문제를 발견하거나 피드백을 받으면 어시스턴트가 구성 변경안을 만들고, 검토할 수 있게 보여준 뒤, 승인되면 적용합니다.
워크플로#
"프랑스어 로컬라이제이션에서 계속 'vous'를 쓰고 있는데, 우리 앱에서는 'tu'를 원합니다. 그리고 'workspace'는 모든 로캘에서 번역하지 않고 그대로 유지되어야 합니다."
진행 방식:
- 어시스턴트가 현재 프랑스어 브랜드 보이스와 용어집을 확인합니다
- 두 가지 변경안을 만듭니다. 브랜드 보이스를 반말 톤으로 업데이트하고, "workspace"를 번역하지 않는 용어집 항목으로 추가합니다
- 검토할 수 있도록 diff를 보여줍니다
- 승인되면 적용합니다
- 변경 사항이 제대로 반영됐는지 확인하기 위해 테스트 로컬라이제이션을 실행합니다
어시스턴트가 처리할 수 있는 피드백 유형#
| 피드백 | 구성 변경 |
|---|---|
| "스페인어에서는 편한 말투를 사용하세요" | es의 브랜드 보이스 업데이트 |
| "우리 제품명은 번역하지 마세요" | 번역 금지 용어집 항목 추가 |
| "'Sign up'은 'Créer un compte'가 아니라 'S'inscrire'여야 합니다" | 지정된 로컬라이제이션을 강제하는 용어집 항목 추가 |
| "영어에서는 항상 옥스퍼드 콤마를 사용하세요" | en에 대한 로캘별 지침 추가 |
| "일본어에서는 모든 사용자 대상 텍스트에 경어를 사용해야 합니다" | ja의 브랜드 보이스 업데이트 |
| "프랑스어에서는 퍼센트 기호 앞에 공백이 들어가야 합니다" | fr에 대한 지침 추가 |
검토 보고서로 일괄 최적화#
검토 문서나 피드백 문서 전체를 붙여넣으면 어시스턴트가 바로 적용할 수 있는 패턴을 추출합니다:
"독일어 검토자에게 받은 피드백입니다: [붙여넣기]. 용어집 항목과 지침을 추출해 주세요."
어시스턴트는 반복되는 주제를 묶고, 각각을 용어집 항목, 지침, 또는 브랜드 보이스 업데이트로 분류한 다음, 전체 변경안 초안을 만든 뒤 검토 후 적용합니다.
최적화 후 검증#
변경 사항을 적용한 뒤에는 어시스턴트가 샘플을 로컬라이즈해 구성이 의도대로 작동하는지 확인합니다:
"내 엔진을 통해 'Sign up for your workspace'를 프랑스어로 로컬라이즈해 주세요"
출력이 새 규칙(반말 톤의 'tu', 'workspace' 유지)을 반영하면 최적화가 완료된 것입니다.
