta antes de generar un solo token. Esto es localización aumentada por recuperación: el paso que reduce los errores terminológicos entre un 17 % y un 45 % en distintos proveedores.

3

Traducción con LLM

El motor selecciona para este par de idiomas el modelo de mayor prioridad de la cadena de respaldo configurada. Si el modelo principal falla, el motor redirige automáticamente al siguiente modelo de la clasificación. Quien hace la llamada nunca ve la conmutación por error.

4

Posedición humana

Opcional. Un traductor cualificado revisa y corrige el borrador generado por IA, centrándose en lo que el modelo ha hecho mal, no en traducir desde cero. La plataforma se encarga de buscar traductores y asignarlos según el dominio del contenido; los resultados llegan a través del mismo webhook. Sin gestión de proveedores ni pasos de aprobación en la interfaz. Tiempo de entrega: horas, no semanas.

Enterprise

La posedición humana está disponible en beta privada en los planes enterprise. Contacta con nosotros para activarla en tus motores.

5

Posedición con IA

Opcional. Tras la edición humana, un agente de IA aplica una pasada final de coherencia. Validación de formato, nueva verificación del glosario, alineación del tono con la voz de marca: se preserva la intención del traductor humano mientras se aplican estándares comunes a todo el motor. La persona mejora la precisión. La IA garantiza la coherencia.

Enterprise

La posedición con IA está disponible en beta privada en los planes enterprise. Contacta con nosotros para activarla.

6

Verificación mediante retraducción

Opcional. Un modelo independiente vuelve a traducir el resultado al idioma fuente. El agente compara la retraducción con el texto original, marca divergencias semánticas y ajusta los segmentos en los que el significado haya cambiado durante la traducción. Así se detectan errores que una evaluación solo en sentido directo no ve.

Enterprise

La verificación mediante retraducción está disponible en beta privada en los planes enterprise. Contacta con nosotros para activarla.

Cada paso es configurable por motor. El refinamiento del texto fuente, la posedición humana, la posedición con IA y la retraducción pueden activarse o desactivarse de forma independiente. El enriquecimiento de contexto y la traducción con LLM están siempre activados: son el núcleo del motor.

Un equipo que localiza contenido de marketing puede activar los seis pasos. Un equipo que localiza documentación interna puede ejecutar solo el enriquecimiento de contexto y la traducción con LLM. La llamada a la API es la misma en ambos casos. La canalización se adapta.

Entrega#

Los resultados llegan por el canal que hayas configurado, sin necesidad de sondeo.

Webhooks: cada idioma se entrega en cuanto se completa. Una traducción al alemán que termina en 4 segundos llega de inmediato, sin esperar a que la japonesa termine en 6. Cada webhook incluye una firma criptográfica conforme a la especificación Standard Webhooks. Las entregas fallidas se reintentan con retroceso exponencial hasta 5 veces.

WebSocket: conecta uno a un grupo de trabajos para ver el progreso en tiempo real. Cada evento incluye una instantánea completa del estado: trabajos totales, trabajos completados, trabajos fallidos y estado por idioma. Tu frontend nunca mantiene estado local: el servidor envía la situación actual en cada evento.

Aislamiento de fallos: si el japonés falla pero el alemán sale bien, la traducción al alemán se entrega con normalidad. El trabajo fallido aparece con un mensaje de error. El estado del grupo pasa a ser partial. Reinténtalo enviando una nueva solicitud solo con los idiomas fallidos.

Lo que esto significa#

Cumplimiento, gobernanza terminológica, adaptación al dominio, revisión humana y puntuación de calidad: todo se gestiona detrás de la API. El desarrollador envía el contenido y los idiomas de destino. El responsable de localización configura el motor. La plataforma ejecuta el flujo de trabajo.

La coordinación que antes requería un gestor de proyectos, una relación con un proveedor y una hoja de cálculo compartida ahora ocurre dentro de un flujo de trabajo persistente en segundo plano, con entrega por webhook, aislamiento de fallos y transmisión del progreso en tiempo real.

Si tu necesidad de localización es una traducción puntual de documentos sin requisitos de coherencia entre versiones, la API es más de lo que necesitas. El valor del motor se multiplica con el tiempo: se acumulan términos en el glosario, se afina la voz de marca y las puntuaciones de calidad tienden al alza. Lingo.dev está diseñado específicamente para productos que evolucionan de forma continua, donde el mismo contenido cambia en cada sprint y la coherencia entre idiomas es innegociable.

Lee la referencia completa de la API o reserva una demo para ver la canalización en acción.

Siguientes pasos#

Referencia de la API asíncrona
Documentación completa del endpoint con ejemplos
Motores de localización
Configura la canalización detrás de la API
Investigación sobre RAL
Cómo el enriquecimiento de contexto reduce los errores entre un 17 % y un 45 %

Plataforma

API de localizaciónAPI de trabajos asíncronosMotores de localizaciónDetección de idiomaLingo.dev Platform MCPPrecios

Herramientas para desarrolladores

Lingo React MCPLingo CLILingo GitHub ActionLingo React Compiler
Alpha

Recursos

DocumentaciónLabsGuíasRegistro de cambiosIdiomasModelos LLM

Empresa

BlogInvestigaciónReservar una demoClientesEmpleo
Estamos contratando
humans.txt

Comunidad

GitHubDiscordTwitterLinkedIn
Con sede en San Francisco + por todo el mundo
SOC 2 Type II·CCPA·GDPR
Con el respaldo de Y Combinator
Combinator
& Initialized Capital
Initialized Capital
& nuestros clientes
Privacidad·Términos·Cookies·security.txt

© 2026 Lingo.dev (Replexica, Inc).

Todos los sistemas funcionan con normalidad
Iniciar sesiónRegistrarseReservar una demo
Max PrilutskiyMax Prilutskiy, CEO y cofundador·Publicado hace 3 meses·7 min de lectura