DocsPreçosPesquisaEnterpriseCarreiras
Vagas
EntrarCadastre-seAgende uma demo
Todos os clientes
SoSafe
Cibersegurança

34 idiomas

lançados simultaneamente

Gosto do fato de que a infraestrutura de localização da Lingo.dev é AI-first desde a base. Passamos de seis meses por release para um sprint em 34 idiomas – e falamos diretamente com os engineers por trás disso.

Max Höffner

Diretor de Engenharia de Produto, SoSafe

Tamanho da equipe2 engineers de localização
Idiomas34 (lançamento simultâneo)
Tempo de entrega atual1 sprint para o ciclo completo de conteúdo
Termos do glossário aplicados4.417 em todos os pares de idiomas
Execuções do avaliador de qualidade240.000+

A equipe de localização da SoSafe tem duas pessoas. Eles lançam conteúdo em 34 idiomas para organizações em toda a Europa, Ásia e Austrália. Hoje, com a Lingo.dev, uma retradução completa de mais de 90 lições em todos os idiomas leva um único dia.

Esta não é uma história sobre migração de ferramenta. É uma história sobre o que acontece quando uma equipe deixa de tratar localização como uma relação com fornecedor e passa a tratá-la como infraestrutura.

"Gosto do fato de que a infraestrutura de localização da Lingo.dev é AI-first desde a base. Passamos de seis meses por release para um sprint em 34 idiomas – e falamos diretamente com os engineers por trás disso."

– Max Höffner, Diretor de Engenharia de Produto, SoSafe

O produto exige isso#

A SoSafe é a plataforma de crescimento mais rápido para gestão adaptativa de risco humano, na qual mais de 6.000 organizações no mundo todo confiam para desenvolver resiliência humana à medida que os riscos evoluem. Baseada em ciência comportamental e impulsionada por inteligência coletiva a partir de ameaças e comportamentos reais, a plataforma transforma interações cotidianas em oportunidades de aprendizado adaptativo. Precisão, exatidão e relevância do conteúdo são essenciais para garantir que treinamento e aprendizado tenham impacto. Garantir o uso dos termos jurídicos corretos para uma jurisdição específica fortalece a credibilidade geral do treinamento de GDPR. Simulações de phishing precisam parecer reais para criar um momento de aprendizado.

"Temos muito orgulho do nosso conteúdo interno", diz Max Höffner, Diretor de Engenharia de Produto da SoSafe. "Na Alemanha, você sempre usaria linguagem formal. Na Suíça, eles tendem a usar a versão informal, mesmo em treinamentos oficiais. É aí que localização de alta qualidade se torna uma questão de qualidade do produto – não apenas algo desejável."

Relevância e qualidade do conteúdo são uma das vantagens competitivas da SoSafe. Os e-mails de simulação precisam fazer referência a instituições locais. Os módulos de conformidade precisam de linguagem regulatória específica para cada jurisdição. Uma tradução genérica é pior do que nenhuma tradução – ela treina os funcionários a reconhecer os sinais errados.

Como era a localização enterprise antes da IA?#

Antes de 2025, o workflow de localização da SoSafe era como a maioria das operações de localização enterprise: TMS legado, agências de tradução externas para execução e um processo manual doloroso conectando os dois.

Annika Palm, Localization Engineer na SoSafe, descreve seu papel anterior sem nostalgia: "O gerenciamento de arquivos provavelmente era cerca de 90% do meu trabalho. Nada muito empolgante, nada muito divertido, mas precisava ser feito. Tínhamos que fazer transferências de arquivos principalmente por e-mail. Às vezes, os arquivos se perdiam na comunicação. O versionamento de arquivos frequentemente era um problema porque não tínhamos Git."

O workflow de uma única lição: duplicar um arquivo de projeto, abri-lo na ferramenta de autoria, clicar duas vezes em cada string, colar o texto traduzido da agência, salvar, exportar, fazer upload. Para cada idioma. Para cada lição.

Descobrimos que o controle de qualidade só cobria os idiomas que alguém da equipe realmente conseguia ler. Para o restante, não havia nenhuma medição.

"Tradutores frequentemente não têm o conhecimento específico do domínio", diz Annika. "As traduções deles eram boas o suficiente, mas não eram tão boas quanto deveriam ser para nós."

Quando um TMS legado deixa de funcionar?#

A mudança aconteceu em nível estrutural – a SoSafe migrou sua arquitetura de conteúdo para arquivos JSON em repositórios Git, substituindo o formato proprietário da ferramenta de autoria. Assim que o conteúdo passou a viver em Git, a pergunta ficou óbvia: por que a localização vive fora desse pipeline?

Max Höffner viu o mesmo padrão que já tinha visto em toda a indústria: "O problema com todos os players estabelecidos é que eles só estavam adicionando recursos de IA a um processo que, na minha opinião, já estava quebrado. Alguns tinham integração com GitHub, alguns tinham isso ou aquilo. Mas o que a Lingo.dev fez de diferente foi pensar a localização AI-first desde a base. E, por causa de como a equipe deles está estruturada, falamos diretamente com os engineers que constroem a infraestrutura. Casos de borda são resolvidos no mesmo dia."

A equipe avaliou três ou quatro alternativas. Cada uma oferecia alguma versão da mesma proposta – o workflow de TMS legado, agora com uma camada de IA acoplada por cima.

"Lembro de ter essa conversa com nosso CTO", diz Max. "Eu disse: os players estabelecidos estão adicionando IA ao fim de um processo quebrado. Alguns ofereciam IA como uma etapa intermediária enquanto trabalham na versão humana. E eu pensei – bem, não poderíamos simplesmente tornar a versão de IA melhor?"

Como um engine de localização substitui agências de tradução?#

Hoje, a localização da SoSafe roda por meio de um conjunto de localization engines configurados com 4.417 termos de glossário, guias de estilo profissionais por idioma, instruções por idioma para registro formal/informal, preferências de terminologia e linguagem regulatória.

O workflow técnico: o conteúdo vive em um repositório Git como JSON estruturado. A localização roda como um comando de CLI.

"Temos uma única fonte de verdade compartilhada", diz Annika. "Todo mundo sabe que a versão no GitHub é a versão que deve estar na plataforma. Ninguém precisa procurar arquivos. Ninguém precisa perguntar: esta é mesmo a versão em produção?"

O glossário aplica a terminologia em todos os pares de idiomas – termos específicos de GDPR, vocabulário de cibersegurança, linguagem específica do produto. Depois de configurar o localization engine com 4.417 termos de glossário, a equipe descobriu que a consistência terminológica em todos os 34 idiomas alcançou níveis mensuráveis pela primeira vez. Problemas que antes levavam semanas para aparecer por meio de reclamações de clientes agora são sinalizados em minutos. Quando uma pontuação sinaliza um problema em alemão suíço porque faltou um termo do glossário, Annika adiciona o termo e faz a retradução. O tempo médio de resolução da Annika acabou sendo de oito minutos do alerta à correção – a métrica favorita de Max Höffner.

As preocupações que quase os fizeram desistir#

O maior medo de Annika era perder o controle: "Nosso conteúdo é visto por milhares de pessoas todos os dias. Recebemos reclamações quase todos os dias. Se tivéssemos nos colocado em uma posição em que traduzimos mais rápido, mas temos menos controle sobre o resultado, isso não teria sido bom para nós."

O que a fez mudar de ideia foi a configurabilidade do localization engine – glossário, regras de tradução, voz da marca, instruções por idioma. "Você poderia interpretar quase como se um engine fosse um tradutor", diz ela. "O tradutor tem um glossário à mão, recebe regras de tradução e deve ter conhecimento do produto. O engine tem todos os pacotes de conhecimento que um tradutor traz para a mesa, mas de forma condensada e mais confiável."

A revisão de GDPR foi o outro bloqueio em potencial. A SoSafe é uma empresa alemã de cibersegurança – procurement envolve ISM, jurídico, TI, finanças e aprovação de gestão em vários níveis.

A abordagem de Max Höffner: delimitar o fluxo de dados. "Desde que controlemos os dados que entram no sistema, temos controle sobre o lado do GDPR. Tudo o que for PII simplesmente não enviamos. Para todo o resto – nosso próprio conteúdo de treinamento, nossos materiais internos – podemos seguir em frente." O DPA foi assinado, o jurídico aprovou e a TI confirmou. A questão nunca foi se a localização por IA estava em conformidade – e sim qual conteúdo ficava dentro do limite.

Com que velocidade uma equipe consegue lançar 34 idiomas simultaneamente?#

Todos os 34 idiomas são lançados simultaneamente. O ciclo de produção – do conteúdo final em alemão até todos os idiomas no ar – caiu de meses para apenas um sprint.

"Não precisamos mais de um sistema de níveis porque é irrelevante se traduzimos para um idioma ou para trinta idiomas ao mesmo tempo", diz Sheree.

Medimos a mudança: o lançamento de um novo idioma agora leva apenas um sprint de ponta a ponta. Pela primeira vez em anos, a localização não é mais o gargalo da produção. "O gargalo mudou para outros processos de engenharia – entradas de banco de dados que precisam ser atualizadas, etapas manuais em outras áreas", diz Max Höffner. "Basicamente, isso tirou toda a conversa sobre gargalo da equipe de localização, onde ela esteve nos últimos vários anos."

A prova mais reveladora veio de uma equipe de produto que estava criando um recurso de lições geradas por IA. A equipe perguntou a Max como lidar com a localização de PDFs enviados por clientes que geram lições em diferentes idiomas de origem. A resposta dele: "Use a Lingo.dev." Eles implementaram isso em um único dia – algo que teria exigido um sprint dedicado no modelo anterior. "Não tivemos que pensar muito nisso", diz ele. "A equipe me perguntou, e implementamos desde o primeiro dia."

O que um engineer de localização realmente faz?#

O cargo da Annika não mudou, mas o trabalho dela mudou. "Agora sou mais engineer em todos os sentidos da palavra", diz ela. "Não dependemos mais de outras pessoas para nos ajudar. Podemos ser mais proativos. Antes, tínhamos que depender de dev engineers. Agora podemos criar nossas próprias soluções."

A mudança é do operacional para o arquitetural. Em vez de gerenciar cadeias de e-mails com fornecedores e copiar strings para arquivos, a equipe configura engines, ajusta glossários, monitora pontuações de qualidade e cria scripts de automação.

"Agora nós mesmos somos os provedores de solução", diz Annika. "Nossos processos são muito mais enxutos. O foco está nas soluções, enquanto antes era gerenciar pessoas que forneciam as soluções."

Quando perguntaram o que ela diria a um engineer de localização preocupado com a possibilidade de os workflows de IA reduzirem a importância da função, ela respondeu: "O conhecimento continua com a gente — o que define qualidade, o que precisa ser traduzido e para qual público. Quando deixamos as partes mais repetitivas com a infraestrutura de localização por IA, conseguimos resolver problemas importantes com mais rapidez."

O que vem por aí#

A SoSafe está levando a infraestrutura de localização para todas as equipes de produto. Sheree chama esse modelo de "descentralização centralizada" — a equipe dela é responsável pela governança, pelos padrões de qualidade e pela configuração do engine. As demais equipes tocam a localização com autonomia dentro desses parâmetros.

"Cada equipe consegue trabalhar com mais autonomia porque somos nós que fornecemos a infraestrutura por trás de tudo", diz Sheree. "Elas não precisam mais da nossa intervenção. Podem confiar que as informações do engine estão no padrão certo e seguir seu ciclo normal de desenvolvimento sem bloqueios."

Duas pessoas, trinta e quatro idiomas, governança de qualidade em todos os produtos — sem coordenar fornecedores nem ficar esperando.

O que isso significa para equipes de localização que escalam além de 10 idiomas#

A experiência da SoSafe revela um padrão entre equipes que ultrapassam a marca de 10 idiomas: o modelo tradicional de TMS + fornecedor de tradução deixa de funcionar em escala não porque a qualidade da tradução piora, mas porque o custo de coordenação cresce mais rápido do que o volume de conteúdo. Três fatores mudaram essa equação: a aplicação do glossário eliminou desvios de terminologia em todos os 34 idiomas sem exigir revisão humana por par de idiomas. A pontuação de qualidade tornou cada idioma mensurável — não só aqueles que alguém da equipe fala. E o workflow de engineering de localização transferiu a responsabilidade dos gerentes de projeto dos fornecedores para a equipe que entrega o produto.

O resultado é uma mudança em quem faz o quê. As agências de tradução forneciam mão de obra. A infraestrutura de localização fornece capacidade. Hoje, a equipe de duas pessoas da SoSafe governa mais volume de conteúdo em idiomas por trimestre do que a equipe anterior de duas pessoas, somada a quatro fornecedores, produzia em um ano.

Com as palavras deles#

Max Höffner, Diretor de Engineering de Produto, sobre tratar localização como infraestrutura:

"Infraestrutura, sempre. Deve ser sempre infraestrutura. Hoje em dia, localização já não é mais um processo dependente de humanos."

Sheree Foltin, Team Lead de Engineering de Conteúdo, sobre recomendar essa mudança:

"Eu recomendaria reformular o processo para que as pessoas envolvidas possam realmente focar no que importa."

Annika Palm, Engineer de Localização, sobre o modelo tradicional:

"O modelo de TMS com fornecedor está morrendo, para ser bem direta. No ritmo acelerado em que vivemos hoje, ele não vai conseguir se adaptar rápido o suficiente."

A SoSafe é a plataforma adaptativa de gestão de risco humano que ajuda organizações a fortalecer a resiliência humana em escala — combinando ciência comportamental, inteligência de comunidade global e IA para se antecipar à evolução das ameaças. Sua infraestrutura de localização roda com a Lingo.dev.

Perguntas frequentes#

Quantos idiomas uma equipe de localização de duas pessoas consegue suportar?

A equipe de duas pessoas da SoSafe entrega 34 idiomas simultaneamente usando engines de localização configurados com glossários por idioma, regras de voz da marca e pontuação de qualidade por IA.

Quanto tempo leva para adicionar um novo idioma com um engine de localização?

Na SoSafe, uma retradução completa de mais de 90 lições em um novo idioma leva um dia. Esse ganho de velocidade vem da aplicação do glossário e da configuração do modelo por idioma via CLI — não de abrir mão da qualidade.

O que um engineer de localização faz de diferente de um gerente de localização?

Annika Palm, da SoSafe, descreve essa mudança: a função deixou de se concentrar na gestão de fornecedores e na transferência de arquivos para passar à configuração de engines de localização, ao ajuste de glossários, ao monitoramento de pontuações de qualidade e à criação de automações. A equipe deixou de gerenciar pessoas que entregavam soluções para se tornar ela própria a provedora da solução.

Como medir a qualidade da tradução em idiomas que você não fala?

A SoSafe usa pontuação de qualidade por IA — modelos independentes que avaliam cada tradução com base em critérios configurados. A empresa já executou mais de 240.000 avaliações de pontuação em toda a plataforma. Quando as pontuações sinalizam um problema, o engineer de localização ajusta o glossário ou as instruções e faz uma nova tradução. Tempo médio de resolução: oito minutos.

Monte seu engine de localização

Configure glossário, voz da marca e cadeias de modelos por idioma. Conecte ao seu pipeline.

Comece grátisAgendar uma demonstração

Plataforma

API de localizaçãoAPI de jobs assíncronosEngines de localizaçãoDetecção de idiomaLingo.dev Platform MCPPreços

Ferramentas para desenvolvedores

Lingo React MCPLingo CLILingo GitHub ActionLingo React Compiler
Alpha

Recursos

DocumentaçãoLabsGuiasChangelogIdiomasModelos de LLM

Empresa

BlogPesquisaAgende uma demoClientesCarreiras
Vagas
humans.txt

Comunidade

GitHubDiscordTwitterLinkedIn
Sediada em San Francisco + no mundo todo
SOC 2 Type II·CCPA·GDPR
Com apoio de Y Combinator
Combinator
& Initialized Capital
Initialized Capital
& nossos clientes
Privacidade·Termos·Cookies·security.txt

© 2026 Lingo.dev (Replexica, Inc).

Todos os sistemas funcionando normalmente
EntrarCadastre-seAgende uma demo