Truely es una plataforma de viajes con 200 páginas de contenido y una landing page que mantener en 32 idiomas. Empezaron con el mismo enfoque que la mayoría de los equipos: llamadas directas a la API de OpenAI. No se sostenía.
Antes: sin control#
«Cometimos el error de novatos de usar OpenAI directamente para las traducciones», recuerda Sebastiaan van Leeuwen, Product Manager de Truely. «Teníamos 32 idiomas que nadie podía controlar. El alemán era terrible. El neerlandés, peor».
Las llamadas a LLM sin estado son el equivalente en localización a construir sin cimientos. Cada solicitud arranca sin contexto. No hay glosario, no hay voz de marca, no hay constancia de cómo debe formularse la terminología del producto en alemán, neerlandés o ruso. El modelo hace una nueva estimación cada vez. En 32 idiomas y 200 páginas, esas estimaciones se convierten en una deriva acumulada que nadie detecta hasta que ya está en producción.
El equipo probó las alternativas habituales. Los traductores humanos implicaban semanas de coordinación, además de trabajar con traductores que no conocían el producto. Crowdin añadía proceso sin resolver el problema de fondo.
«Crowdin era como abrir la cabina de un avión», dice van Leeuwen. «Demasiados botones, demasiadas funciones que nunca usaríamos. Necesitábamos algo centrado, no una navaja suiza de complejidad».
El cambio a un motor de localización#
La diferencia con Lingo.dev era arquitectónica, no cosmética. Un tiene estado: conserva la terminología del producto de Truely, la configuración de la voz de marca y las instrucciones por idioma en cada solicitud. Donde las llamadas directas a OpenAI volvían a estimar «provider» cada vez, el motor de localización lo resuelve a partir del glosario antes de que el modelo genere un solo token.
Truely necesitaba una integración con Directus CMS y procesamiento en paralelo para su flujo de trabajo de contenidos. Veronica, cofundadora de Lingo.dev, tuvo la integración lista en cuestión de días.
«Su cofundadora no solo entendió el problema: entregó una solución en un par de días. Ese es el tipo de socio que quieres para una infraestructura crítica».
Resultados#
La mejora de la calidad fue inmediata y medible.
- Las traducciones al neerlandés suenan naturales; van Leeuwen lo destacó expresamente porque es raro conseguir de la IA un neerlandés natural
- El texto en ruso encaja automáticamente en las limitaciones de la interfaz de Truely, aunque las palabras rusas sean más largas que sus equivalentes en inglés
- Un glosario personalizado garantiza una terminología de marca coherente en los 32 idiomas
- Cero configuración continua para las traducciones automatizadas
- Los desarrolladores quedan totalmente liberados de la gestión de traducciones
«La calidad sorprendió a todo el mundo», afirma van Leeuwen. «Las traducciones al neerlandés suenan naturales, algo poco habitual en la IA. El ruso, a pesar de tener palabras más largas, encaja perfectamente en nuestra interfaz. Y la función de glosario nos permite mantener un control preciso sobre nuestra voz de marca».
El mecanismo es sencillo: el motor de localización inyecta reglas de voz de marca e instrucciones por idioma en el momento de la inferencia. El ruso recibe instrucciones sobre límites de caracteres; el neerlandés recibe configuración de voz de marca que moldea el registro y la redacción. La misma configuración se aplica a cada solicitud, cada página y cada versión.
El resultado práctico#
Truely mantiene 200 páginas en 32 idiomas sin ninguna sobrecarga de gestión de traducciones. El motor de localización se encarga automáticamente del contenido nuevo. El glosario evita la deriva terminológica. La calidad es medible y mejorable.
«Es raro encontrar una herramienta que resuelva un problema complejo sin añadir complejidad», concluye van Leeuwen. «Lingo.dev hizo exactamente eso».
