|
문서
데모 예약플랫폼
플랫폼MCP
CLIAPI워크플로
가이드변경 로그

시작하기

  • 작동 원리
  • 설정
  • 기능

워크플로

  • 엔진 만들기
  • 용어집 가져오기
  • 콘텐츠 로컬라이즈
  • 요청 로그 살펴보기
  • 조사하기
  • 엔진 최적화
  • 스팟 체크
  • 엔진 비교
  • 로캘 추가

엔진 구성 최적화

문제를 발견하거나 피드백을 받으면 어시스턴트가 구성 변경안을 만들고, 검토할 수 있게 보여준 뒤, 승인되면 적용합니다.

워크플로#

"프랑스어 로컬라이제이션에서 계속 'vous'를 쓰고 있는데, 우리 앱에서는 'tu'를 원합니다. 그리고 'workspace'는 모든 로캘에서 번역하지 않고 그대로 유지되어야 합니다."

진행 방식:

  1. 어시스턴트가 현재 프랑스어 브랜드 보이스와 용어집을 확인합니다
  2. 두 가지 변경안을 만듭니다. 브랜드 보이스를 반말 톤으로 업데이트하고, "workspace"를 번역하지 않는 용어집 항목으로 추가합니다
  3. 검토할 수 있도록 diff를 보여줍니다
  4. 승인되면 적용합니다
  5. 변경 사항이 제대로 반영됐는지 확인하기 위해 테스트 로컬라이제이션을 실행합니다

어시스턴트가 처리할 수 있는 피드백 유형#

피드백구성 변경
"스페인어에서는 편한 말투를 사용하세요"es의 브랜드 보이스 업데이트
"우리 제품명은 번역하지 마세요"번역 금지 용어집 항목 추가
"'Sign up'은 'Créer un compte'가 아니라 'S'inscrire'여야 합니다"지정된 로컬라이제이션을 강제하는 용어집 항목 추가
"영어에서는 항상 옥스퍼드 콤마를 사용하세요"en에 대한 로캘별 지침 추가
"일본어에서는 모든 사용자 대상 텍스트에 경어를 사용해야 합니다"ja의 브랜드 보이스 업데이트
"프랑스어에서는 퍼센트 기호 앞에 공백이 들어가야 합니다"fr에 대한 지침 추가

검토 보고서로 일괄 최적화#

검토 문서나 피드백 문서 전체를 붙여넣으면 어시스턴트가 바로 적용할 수 있는 패턴을 추출합니다:

"독일어 검토자에게 받은 피드백입니다: [붙여넣기]. 용어집 항목과 지침을 추출해 주세요."

어시스턴트는 반복되는 주제를 묶고, 각각을 용어집 항목, 지침, 또는 브랜드 보이스 업데이트로 분류한 다음, 전체 변경안 초안을 만든 뒤 검토 후 적용합니다.

최적화 후 검증#

변경 사항을 적용한 뒤에는 어시스턴트가 샘플을 로컬라이즈해 구성이 의도대로 작동하는지 확인합니다:

"내 엔진을 통해 'Sign up for your workspace'를 프랑스어로 로컬라이즈해 주세요"

출력이 새 규칙(반말 톤의 'tu', 'workspace' 유지)을 반영하면 최적화가 완료된 것입니다.

이 페이지가 도움이 되었나요?

Max PrilutskiyMax Prilutskiy·업데이트됨 약 1개월 전·1 min read