Si estás migrando desde un proveedor de localización heredado o un TMS, seguramente tengas glosarios, bases terminológicas o exportaciones de memorias de traducción en archivos TMX, CSV o TBX. Tu asistente de IA puede analizarlos y rellenar directamente la configuración de tu motor de localización.
El flujo de trabajo#
"Aquí tienes la exportación de nuestro glosario (CSV). Impórtala en el glosario de nuestro motor para todos los idiomas."
Qué ocurre:
- El asistente lee la estructura del CSV: identifica las columnas de término de origen, localización de destino, idioma y tipo de término
- Asigna cada fila a una entrada del glosario: texto de origen, texto de destino, par de idiomas y si se trata de una localización personalizada o de un término no traducible
- Muestra el plan de importación: "Se han encontrado 147 términos en 6 idiomas. 12 están marcados como no traducir y 135 son localizaciones obligatorias."
- Tras tu aprobación, crea todas las entradas del glosario mediante el MCP
- Informa: "Se han creado 147 entradas de glosario. Se han omitido 3 duplicadas."
Formatos compatibles#
| Formato | Qué contiene | Cómo proporcionarlo |
|---|---|---|
| CSV / TSV | Bases terminológicas, glosarios y listas bilingües sencillas | Pega el contenido o describe la estructura del archivo |
| TMX | Memoria de traducción: pares de segmentos origen/destino con metadatos | Pega una muestra representativa o describe la estructura |
| TBX | Bases de datos terminológicas: entradas estructuradas de términos con definiciones | Pega el contenido o describe el esquema |
| Exportaciones de Excel | Exportaciones de glosarios o guías de estilo específicas del proveedor | Describe las columnas y pega algunas filas representativas |
Paso a paso: importación de TMX#
Los archivos TMX de proveedores heredados contienen pares de segmentos que pueden servir tanto para rellenar entradas del glosario como instrucciones.
"Aquí tienes una exportación TMX de nuestro proveedor anterior. Tiene 500 unidades de traducción para en → de. Extrae cualquier terminología recurrente como entradas de glosario."
Qué ocurre:
- El asistente analiza la estructura del TMX: identifica los segmentos de origen, los segmentos de destino y los pares de idiomas
- Agrupa los términos recurrentes: palabras o frases que aparecen 3 o más veces con localizaciones consistentes
- Propone entradas de glosario para términos con localizaciones estables: "'privacy policy' → 'Datenschutzerklärung' (aparece 12 veces y siempre se localiza así)"
- Identifica patrones que deberían convertirse en instrucciones: "Los sustantivos compuestos siempre llevan guion en este corpus. ¿Quieres añadirlo como instrucción para
de?" - Muestra el plan completo para revisión
- Lo aplica tras tu aprobación
Paso a paso: importación de glosario CSV#
La mayoría de las plataformas de localización heredadas exportan glosarios en CSV con columnas para origen, destino, idioma y notas.
"Importa este CSV en nuestro motor. Columnas: source_term, target_term, locale, type (localize/do-not-translate), notes."
Qué ocurre:
- El asistente interpreta la asignación de columnas
- Crea entradas de glosario: las filas
localizese convierten en localizaciones personalizadas y las filasdo-not-translatese convierten en entradas no traducibles - Las entradas con notas que describen reglas (y no solo definiciones) se marcan como posibles instrucciones: "La nota de 'date format' dice 'Always use DD.MM.YYYY in German'. ¿Quieres añadirlo como instrucción para
de?" - Muestra el plan y lo aplica tras tu aprobación
Qué importar y qué dejar fuera#
| Importar como glosario | Importar como instrucción | Omitir |
|---|---|---|
| Nombres de marca (no traducibles) | Reglas de formato (fecha, número, moneda) | Coincidencias difusas de MT por debajo del 95 % |
| Terminología de producto (localizaciones obligatorias) | Convenciones de puntuación | Pares de segmentos que dependen del contexto |
| Términos legales (localizaciones obligatorias) | Reglas de registro o formalidad | Localizaciones puntuales que no son terminología |
| Etiquetas de interfaz con localizaciones obligatorias | Reglas de uso de mayúsculas | Segmentos de más de 2-3 frases |
Después de la importación#
- Verifica — ejecuta una prueba de localización con contenido que use los términos importados
- Revisa — haz una comprobación puntual de un lote con el nuevo glosario para confirmar que se aplica correctamente
- Ajusta — modifica las entradas que no produzcan el resultado correcto en contexto
Consejos para importaciones grandes#
- Empieza por los términos más frecuentes. Una exportación de MT de 5.000 entradas no es un glosario: es un corpus. Pide al asistente que extraiga solo los términos que aparezcan 3 o más veces.
- Importa por lotes y por idioma. Es mucho más fácil revisar 50 términos en alemán que 500 términos repartidos entre 10 idiomas.
- Aprovecha la columna de notas. Si tu exportación incluye notas del traductor, el asistente puede convertir patrones en instrucciones.
- No importes la MT a nivel de frase como glosario. Las entradas de glosario son términos y frases cortas. Las frases completas deben ir en el material de referencia, no en el glosario.
