DocsPreçosPesquisaEnterpriseCarreiras
Vagas
EntrarCadastre-seAgende uma demo
Todos os posts

A API de Localização

Antes de 2010, aceitar pagamentos online significava solicitar uma conta de comerciante em um banco. Semanas de papelada. Análise de crédito. Exigências mínimas de transação. Depois, vinha a integração com um gateway de pagamento por meio de uma API XML, em que o ambiente de testes mal se parecia com produção. Você mesmo cuidava da conformidade com PCI — armazenava números de cartão, gerenciava chaves de criptografia, passava por auditorias de segurança.

Hoje, um desenvolvedor adiciona algumas linhas de código a uma página de checkout. Conformidade, detecção de fraude, conversão de moeda, repasses — tudo isso fica por trás da API. O desenvolvedor nunca vê a complexidade. A complexidade não desapareceu. Ela foi encapsulada.

Isso continua acontecendo. Uma categoria inteira de trabalho profissional — antes dependente de especialistas, fornecedores e meses de coordenação — é comprimida em uma chamada de API. A chamada é simples. O que roda por trás dela, não.

Localização profissional antes da API#

Localizar um produto em vários idiomas significava contratar um fornecedor de tradução. O fornecedor atribuía os tradutores — muitas vezes sem familiaridade com o produto, o domínio ou a terminologia existente. Você enviava um guia terminológico. O tradutor lia, mais ou menos. As traduções voltavam em 5 a 10 dias úteis. Três termos estavam errados. Você devolvia para revisão. Mais 3 dias.

Enquanto isso, alguém precisava gerenciar o glossário, acompanhar quais strings mudaram desde o último lote, verificar se as traduções em alemão usavam as aspas corretas e confirmar que a saída em português estava em grafia europeia, não brasileira. Essa coordenação acontecia entre planilhas, e-mails e threads no Slack.

Para as equipes que tentavam automatizar com LLMs, a tradução era rápida, mas a garantia de qualidade não. Cada requisição começava do zero. Nenhuma memória dos termos aprovados. Nenhuma noção da voz da marca. Nenhuma verificação de que a saída seguia as convenções terminológicas do domínio.

Então os LLMs ultrapassaram o patamar de qualidade para tradução em produção. Não porque ficaram melhores em idiomas — mas porque passou a ser possível injetar contexto de domínio no momento da inferência e obter uma saída consistente e terminologicamente precisa. A peça que faltava era o pipeline de contexto ao redor do modelo.

Localização profissional por trás da API#

Um POST. Os resultados chegam via webhook conforme cada idioma é concluído.

bash
curl -X POST https://api.lingo.dev/jobs/localization \
  -H "X-API-Key: $LINGO_API_KEY" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{
    "sourceLocale": "en",
    "targetLocales": ["de", "fr", "ja", "ko", "pt-BR",
      "es", "it", "zh-Hans", "nl", "sv", "pl", "tr", "ar", "th"],
    "data": {
      "title": "Introduction to Machine Learning",
      "steps": [
        { "heading": "What is ML?", "body": "Machine learning is a subset of artificial intelligence." },
        { "heading": "Supervised Learning", "body": "Training a model with labeled data." }
      ]
    },
    "callbackUrl": "https://your-app.com/webhooks/translations"
  }'

202 de volta em milissegundos. Quem faz a chamada pode seguir em frente. Cada idioma é processado de forma independente pelo engine de localização. O alemão chega em 4 segundos. O japonês em 6. O árabe em 8. Cada resultado chega ao seu webhook no momento em que fica pronto. Para acompanhar o progresso em tempo real na sua UI, conecte um WebSocket ao grupo de jobs — "3 de 16 idiomas prontos" sendo atualizado ao vivo.

O desenvolvedor nunca gerencia a complexidade. A complexidade não desapareceu. Ela foi encapsulada — assim como aconteceu com os pagamentos.

O que roda por trás da API#

Quando um job de localização começa, a plataforma executa um pipeline de várias etapas com base na configuração do engine. São seis etapas, cada uma atacando um modo de falha específico que aparece quando você a ignora.

1

Refinamento do texto-fonte

Um agente de IA pré-edita o texto-fonte antes do início da tradução. Formulações ambíguas, terminologia inconsistente, expressões idiomáticas culturalmente carregadas — tudo é reescrito para facilitar a tradução. Isso elimina o problema de garbage in, garbage out, que degrada todas as etapas seguintes.

2

Enriquecimento de contexto

O engine recupera o glossário, a voz da marca e as instruções específicas de idioma configuradas para esse par de idiomas. Os termos correspondentes do glossário são injetados na janela de contexto do LLM. O modelo vê o mapeamento correto dos termos antes de gerar um único token. Isso é localização aumentada por recuperação — a etapa que reduz erros de terminologia em 17-45% entre diferentes provedores.

3

Tradução com LLM

O engine seleciona o modelo de maior prioridade para esse par de idiomas a partir da cadeia de fallback configurada. Se o modelo principal falhar, o engine encaminha automaticamente para o próximo modelo do ranking. Quem faz a chamada nunca vê o failover.

4

Pós-edição humana

Opcional. Um tradutor qualificado revisa e corrige o rascunho gerado por IA — concentrando-se no que o modelo errou, e não em traduzir do zero. A plataforma cuida da alocação dos tradutores e do pareamento com o domínio do conteúdo; os resultados chegam pelo mesmo webhook. Sem gestão de fornecedores, sem etapa de aprovação na UI. Prazo: horas, não semanas.

Enterprise

A pós-edição humana está disponível em beta privado nos planos enterprise. Fale conosco para habilitá-la nos seus engines.

5

Pós-edição por IA

Opcional. Depois da edição humana, um agente de IA aplica uma etapa final de consistência. Validação de formatação, nova verificação do glossário, alinhamento de tom com a voz da marca — preservando a intenção do tradutor humano enquanto aplica padrões consistentes em todo o engine. O humano melhora a precisão. A IA garante a consistência.

Enterprise

A pós-edição por IA está disponível em beta privado nos planos enterprise. Fale conosco para habilitá-la.

6

Verificação por retrotradução

Opcional. Um modelo independente traduz a saída de volta para o idioma de origem. O agente compara a retrotradução com o texto-fonte original, sinaliza divergências semânticas e ajusta os segmentos em que o significado mudou durante a tradução. Isso detecta erros que uma avaliação só no sentido direto não encontra.

Enterprise

A verificação por retrotradução está disponível em beta privado nos planos enterprise. Fale conosco para habilitá-la.

Cada etapa é configurável por engine. Refinamento do texto-fonte, pós-edição humana, pós-edição por IA e retrotradução podem ser ativados ou desativados de forma independente. Enriquecimento de contexto e tradução com LLM estão sempre ativos — são o núcleo do engine.

Uma equipe que localiza copy de marketing pode habilitar as seis etapas. Uma equipe que localiza documentação interna pode rodar apenas enriquecimento de contexto e tradução com LLM. A chamada de API é a mesma nos dois casos. O pipeline se adapta.

Entrega#

Os resultados chegam pelo canal que você configurou — sem necessidade de polling.

Webhooks — cada idioma é entregue no momento em que é concluído. Uma tradução em alemão que termina em 4 segundos chega imediatamente, sem esperar o japonês terminar em 6. Todo webhook inclui uma assinatura criptográfica seguindo a especificação Standard Webhooks. Entregas com falha são reenviadas com exponential backoff, em até 5 tentativas.

WebSocket — conecte-se a um grupo de jobs para acompanhar o progresso em tempo real. Cada evento inclui um snapshot completo do estado: total de jobs, jobs concluídos, jobs com falha, status por idioma. Seu frontend nunca mantém estado local — o servidor envia o estado atual a cada evento.

Isolamento de falhas — se o japonês falhar, mas o alemão for bem-sucedido, a tradução em alemão é entregue normalmente. O job com falha aparece com uma mensagem de erro. O status do grupo se torna partial. Tente novamente enviando uma nova requisição apenas com os idiomas que falharam.

O que isso significa#

Conformidade, governança terminológica, adaptação ao domínio, revisão humana, pontuação de qualidade — tudo isso fica por trás da API. O desenvolvedor envia o conteúdo e os idiomas de destino. O gerente de localização configura o engine. A plataforma executa o workflow.

A coordenação que antes exigia um gerente de projeto, um relacionamento com fornecedor e uma planilha compartilhada agora acontece dentro de um workflow durável em segundo plano, com entrega via webhook, isolamento de falhas e streaming de progresso em tempo real.

Se a sua necessidade de localização é uma tradução pontual de documento, sem requisitos de consistência entre releases, a API é mais robusta do que você precisa. O valor do engine se acumula ao longo do tempo — os termos do glossário se acumulam, a voz da marca fica mais refinada, as pontuações de qualidade sobem de forma consistente. O Lingo.dev foi desenvolvido especificamente para produtos com entregas contínuas, em que o mesmo conteúdo muda a cada sprint e a consistência entre idiomas não é negociável.

Leia a referência completa da API, ou agende uma demonstração para ver o pipeline em ação.

Próximos passos#

Referência da API assíncrona
Documentação completa do endpoint com exemplos
Engines de localização
Configure o pipeline por trás da API
Pesquisa sobre RAL
Como o enriquecimento de contexto reduz erros em 17-45%

Plataforma

API de localizaçãoAPI de jobs assíncronosEngines de localizaçãoDetecção de idiomaLingo.dev Platform MCPPreços

Ferramentas para desenvolvedores

Lingo React MCPLingo CLILingo GitHub ActionLingo React Compiler
Alpha

Recursos

DocumentaçãoLabsGuiasChangelogIdiomasModelos de LLM

Empresa

BlogPesquisaAgende uma demoClientesCarreiras
Vagas
humans.txt

Comunidade

GitHubDiscordTwitterLinkedIn
Sediada em San Francisco + no mundo todo
SOC 2 Type II·CCPA·GDPR
Com apoio de Y Combinator
Combinator
& Initialized Capital
Initialized Capital
& nossos clientes
Privacidade·Termos·Cookies·security.txt

© 2026 Lingo.dev (Replexica, Inc).

Todos os sistemas funcionando normalmente
EntrarCadastre-seAgende uma demo
Max PrilutskiyMax Prilutskiy, CEO e cofundador·Publicado há 3 meses·7 min de leitura