Lingo.dev MCP 서버를 사용하면 AI 코딩 어시스턴트가 로컬라이제이션 엔진 구성에 직접 접근할 수 있습니다. 이 가이드는 설치부터 시작해 로캘별 브랜드 보이스, 용어집 규칙, 언어 지침, 모델 라우팅까지 갖춘 완전한 엔진을 처음부터 설정하는 과정을 안내합니다.
구성할 항목#
| 레이어 | 역할 | 예시 |
|---|---|---|
| 브랜드 보이스 | 로캘별 톤과 격식 | 독일어 개발자 대상에는 캐주얼한 "du", 일본어에는 공손한 정중체 |
| 용어집 | 사용자 지정 번역 + 번역 금지 항목 | 독일어에서는 "Deploy" → "Bereitstellen", "OAuth"는 모든 언어에서 그대로 유지 |
| 지침 | 로캘별 언어 규칙 | 프랑스어 문장부호 앞의 줄바꿈 없는 공백, 일본어 전각 문자 |
| 모델 라우팅 | 폴백을 포함한 로캘별 모델 선택 | 유럽 언어 쌍에는 Claude Sonnet, 일본어에는 GPT-4o를 폴백으로 사용 |
그 결과 상태를 유지하는 번역 API가 완성됩니다. 코드에서는 localization API로, 명령줄에서는 CLI로, 또는 CI/CD를 통해 모든 풀 리퀘스트에서 자동으로 호출할 수 있습니다. 모든 요청에는 각 레이어가 자동으로 적용됩니다.
문제#
각 로컬라이제이션 엔진에는 로캘별 브랜드 보이스, 용어집 규칙, 언어 지침, 모델 라우팅이 필요합니다. 하지만 이 모든 것을 대시보드에서 구성하는 일은 시간도 많이 들고 반복적입니다. 특히 처음에는 각 레이어의 역할과 서로 어떻게 맞물리는지까지 익혀야 하니 더 그렇습니다.
Lingo.dev MCP 서버를 사용하면 AI 코딩 어시스턴트가 초기 설정을 하나의 대화에서 처리할 수 있습니다. 제품 콘텐츠를 보여주기만 하면 엔진을 만들고, 브랜드 보이스 프로필을 작성하고, 용어집에 넣을 용어를 찾아내고, 로캘별 지침을 추가하고, 모델 라우팅까지 한 번에 구성합니다. 이후에는 결과를 검토하고 필요에 맞게 다듬으면 됩니다.
1단계: MCP 설치#
Lingo.dev 대시보드의 API Keys 섹션에서 API 키를 생성하세요. 그런 다음 코딩 에이전트 설정에 MCP 서버를 추가합니다.
.claude/settings.json 또는 프로젝트 수준의 .mcp.json에 추가하세요:
{
"lingo": {
"type": "http",
"url": "https://mcp.lingo.dev/account",
"headers": {
"x-api-key": "your_api_key"
}
}
}조직 범위
API 키에 따라 MCP 서버가 관리하는 조직이 결정됩니다. 모든 작업은 해당 조직 안에서 자동으로 실행되므로, 어시스턴트가 조직 ID를 따로 지정할 필요가 없습니다.
에이전트를 다시 시작한 뒤, 기존 로컬라이제이션 엔진 목록을 보여 달라고 요청해 연결을 확인하세요. MCP가 활성화되어 있다면 결과가 반환됩니다. 새 조직이라면 빈 목록이 반환될 수도 있습니다.
2단계: 엔진 구성#
아래 프롬프트를 복사해 AI 코딩 어시스턴트에 붙여넣으세요. 마지막 URL은 제품 웹사이트, 문서, README 중 하나로 바꿔야 합니다. 어시스턴트가 보이스, 용어, 대상 독자를 추론하려면 대표성 있는 콘텐츠가 필요합니다.
Create a localization engine called 'My Product' for localizing into
German, French, Japanese, and Spanish. Study the content at the URL
below to understand our tone, terminology, and audience. Then configure
everything in one pass: brand voices for each locale (and English),
glossary entries for terms that need consistent translations or should
stay untranslated, and locale-specific linguistic instructions.
https://docs.yourproduct.comURL을 잊지 마세요
프롬프트는 자리표시자 URL로 끝납니다. 제품의 실제 보이스가 잘 드러나는 콘텐츠 링크로 바꾸세요. 문서, README, 온보딩 플로, 마케팅 사이트가 모두 적합합니다. 이 링크가 없으면 어시스턴트는 일반적인 구성을 생성합니다.
어시스턴트는 콘텐츠를 읽고 엔진을 만든 다음, 모든 레이어를 한 번에 구성합니다. 다음 단계에서는 이렇게 생성된 결과를 검토하고 다듬는 방법을 살펴봅니다.
3단계: 브랜드 보이스 다듬기#
어시스턴트가 각 로캘에 대해 만든 브랜드 보이스를 검토하세요. 브랜드 보이스는 특정 언어에서 제품이 어떤 말투로 말하는지를 정의합니다. 여기에는 톤, 격식, 스타일이 포함됩니다. 어시스턴트가 콘텐츠를 바탕으로 이를 추론하더라도, 문화적 뉘앙스는 꼭 확인해볼 가치가 있습니다.
확인할 사항:
| 로캘 | 자주 하는 조정 |
|---|---|
| 독일어 | "du"(비격식) vs. "Sie"(격식) - 대상 독자에 따라 달라짐 |
| 프랑스어 | "tu"(비격식) vs. "vous"(격식) - 소비자 대상인지 엔터프라이즈 대상인지에 따라 달라짐 |
| 일본어 | 공손함 수준 - 대부분의 제품에는 정중체(です/ます)가 무난함 |
| 영어 | 원문 언어의 보이스가 빠지는 경우가 많음 - 일관성을 위해 추가하세요 |
잘 구성된 독일어 브랜드 보이스는 다음과 같습니다:
Use informal "du" address. Keep a direct, technical tone.
Prefer short sentences. Use active voice. When a German equivalent
exists for a technical term, use it (e.g., "Bereitstellung" for
deployment), but keep widely-adopted English terms as-is
(e.g., API, CLI, Token).문체가 맞지 않다면 어시스턴트에게 직접 이렇게 알려주세요:
The German brand voice is too informal for our enterprise docs.
Switch it to formal "Sie" register.4단계: 용어집 다듬기#
어시스턴트가 만든 용어집 항목을 검토하세요. 용어집은 특정 용어를 엔진이 정확하게 처리하도록 제어합니다. 번역을 강제할 수도 있고, 아예 번역되지 않도록 막을 수도 있습니다. 어시스턴트가 콘텐츠에서 용어를 추출하긴 하지만, 제품 고유의 용어를 놓치거나 잘못된 번역을 고를 수 있습니다.
초기 설정 후에는 보통 이런 용어집이 만들어집니다:
| 원문 텍스트 | 번역문 텍스트 | 원문 로캘 | 대상 로캘 | 유형 |
|---|---|---|---|---|
| Deploy | Bereitstellen | en | de | 사용자 지정 번역 |
| workspace | espace de travail | en | fr | 사용자 지정 번역 |
| Lingo.dev | Lingo.dev | * | * | 번역 금지 |
| OAuth | OAuth | * | * | 번역 금지 |
확인할 사항:
- 누락된 용어 - 어시스턴트가 접하지 못한 제품 기능명이나 내부 용어
- 잘못된 번역 - 기존 사용 방식과 맞지 않는 동의어를 어시스턴트가 고를 수 있음
- 누락된 번역 금지 항목 - 그대로 유지해야 하는 브랜드명, 프로토콜명, 약어
용어집 항목은 의미적 유사성을 기준으로 매칭됩니다. 즉, "Deploy" 항목 하나만 있어도 별도 항목 없이 "Deploying", "deployment", "deploy your application"까지 매칭됩니다. 모든 로캘에 공통으로 적용되는 용어에는 * 와일드카드를 사용하세요.
Add a glossary entry: 'checkout' should stay as 'Checkout' in
German - it's our product feature name, not the shopping action.5단계: 지침 다듬기#
어시스턴트가 만든 지침을 검토하세요. 지침은 특정 로캘에 적용되는 개별적이고 테스트 가능한 규칙입니다. 브랜드 보이스가 전체 톤을 정한다면, 지침은 일반적인 모델이 놓치기 쉬운 규칙, 예를 들어 문장부호, 약어, 문자 폭, 숫자 형식을 담습니다.
초기 설정 후에는 보통 이런 지침이 만들어집니다:
| 로캘 | 이름 | 규칙 |
|---|---|---|
| fr | 프랑스어 문장부호 공백 | :, ;, !, ? 앞에는 항상 줄바꿈 없는 공백을 사용합니다 |
| de | 독일어 주소 약어 | "Straße"는 "Str."로, "Nummer"는 "Nr."로 줄여 씁니다 |
| ja | 일본어 문자 폭 | 반각 괄호 () 대신 전각 괄호 ()를 사용합니다 |
각 지침은 한 가지 문제만 다루므로 개별적으로 테스트할 수 있습니다. 예를 들어 독일어 약어에 문제가 생기면 다른 부분은 건드리지 않고 해당 지침만 업데이트하면 됩니다.
확인할 사항:
- 누락된 규칙 - 대상 로캘의 숫자 형식, 날짜 형식, 통화 표기 관례
- 원문 언어 - 옥스퍼드 콤마, 타이틀 케이스, 숫자 형식에 대한 영어 지침이 빠지는 경우가 많음
In French, there should always be a non-breaking space before
colons and semicolons. Add that as an instruction for fr.6단계: 모델 라우팅 구성(선택 사항)#
새 엔진에는 일반 언어와 저자원 언어 전반에서 품질을 최적화한 기본 모델 설정이 미리 적용되어 있습니다. 대부분의 팀은 이를 변경할 필요가 없습니다.
특정 도메인에서 성능이 좋은 모델이 필요하거나, 예산 제약이 있거나, 규정 준수 요건이 있다면 기본값을 재정의하세요:
Set Claude Sonnet as the primary model for European language pairs,
with GPT-4o as fallback for Japanese.각 모델 구성은 우선순위가 지정된 폴백을 지원합니다. 기본 모델이 실패하면(장애, 속도 제한, 지원 중단) 엔진이 자동으로 다음 모델을 시도합니다.
