Ao migrar de um fornecedor antigo de localização ou de um TMS, é provável que tenha glossários, bases terminológicas ou exportações de memória de tradução em ficheiros TMX, CSV ou TBX. O seu assistente de IA consegue analisá-los e preencher diretamente a configuração do seu motor de localização.
O workflow#
"Aqui está a exportação do nosso glossário (CSV). Importa-a para o glossário do nosso motor para todos os idiomas."
O que acontece:
- O assistente lê a estrutura do CSV — identifica as colunas de termo de origem, localização de destino, idioma e tipo de termo
- Mapeia cada linha para uma entrada de glossário: texto de origem, texto de destino, par de idiomas e se se trata de uma localização personalizada ou de um termo não traduzível
- Mostra o plano de importação: "Encontrados 147 termos em 6 idiomas. 12 estão marcados como não traduzir, 135 são localizações obrigatórias."
- Após aprovação, cria todas as entradas do glossário através do MCP
- Apresenta o resultado: "147 entradas de glossário criadas. 3 duplicados ignorados."
Formatos suportados#
| Formato | O que inclui | Como fornecê-lo |
|---|---|---|
| CSV / TSV | Bases terminológicas, glossários, listas bilingues simples | Cole o conteúdo ou descreva a estrutura do ficheiro |
| TMX | Memória de tradução — pares de segmentos origem/destino com metadados | Cole uma amostra representativa ou descreva a estrutura |
| TBX | Bases de dados terminológicas — entradas estruturadas de termos com definições | Cole o conteúdo ou descreva o esquema |
| Exportações de Excel | Exportações de glossário ou guias de estilo específicas do fornecedor | Descreva as colunas e cole algumas linhas representativas |
Passo a passo: importação de TMX#
Os ficheiros TMX de fornecedores antigos contêm pares de segmentos que podem preencher tanto entradas de glossário como instruções.
"Aqui está uma exportação TMX do nosso fornecedor anterior. Tem 500 unidades de tradução para en → de. Extraia toda a terminologia recorrente como entradas de glossário."
O que acontece:
- O assistente analisa a estrutura do TMX — identifica segmentos de origem, segmentos de destino e pares de idiomas
- Agrupa termos recorrentes — palavras ou expressões que aparecem 3+ vezes com localizações consistentes
- Propõe entradas de glossário para termos com localizações estáveis: "'privacy policy' → 'Datenschutzerklärung' (aparece 12 vezes, sempre traduzido desta forma)"
- Identifica padrões que devem tornar-se instruções: "Os substantivos compostos são sempre hifenizados neste corpus — adicionar como instrução para
de?" - Mostra o plano completo para revisão
- Aplica após aprovação
Passo a passo: importação de glossário em CSV#
A maioria das plataformas antigas de localização exporta glossários em CSV com colunas para origem, destino, idioma e notas.
"Importa este CSV para o nosso motor. Colunas: source_term, target_term, locale, type (localize/do-not-translate), notes."
O que acontece:
- O assistente lê o mapeamento das colunas
- Cria entradas de glossário: as linhas
localizetornam-se localizações personalizadas, as linhasdo-not-translatetornam-se entradas não traduzíveis - As entradas com notas que descrevem regras (e não apenas definições) são assinaladas como potenciais instruções: "A nota para 'date format' diz 'Use sempre DD.MM.YYYY em alemão' — adicionar como instrução para
de?" - Mostra o plano e aplica após aprovação
O que importar e o que deixar de fora#
| Importar como glossário | Importar como instrução | Ignorar |
|---|---|---|
| Nomes de marcas (não traduzíveis) | Regras de formatação (data, número, moeda) | Correspondências TM aproximadas abaixo de 95% |
| Terminologia de produto (localizações obrigatórias) | Convenções de pontuação | Pares de segmentos dependentes do contexto |
| Termos jurídicos (localizações obrigatórias) | Regras de registo/formalidade | Localizações pontuais que não são terminologia |
| Etiquetas de UI com localizações obrigatórias | Regras de capitalização | Segmentos com mais de 2–3 frases |
Depois da importação#
- Verifique — execute um teste de localização com conteúdo que use os termos importados
- Reveja — faça uma verificação pontual de um lote com base no novo glossário para confirmar a aplicação
- Ajuste — ajuste entradas que não produzam o resultado certo no contexto
Dicas para importações em grande escala#
- Comece pelos termos mais frequentes. Uma exportação TM com 5.000 entradas não é um glossário — é um corpus. Peça ao assistente para extrair apenas os termos que aparecem 3+ vezes.
- Importe por lotes, por idioma. É mais fácil rever 50 termos em alemão do que 500 termos em 10 idiomas.
- Use a coluna de notas. Se a sua exportação incluir notas do tradutor, o assistente pode converter padrões em instruções.
- Não importe TM ao nível da frase como glossário. As entradas de glossário devem ser termos e expressões curtas. As frases completas pertencem ao material de referência, não ao glossário.
