|
Dokumentation
Demo buchenPlattform
Plattform
MCPCLIAPIWorkflows
LeitfädenChangelog

Erste Schritte

  • Einführung
  • Verbinde deine Engine

Lokalisierungs-Engine

  • Überblick
  • Markenstimmen
  • Anweisungen
  • Glossare
  • LLM-Modelle
  • Cache-Tokens
  • Sprachauflösung

Qualität

  • Berichte
  • KI-Bewerter
  • Playground
  • Engine Suggestions

Admin

  • API-Schlüssel
  • Team
  • Rollen & Berechtigungen
  • Audit-Logs

Glossare

Ein Glossar gibt der Lokalisierungs-Engine präzise Kontrolle über bestimmte Begriffe – entweder indem es eine exakte Übersetzung erzwingt oder jede Übersetzung komplett verhindert. Glossarregeln haben Vorrang vor der eigenen Einschätzung des Modells, sodass die Engine sie bei jeder Anfrage konsistent anwendet.

So funktioniert's#

Jeder Glossareintrag gehört zu einer Lokalisierungs-Engine und wird anhand eines Paars aus Ausgangssprache und Zielsprache abgeglichen (oder * für jede Sprache). Wenn die Engine eine Übersetzungsanfrage verarbeitet, ruft sie relevante Glossareinträge per semantischer Suche ab – dabei wird die Bedeutung des Eingabetexts mit gespeicherten Begriffen abgeglichen, nicht nur die exakte Zeichenfolge.

FeldBeschreibung
AusgangsspracheDie Sprache des Ausgangstexts oder * für jede Ausgangssprache
ZielspracheDie Sprache des Zieltexts oder * für jede Zielsprache
AusgangstextDer Begriff in der Ausgangssprache
ZieltextDie vorgeschriebene Übersetzung (oder derselbe Begriff für nicht übersetzbare Begriffe)
Typcustom_translation oder non_translatable
HinweisOptionaler Kontext zur eindeutigen Zuordnung des Begriffs (z. B. "Substantiv, die Produktfunktion")

Glossartypen#

Benutzerdefinierte Übersetzungen#

Erzwingen Sie eine bestimmte Übersetzung für einen Begriff. Die Engine verwendet immer Ihre Übersetzung statt der des Modells.

AusgangstextZieltextAusgangsspracheZielsprache
DeployBereitstellenende
911112ende
Workspaceespace de travailenfr

Verwenden Sie benutzerdefinierte Übersetzungen für:

  • Produktbegriffe mit etablierten Übersetzungen
  • Kulturelle Anpassungen (Notrufnummern, Maßeinheiten)
  • Begriffe, bei denen das Modell wiederholt das falsche Synonym wählt

Nicht übersetzbare Begriffe#

Verhindern Sie, dass ein Begriff übersetzt wird. Die Engine übernimmt den Ausgangstext unverändert.

AusgangstextZieltextTyp
Lingo.devLingo.devnon_translatable
OAuthOAuthnon_translatable
GraphQLGraphQLnon_translatable

Verwenden Sie nicht übersetzbare Begriffe für:

  • Marken- und Produktnamen
  • Technische Protokolle und Standards
  • Eigennamen, die in der Ausgangssprache bleiben sollen

Semantischer Abgleich#

Glossareinträge werden nach Bedeutung abgeglichen, nicht per exaktem Zeichenfolgenvergleich. Wenn die Engine eine Übersetzungsanfrage erhält, erzeugt sie Embeddings für den Eingabetext und findet Glossareinträge mit semantisch ähnlichen Ausgangsbegriffen.

Das bedeutet: Ein Glossareintrag für "Deploy" passt auch auf "Deploying", "deployment" und "deploy your application" – ohne dass Sie für jede Variante einen eigenen Eintrag anlegen müssen.

Hinweisfeld

Verwenden Sie das Hinweisfeld, um Begriffe mit mehreren Bedeutungen eindeutig zuzuordnen. Ein Glossareintrag für "bank" mit dem Hinweis "financial institution" wird zum Beispiel nicht mit "river bank" im Eingabetext abgeglichen.

Wildcard-Sprachen#

Setzen Sie Ausgangssprache oder Zielsprache auf *, um einen Glossareintrag auf alle Sprachpaare anzuwenden.

Häufige Muster:

AusgangstextAusgangsspracheZielspracheAnwendungsfall
Lingo.dev**Den Markennamen in keiner Sprache übersetzen
APIen*"API" in allen Zielsprachen unübersetzt lassen
DeployendeFür diesen englischen Begriff eine bestimmte deutsche Übersetzung verwenden

Wildcard-Einträge und sprachspezifische Einträge werden kombiniert – sie überschreiben sich nicht gegenseitig.

Sprachabgleich#

Glossareinträge werden sprachübergreifend auch über regionale Varianten hinweg abgeglichen, nicht nur über exakte Sprachcodes. Ein Eintrag de gilt auch für de-DE; ein Eintrag de-DE gilt auch für eine Anfrage mit bloßem de. Gleichrangige Varianten wie de-DE und de-AT teilen jedoch nie Einträge. Wenn mehrere Einträge passen, gewinnt die CLDR-Standardregion. Dieselben Regeln steuern auch Markenstimme, Anweisungen und Modellkonfigurationen. Unter Locale Resolution finden Sie das vollständige Verhalten – einschließlich der Skriptsicherheitsregel für benutzerdefinierte Übersetzungen.

Glossar vs. Anweisungen vs. Markenstimmen#

Jedes davon erfüllt einen eigenen Zweck in der Konfiguration der Engine:

GlossarAnweisungMarkenstimme
SteuertEinzelne BegriffeSprachliche RegelnTon und Stil insgesamt
GranularitätPro BegriffPro RegelPro Sprache
AbgleichSemantisch (nach Bedeutung)Alle für die Sprache eingeschlossenenAlle für die Sprache eingeschlossenen
VorrangAm höchsten – überschreibt die Einschätzung des ModellsMittel – lenkt das ModellAm niedrigsten – setzt den Kontext
Beispiel"Deploy" → "Bereitstellen""Straße zu Str. abkürzen""Informelles du, technischer Ton"

Regelvorrang

Glossarbegriffe haben in der Regelhierarchie der Engine den höchsten Vorrang. Wenn ein Glossareintrag mit einer Anweisung kollidiert, setzt sich das Glossar durch. Formulieren Sie Anweisungen so, dass sie das Glossar ergänzen, statt es zu duplizieren.

Glossare mit der API nutzen#

Glossareinträge werden automatisch angewendet, wenn Sie den localize endpoint aufrufen. Die Engine ruft semantisch relevante Einträge für das Paar aus Ausgangssprache und Zielsprache ab und fügt sie dem Prompt hinzu.

Zusätzliche Parameter sind nicht nötig – die Engine übernimmt Abruf und Einbindung.

Glossare über MCP verwalten#

Wenn Sie den Lingo.dev MCP server verwenden, kann Ihr KI-gestützter Coding-Assistent Glossareinträge direkt verwalten:

text
"Add a glossary entry: translate 'workspace' to 'espace de travail'
for English to French."
text
"Mark 'GraphQL' as non-translatable for all locales."

Nächste Schritte#

Brand Voices
Ton und Formalität für jede Sprache festlegen
Instructions
Sprachliche Regeln für bestimmte Sprachpaare hinzufügen
KI-Bewerter
Glossarkonformität automatisch überwachen
API Reference
Integrieren Sie die Lokalisierungs-API in Ihren Workflow

War diese Seite hilfreich?

Max PrilutskiyMax Prilutskiy·Aktualisiert vor 25 Tagen·4 Min. Lesezeit