| Tamaño del equipo | 2 ingenieros de localización |
| Idiomas | 34 (publicación simultánea) |
| Plazo actual | 1 sprint para el ciclo completo de contenido |
| Términos de glosario aplicados | 4.417 en todos los pares de idiomas |
| Ejecuciones del evaluador de calidad | 240.000+ |
El equipo de localización de SoSafe lo forman dos personas. Publican contenido en 34 idiomas para organizaciones de Europa, Asia y Australia. Hoy, con Lingo.dev, una retraducción completa de más de 90 lecciones en todos los idiomas se resuelve en un solo día.
Esta no es la historia de una migración de herramientas. Es la historia de lo que ocurre cuando un equipo deja de tratar la localización como una relación con proveedores y empieza a tratarla como infraestructura.
"Me gusta que la infraestructura de localización de Lingo.dev esté concebida desde cero con la IA en el centro. Pasamos de seis meses por lanzamiento a un sprint en 34 idiomas, y además hablamos directamente con los ingenieros que la construyen."
– Max Höffner, Director de Ingeniería de Producto, SoSafe
El producto lo exige#
SoSafe es la plataforma de mayor crecimiento en gestión adaptativa del riesgo humano, en la que confían más de 6.000 organizaciones de todo el mundo para reforzar la resiliencia humana a medida que evolucionan los riesgos. Basada en la ciencia del comportamiento y potenciada por la inteligencia colectiva obtenida de amenazas y comportamientos reales, la plataforma convierte las interacciones cotidianas en oportunidades de aprendizaje adaptativo. La precisión, la exactitud y la relevancia del contenido son claves para que la formación y el aprendizaje tengan un impacto real. Asegurarse de que se emplean los términos jurídicos adecuados para cada jurisdicción refuerza la credibilidad general de la formación sobre el RGPD. Y las simulaciones de phishing tienen que parecer reales para generar un verdadero momento de aprendizaje.
"Estamos muy orgullosos de nuestro contenido interno", afirma Max Höffner, Director de Ingeniería de Producto en SoSafe. "En Alemania siempre se usaría un lenguaje formal. En Suiza, en cambio, tienden a usar la versión informal, incluso en formaciones oficiales. Ahí es donde una localización de alta calidad se convierte en una cuestión de calidad del producto, no en un simple extra."
La relevancia y la calidad del contenido son una de las ventajas competitivas de SoSafe. Sus correos de simulación tienen que hacer referencia a instituciones locales. Sus módulos de cumplimiento requieren lenguaje normativo específico de cada jurisdicción. Una traducción genérica es peor que no traducir: entrena a los empleados para identificar señales equivocadas.
¿Cómo era la localización empresarial antes de la IA?#
Antes de 2025, el flujo de trabajo de localización de SoSafe se parecía al de la mayoría de las empresas: un TMS heredado, agencias de traducción externas para la ejecución y un doloroso proceso manual para conectar ambas partes.
Annika Palm, ingeniera de localización en SoSafe, describe su puesto anterior sin ninguna nostalgia: "La gestión de archivos ocupaba probablemente el 90 % de mi trabajo. No era especialmente emocionante ni divertida, pero había que hacerlo. La transferencia de archivos la hacíamos sobre todo por correo electrónico. A veces los archivos se perdían por el camino. Y el versionado solía dar problemas porque no teníamos Git."
El flujo de trabajo para una sola lección era así: duplicar un archivo de proyecto, abrirlo en la herramienta de autoría, hacer doble clic en cada cadena, pegar el texto traducido por la agencia, guardar, exportar y subir. Para cada idioma. Para cada lección.
Descubrimos que el control de calidad solo cubría los idiomas que alguien del equipo podía leer de verdad. Para el resto, no había ninguna medición.
"A menudo, los traductores no tienen el conocimiento específico del dominio", dice Annika. "Sus traducciones eran suficientemente buenas, pero no tan buenas como deberían haber sido para nosotros."
¿Cuándo deja de funcionar un TMS heredado?#
El cambio se produjo a nivel estructural: SoSafe migró su arquitectura de contenido a archivos JSON en repositorios Git, sustituyendo el formato propietario de la herramienta de autoría. En cuanto el contenido pasó a vivir en Git, la pregunta se hizo evidente: ¿por qué la localización seguía viviendo fuera de este pipeline?
Max Höffner vio el mismo patrón que ya había observado en todo el sector: "El problema de todos los actores consolidados es que solo estaban añadiendo funciones de IA a un proceso que, en mi opinión, ya estaba roto. Algunos tenían integración con GitHub, otros esto o aquello. Pero lo que Lingo.dev hizo de forma distinta fue replantear toda la localización con la IA en el centro desde el principio. Y, por cómo está organizado su equipo, hablamos directamente con los ingenieros que construyen la infraestructura. Los casos límite se resuelven el mismo día."
El equipo evaluó tres o cuatro alternativas. Todas ofrecían, en esencia, la misma propuesta: el flujo de trabajo de un TMS heredado, ahora con una capa de IA añadida por encima.
"Recuerdo esa conversación con nuestro CTO", dice Max. "Le dije: los actores consolidados están añadiendo IA al final de un proceso roto. Algunos ofrecían la IA como un paso intermedio mientras trabajan en la versión humana. Y pensé: bueno, ¿y si simplemente hacemos mejor la versión con IA?"
¿Cómo sustituye un motor de localización a las agencias de traducción?#
Hoy, la localización de SoSafe se ejecuta a través de un conjunto de motores de localización configurados con 4.417 términos de glosario, guías de estilo profesionales por idioma, instrucciones por idioma para el registro formal o informal, preferencias terminológicas y lenguaje normativo.
El flujo de trabajo técnico es este: el contenido vive en un repositorio Git como JSON estructurado. La localización se ejecuta como un comando de CLI.
"Tenemos una única fuente compartida de verdad", dice Annika. "Todo el mundo sabe que la versión que está en GitHub es la versión que debe estar en la plataforma. Nadie tiene que buscar archivos. Nadie tiene que preguntar: ¿esta es realmente la versión en producción?"
El glosario aplica la terminología en todos los pares de idiomas: términos específicos del RGPD, vocabulario de ciberseguridad y lenguaje propio del producto. Tras configurar el motor de localización con 4.417 términos de glosario, el equipo comprobó que la consistencia terminológica en los 34 idiomas alcanzó niveles medibles por primera vez. Los problemas que antes tardaban semanas en aflorar a través de las quejas de los clientes ahora se detectan en cuestión de minutos. Cuando una puntuación señala un problema en alemán suizo porque faltaba un término del glosario, Annika añade el término y vuelve a traducir. El tiempo medio de resolución de Annika resultó ser de ocho minutos desde la alerta hasta la corrección, la métrica favorita de Max Höffner.
Las dudas que estuvieron a punto de frenarles#
El mayor miedo de Annika era perder el control: "Miles de personas ven nuestro contenido cada día. Recibimos quejas casi a diario. Si nos hubiéramos puesto en una situación en la que traducimos más rápido pero tenemos menos control sobre el resultado, eso no habría sido bueno para nosotros."
Lo que le hizo cambiar de opinión fue la capacidad de configuración del motor de localización: glosario, reglas de traducción, voz de marca, instrucciones por idioma. "Casi podría interpretarse como que un motor es un traductor", dice. "El traductor tiene un glosario a mano, recibe reglas de traducción y debe conocer el producto. El motor tiene todos los paquetes de conocimiento que aporta un traductor, pero condensados y de forma más fiable."
La revisión del RGPD fue el otro posible obstáculo. SoSafe es una empresa alemana de ciberseguridad: el proceso de compra implica a ISM, legal, TI, finanzas y la aprobación de varios niveles de dirección.
El enfoque de Max Höffner fue delimitar el flujo de datos. "Mientras controlemos los datos que entran en el sistema, controlamos la parte del RGPD. Todo lo que sea PII simplemente no lo enviamos. Para todo lo demás —nuestro propio contenido de formación, nuestros materiales internos— podemos seguir adelante." Se firmó el DPA, el equipo legal dio su visto bueno y TI lo confirmó. La cuestión nunca fue si la localización con IA cumplía la normativa, sino qué contenido quedaba dentro de ese perímetro.
¿Con qué rapidez puede un equipo publicar 34 idiomas simultáneamente?#
Los 34 idiomas se publican simultáneamente. El ciclo de producción —desde el contenido final en alemán hasta tener todos los idiomas en producción— pasó de meses a un solo sprint.
"Ya no necesitamos un sistema por niveles porque da igual traducir a un idioma que a treinta al mismo tiempo", dice Sheree.
Medimos el cambio: ahora, el lanzamiento de un nuevo idioma se completa en un solo sprint de principio a fin. Por primera vez en años, la localización ya no es el cuello de botella de producción. "El cuello de botella se desplazó a otros procesos de ingeniería: entradas de base de datos que hay que actualizar, pasos manuales en otras partes", dice Max Höffner. "Básicamente, toda la conversación sobre el cuello de botella dejó de centrarse en el equipo de localización, que es donde había estado durante los últimos años."
La prueba más reveladora llegó de un equipo de producto que estaba desarrollando una funcionalidad de lecciones generadas por IA. El equipo preguntó a Max cómo gestionar la localización de PDFs subidos por clientes que generan lecciones en distintos idiomas de origen. Su respuesta fue: "Usad Lingo.dev". Lo implementaron en un solo día, algo que habría requerido un sprint dedicado con el modelo anterior. "No tuvimos que pensarlo demasiado", dice. "El equipo me lo preguntó y lo implementamos desde el primer día."
¿Qué hace realmente un ingeniero de localización?#
El cargo de Annika no ha cambiado, pero su trabajo sí. "Ahora soy más ingeniera en todos los sentidos de la palabra", dice. "Ya no dependemos de otras personas para que nos ayuden. Podemos ser más proactivos. Antes teníamos que depender de ingenieros de desarrollo. Ahora podemos crear nuestras propias soluciones."
El cambio va de lo operativo a lo arquitectónico. En lugar de gestionar hilos de correo con proveedores y copiar cadenas en archivos, el equipo configura motores, ajusta glosarios, supervisa puntuaciones de calidad y crea scripts de automatización.
"Ahora somos nosotros quienes aportamos las soluciones", dice Annika. "Nuestros procesos son mucho más ágiles. Todo gira en torno a las soluciones, mientras que antes se trataba de gestionar a las personas que las aportaban."
Cuando le preguntaron qué le diría a una ingeniera de localización preocupada por que los flujos de trabajo con IA resten peso a su función: "El conocimiento sigue estando en nosotros: cómo es la calidad, qué hay que traducir y para qué audiencia. Cuando dejamos las partes más tediosas en manos de una infraestructura de localización con IA, resolvemos problemas importantes más rápido."
Lo siguiente#
SoSafe está llevando la infraestructura de localización a todos los equipos de producto. Sheree define el modelo como "descentralización centralizada": su equipo se encarga de la gobernanza, los estándares de calidad y la configuración del motor. El resto de equipos ejecuta la localización de forma autónoma dentro de ese marco.
"Cada equipo puede trabajar con más autonomía porque les proporcionamos la infraestructura global", explica Sheree. "Ya no necesitan que intervengamos. Pueden confiar en que la información del motor tiene el nivel de calidad que debe tener y avanzar dentro de su ciclo habitual de desarrollo sin bloqueos."
Dos personas, treinta y cuatro idiomas, gobernanza de calidad en todos los productos, sin coordinarse con proveedores ni esperar.
Qué significa esto para los equipos de localización que escalan más allá de 10 idiomas#
La experiencia de SoSafe pone de relieve un patrón entre los equipos que superan el umbral de los 10 idiomas: el modelo tradicional de TMS + proveedor de traducción deja de funcionar a escala no porque la calidad de la traducción empeore, sino porque el coste de coordinación crece más deprisa que el volumen de contenido. Tres factores cambiaron la ecuación: la aplicación del glosario eliminó la deriva terminológica en los 34 idiomas sin necesidad de revisión humana por cada par. La puntuación de calidad hizo que todos los idiomas fueran medibles, no solo aquellos que alguien del equipo habla. Y el flujo de trabajo de ingeniería de localización trasladó la responsabilidad de los gestores de proyecto del proveedor al equipo que lanza el producto.
El resultado es un cambio en el reparto de funciones. Las agencias de traducción aportaban mano de obra. La infraestructura de localización aporta capacidad. El equipo de dos personas de SoSafe ahora gestiona más volumen de contenido en distintos idiomas por trimestre del que el anterior equipo de dos personas, junto con cuatro proveedores, producía en un año.
En sus propias palabras#
Max Höffner, Director of Product Engineering, sobre si la localización debe tratarse como infraestructura:
"Infraestructura, siempre. Siempre debería ser infraestructura. Hoy en día, la localización ya no es un proceso que dependa de las personas."
Sheree Foltin, Content Engineering Teamlead, sobre si recomendaría este cambio:
"Yo recomendaría rediseñar el proceso para que las personas que trabajan en él puedan centrarse de verdad en lo que importa."
Annika Palm, ingeniera de localización, sobre el modelo tradicional:
"El modelo de TMS y proveedor está en vías de desaparición, hablando claro. En el mundo tan cambiante en el que vivimos ahora mismo, no podrá adaptarse con la suficiente rapidez."
SoSafe es una plataforma adaptativa de gestión del riesgo humano que ayuda a las organizaciones a impulsar la resiliencia humana a escala, combinando ciencia del comportamiento, inteligencia de una comunidad global e IA para adelantarse a amenazas en constante evolución. Su infraestructura de localización funciona con Lingo.dev.
Preguntas frecuentes#
¿Cuántos idiomas puede gestionar un equipo de localización de dos personas?
El equipo de dos personas de SoSafe publica simultáneamente en 34 idiomas utilizando motores de localización configurados con glosarios por idioma, reglas de voz de marca y puntuación de calidad con IA.
¿Cuánto se tarda en añadir un nuevo idioma con un motor de localización?
En SoSafe, una retraducción completa de más de 90 lecciones a un nuevo idioma lleva un día. Esta aceleración se debe a la aplicación del glosario y a la configuración del modelo por idioma, ejecutadas a través de una CLI, no a recortar en calidad.
¿Qué hace de forma diferente una ingeniera de localización frente a una responsable de localización?
Annika Palm, de SoSafe, describe así el cambio: la función pasó de gestionar relaciones con proveedores y transferencias de archivos a configurar motores de localización, ajustar glosarios, supervisar puntuaciones de calidad y crear automatizaciones. El equipo pasó de gestionar a personas que aportaban soluciones a convertirse en quien aporta la solución.
¿Cómo se mide la calidad de la traducción en idiomas que no hablas?
SoSafe utiliza puntuación de calidad con IA: modelos independientes que evalúan cada traducción según criterios configurados. Han realizado más de 240.000 evaluaciones de puntuación en toda la plataforma. Cuando las puntuaciones detectan un problema, la ingeniera de localización ajusta el glosario o las instrucciones y vuelve a traducir. Tiempo medio de resolución: ocho minutos.
