Anweisungen sind benannte sprachliche Regeln, die der Lokalisierungs-Engine vorgeben, wie sie bestimmte Übersetzungsmuster für eine Zielsprache handhaben soll. Anders als eine Markenstimme, die den übergreifenden Ton festlegt, bilden Anweisungen einzelne, testbare Regeln ab – jede für genau einen sprachlichen Aspekt.
So funktioniert's#
Jede Anweisung gehört zu einer Lokalisierungs-Engine und gilt für eine bestimmte Sprache (oder über das Platzhalterzeichen * für alle Sprachen). Wenn die Engine eine Übersetzungsanfrage verarbeitet, sammelt sie alle Anweisungen, die zur Zielsprache passen, und fügt sie zusammen mit der Markenstimme und dem Glossar in den LLM-Prompt ein.
| Feld | Beschreibung |
|---|---|
| Name | Eine kurze Bezeichnung für die Regel (z. B. „Deutsche formelle Anrede“) |
| Zielsprache | Die Sprache, für die diese Anweisung gilt, oder * für alle Sprachen |
| Text | Die sprachliche Regel, formuliert in natürlicher Sprache |
Mehrere Anweisungen pro Sprache
Sie können für jede Sprache so viele Anweisungen erstellen, wie Sie benötigen. Jede Anweisung sollte genau eine spezifische Regel abdecken – so lässt sie sich leichter unabhängig testen, aktualisieren und debuggen.
Anweisungen vs. Markenstimmen#
Beide prägen das Übersetzungsergebnis, aber auf unterschiedlichen Ebenen:
| Markenstimme | Anweisung | |
|---|---|---|
| Umfang | Übergreifender Ton, Stil, Formalität | Eine spezifische sprachliche Regel |
| Pro Sprache | Eine pro Sprache | Mehrere pro Sprache |
| Platzhalterzeichen | Nein | Ja (* gilt für alle Sprachen) |
| Beispiel | „Verwende informelles du, technischer Ton“ | „Straße in Adressen immer zu Str. abkürzen“ |
Verwenden Sie eine Markenstimme, um festzulegen, wie Ihr Produkt in einer Sprache spricht – etwa in Bezug auf Formalität, Register und Satzstil.
Verwenden Sie Anweisungen, um konkrete Regeln abzubilden, die das Modell sonst möglicherweise übersehen würde – etwa Abkürzungskonventionen, Zeichensetzungspräferenzen, Einheitenformate oder sprachspezifische Grammatikmuster.
Beides greift ineinander: Die Markenstimme gibt den Ton vor, Anweisungen regeln die Sonderfälle.
Effektive Anweisungen schreiben#
Jede Anweisung sollte aus einer einzigen, eindeutigen Regel bestehen. Die Engine fügt den vollständigen Text in den LLM-Prompt ein – deshalb ist Klarheit entscheidend.
Gute Anweisungen#
Always use the Oxford comma in English lists.In Japanese, use full-width parentheses ()instead of half-width ().For German addresses, abbreviate "Straße" to "Str." and
"Nummer" to "Nr."When translating percentage values for French, add a
non-breaking space before the percent sign: 42 %.Was Sie vermeiden sollten#
- Vage Hinweise, die sich mit der Markenstimme überschneiden („sei lockerer“) – das gehört stattdessen in die Markenstimme
- Mehrere unzusammenhängende Regeln in einer Anweisung – teilen Sie sie auf, damit jede einzeln getestet werden kann
- Regeln, die dem Glossar widersprechen – Glossarbegriffe haben in der Regelhierarchie der Engine Vorrang
Platzhalter-Sprache#
Setzen Sie die Zielsprache auf *, um eine Anweisung auf alle Sprachen anzuwenden. Das ist besonders nützlich für Regeln, die sprachunabhängig sind:
Never translate product feature names: "Smart Compose",
"Quick Actions", "Flow Builder".Preserve Markdown formatting in all translated strings.
Keep bold (**), italic (*), and link syntax [text](url) intact.Sprachspezifische Anweisungen und Platzhalter-Anweisungen werden beide berücksichtigt, wenn die Engine eine Anfrage verarbeitet – sie ergänzen sich, statt sich gegenseitig zu überschreiben.
Anweisungen mit der API verwenden#
Anweisungen werden automatisch angewendet, wenn Sie den localize endpoint aufrufen. Die Engine sammelt alle Anweisungen, die zur targetLocale der Anfrage passen (plus alle *-Platzhalter-Anweisungen), und fügt sie in den Prompt ein.
Für die API-Anfrage sind keine zusätzlichen Parameter erforderlich.
Anweisungen über MCP verwalten#
Wenn Sie den Lingo.dev MCP server verwenden, kann Ihr KI-Coding-Assistent Anweisungen direkt erstellen, aktualisieren und löschen:
"Add an instruction for German: always abbreviate Straße
to Str. in addresses.""Add a wildcard instruction: never translate the term
Smart Compose."