|
Документация
Заказать демоПлатформа
ПлатформаMCPCLIAPI
Процессы
РуководстваЖурнал изменений

Добро пожаловать

  • Обзор
  • Аутентификация
  • Ошибки и коды статуса
  • Подписи webhook

Локализация

  • Обзор
  • Создать задачи
  • Заблокировать непереводимые ключи
  • Отслеживание группы заданий
  • Получить одно задание
  • Список заданий
  • Доставка через вебхук
  • Прогресс в реальном времени (WebSocket)

Пайплайн

  • Обзор
  • AI-редактирование перед локализацией
  • Проверка человеком
  • AI-оценка (post-edit)
  • Перефразирование для естественного звучания
  • Проверка обратным переводом
  • Настройка пайплайна
  • Как отслеживать запуски пайплайна

Развёртывание

  • Обзор
  • Создать задание развёртывания
  • Типы источников
  • Что извлекает AI
  • Доставка webhook
  • Прогресс в реальном времени (WebSocket)

Синхронный

  • Локализация
  • Распознавание

Управление движком

  • Предложения для движка

Проверка обратным переводом

Переводы готовы. Немецкий, французский, японский — всё заполнено, всё оформлено как надо. На вид всё хорошо, но «на вид хорошо» на языке, которого вы не знаете, — это вера, а не проверка. И именно то, что перевод может незаметно исказить, чаще всего важнее всего сохранить: смысл.

Этап backTranslation закрывает этот пробел без второй пары человеческих глаз. Он переводит каждый результат обратно в исходную локаль, поручает AI сравнить этот обратный перевод с исходным текстом, который вы отправили, и отмечает места, где смысл сместился. Вы не просто надеетесь, что смысл пережил путь туда и обратно, — вы видите, как пайплайн это проверяет.

text
stepId: backTranslation

На этой странице разбирается один конкретный этап: что делает каждый шаг, как оцениваются смысловые расхождения и какие случаи исправляются автоматически. Впервые знакомитесь с пайплайном? Начните с Обзор пайплайна, чтобы понять, как этапы оборачивают основной шаг перевода. Чтобы включить этот этап, см. Конфигурация пайплайна; чтобы понять, что получилось по итогам запуска, см. Наблюдение за запусками пайплайна.

На этой странице

  • Как работает проверка
  • Как оцениваются расхождения
  • Заимствованная техника — в автоматизации
  • Когда её включать
  • Как читать результат

Как работает проверка#

Этап запускается после основного перевода — и после rephrase, если он включён, — поэтому всегда проверяет актуальный лучший результат: именно тот текст, который иначе ушёл бы пользователям. Всё происходит в три шага.

1

Перевод в обратную сторону

Переведённый результат переводится обратно в исходную локаль с использованием той же Конфигурация движка — glossary, тональность бренда, instructions — адаптированной для обратного направления. Это полноценный второй перевод, а не простая сверка по словарю.

2

Выявление расхождений

AI-агент сравнивает обратный перевод с исходным текстом, который вы отправили, и оценивает расхождения по степени серьёзности: minor, major или critical.

3

Исправление при необходимости

Если оценка — major или critical, дополнительный проход AI корректирует прямой перевод, чтобы устранить смысловое расхождение. Расхождения уровня minor фиксируются для наблюдаемости и остаются как есть — результат не переписывается из-за нюансов формулировки.

То есть эта проверка не просто сообщает, что смысл сместился: в важных случаях она исправляет прямой перевод ещё до того, как его увидят пользователи.

Как оцениваются расхождения#

Обратный перевод никогда не возвращает исходный текст дословно. Два переводчика — или один AI в двух направлениях — сформулируют одну и ту же мысль по-разному, и это нормально, а не ошибка. Именно оценка позволяет отличить безобидную переформулировку от реального смещения смысла:

СерьёзностьЧто это значитЧто делает этап
minorФормулировка отличается, но смысл сохранён — синоним, перестановка частей предложения, стилистический выбор.Фиксируется, но не исправляется.
majorСмысл сместился настолько, что это уже важно — изменился акцент, исчезло уточнение, поменялось утверждение.Корректирующий проход исправляет прямой перевод.
criticalСмысл неверный — поменялся знак отрицания, изменилось число, термин оказался перевёрнут.Корректирующий проход исправляет прямой перевод.

В этом и суть разделения. Проверка, которая «исправляла» бы каждую переформулированную фразу, только портила бы хорошие переводы и маскировала реальные проблемы. Проверка, которая помечала бы всё подряд, но ничего не исправляла, просто выдавала бы вам более длинный отчёт. Градация позволяет этапу не трогать безобидные случаи и запускать корректировку только там, где смысл действительно сместился.

Что исправляется автоматически, а что — нет

Только расхождения major и critical запускают корректирующий проход. Расхождения minor показываются для наблюдаемости, а результат остаётся без изменений. Если вы хотите, чтобы любое расхождение независимо от оценки смотрел человек, для этого есть human review — обратный перевод служит автоматической защитой, а не заменой проверяющему.

Заимствованная техника — в автоматизации#

Обратный перевод — не изобретение Lingo.dev. Это классический метод контроля качества в человеческом переводе: второй переводчик переводит текст с целевого языка обратно на исходный, редактор сравнивает оба варианта, и это сравнение показывает, где потерялся смысл. Метод помогает поймать тот сбой, который скрывает один прямой проход: перевод звучит гладко, но означает уже не совсем то же самое.

Пайплайн использует ту же технику, только вместо второго переводчика и редактора работают LLM. Сам метод давно известен; автоматизированы здесь труд и задержка. Именно поэтому этот этап и существует: не чтобы добавить AI-эффект, а чтобы встроить признанную проверку смысла прямо в задачу — для каждой локали и каждый раз.

Когда её включать#

Обратный перевод особенно полезен там, где ошибка в смысле обходится дорого и вы сами не можете прочитать целевую локаль, чтобы её заметить. Используйте его, когда:

  • Контент юридический, медицинский, финансовый или технический — то есть из областей, где перевёрнутое отрицание или смещённое уточнение создаёт реальный риск, а не просто стилистическую огреху.
  • Вы выпускаете контент в локали, которые никто в вашей команде не читает, так что обратный перевод — ваше единственное окно в то, сохранился ли смысл.
  • Результат критически важный и небольшого объёма — пункт договора, инструкция по дозировке, уведомление о соответствии требованиям — где дополнительная стоимость проверки ничтожна по сравнению со стоимостью ошибки.

Это второй перевод — и он стоит дороже

Для каждого результата выполняется полноценный обратный перевод и AI-сравнение, а при расхождениях с оценкой major или critical — ещё и дополнительный корректирующий проход. Поэтому задача с включённым обратным переводом требует от модели больше работы, чем перевод только в прямом направлении. Каждый включённый этап фиксирует собственную стоимость в задаче, так что вы можете точно увидеть, что именно добавила эта проверка. Включайте её там, где точность передачи смысла оправдывает эти затраты, и оставляйте выключенной для массовых низкорисковых строк, где достаточно прямого перевода.

Она естественно сочетается с rephrase: rephrase делает текст естественным для носителя языка, а обратный перевод подтверждает, что эта естественно звучащая переработка по-прежнему передаёт то же, что и исходник. Оба этапа включаются независимо — см. Конфигурация пайплайна.

Как читать результат#

Как и любой этап пайплайна, включённая проверка обратным переводом записывает собственную запись в массив steps задачи. Получите задачу через GET /jobs/localization/:jobId, и шаг backTranslation покажет, что проверка отработала и чем закончилась:

json
{
  "id": "ljb_C3d4E5f6G7h8I9j0",
  "status": "completed",
  "outputData": { "clause": "Diese Vereinbarung darf nicht ohne schriftliche Zustimmung übertragen werden." },
  "steps": [
    {
      "stepId": "localize",
      "type": "action",
      "status": "completed",
      "errorMessage": null,
      "createdAt": "2026-04-17T10:00:00Z",
      "startedAt": "2026-04-17T10:00:00Z",
      "completedAt": "2026-04-17T10:00:09Z"
    },
    {
      "stepId": "backTranslation",
      "type": "action",
      "status": "completed",
      "errorMessage": null,
      "createdAt": "2026-04-17T10:00:09Z",
      "startedAt": "2026-04-17T10:00:09Z",
      "completedAt": "2026-04-17T10:00:21Z"
    }
  ]
}

Шаг completed со статусом backTranslation означает, что проверка полностью прошла путь от начала до конца. Если она присвоила расхождению оценку major или critical, то outputData, который вы видите, — это уже исправленный прямой перевод, а не версия до проверки. Полная детализация — какие уровни серьёзности отметила проверка и что для задачи в целом означает статус этапа failed или skipped — приведена на странице Наблюдение за запусками пайплайна, основном источнике по чтению steps и warnings.

Вот и весь этап: обратный перевод, сравнение с градацией и исправление там, где сместился смысл, — чтобы точность каждого результата проверялась прямо в процессе, а не предполагалась по умолчанию. Включайте его для отдельных запросов или задавайте как настройку движка по умолчанию, а затем просматривайте шаг, чтобы убедиться, что обратный прогон сохранил смысл.

Что дальше#

Конфигурация пайплайна
Включайте backTranslation для отдельных запросов или как настройку движка по умолчанию — наряду с другими этапами.
Наблюдение за запусками пайплайна
Смотрите массив steps, отмеченные уровни серьёзности и значения completed, failed и skipped.
Rephrase для естественного текста
Этап, который проверяет обратный перевод, когда оба включены: естественно звучащий текст и подтверждённый смысл.
Получить одну задачу
Получите outputData и массив steps, где появляется результат обратного перевода.

Эта страница была полезной?

Max PrilutskiyMax Prilutskiy·Обновлено 4 дня назад·5 минут чтения