A Truely é uma plataforma de viagens com 200 páginas de conteúdo e uma landing page para manter em 32 idiomas. Eles começaram com a mesma abordagem que a maioria das equipes adota: chamadas brutas à API da OpenAI. Não se sustentou.
O cenário anterior: sem controle#
"Cometemos o erro de principiante de usar a OpenAI bruta para traduções", relembra Sebastiaan van Leeuwen, Gerente de Produto da Truely. "Tínhamos 32 idiomas que ninguém conseguia controlar. O alemão era terrível. O holandês era ainda pior."
Chamadas stateless para LLMs são o equivalente, em localização, a construir sem alicerce. Cada solicitação começa do zero, sem contexto. Não há glossário, nem voz da marca, nem registro de como a terminologia do produto deve aparecer em alemão, holandês ou russo. O modelo faz uma nova suposição a cada vez. Em 32 idiomas e 200 páginas, essas suposições se acumulam em inconsistências que ninguém percebe até chegarem à produção.
A equipe tentou as alternativas padrão. Tradutores humanos significavam semanas de coordenação, além de profissionais que não conheciam o produto. O Crowdin acrescentava processo sem resolver o problema na raiz.
"O Crowdin parecia a cabine de comando de um avião", diz van Leeuwen. "Botões demais, recursos demais que nunca usaríamos. Precisávamos de algo focado, não de um canivete suíço de complexidade."
Migrando para um engine de localização#
A diferença com a Lingo.dev era arquitetural, não cosmética. Um é stateful: ele preserva a terminologia de produto da Truely, a configuração da voz da marca e as instruções por idioma em cada solicitação. Enquanto chamadas brutas à OpenAI faziam uma nova suposição sobre "provider" a cada vez, o engine de localização resolve isso a partir do glossário antes mesmo de o modelo gerar um único token.
A Truely precisava de uma integração com o CMS Directus, com processamento paralelo para seu pipeline de conteúdo. Veronica, cofundadora da Lingo.dev, entregou a integração em poucos dias.
"A cofundadora deles não apenas entendeu o problema — ela entregou uma solução em poucos dias. Esse é o tipo de parceiro que você quer para uma infraestrutura crítica."
Resultados#
A melhora na qualidade foi imediata e mensurável.
- As traduções em holandês soam naturais — van Leeuwen destacou isso especificamente porque um resultado natural em holandês gerado por IA é raro
- O texto em russo se ajusta automaticamente às restrições de interface da Truely, embora as palavras em russo sejam mais longas do que seus equivalentes em inglês
- Um glossário personalizado garante consistência na terminologia da marca em todos os 32 idiomas
- Nenhuma configuração contínua necessária para traduções automatizadas
- Desenvolvedores totalmente livres da gestão de traduções
"A qualidade surpreendeu todo mundo", diz van Leeuwen. "As traduções em holandês soam naturais, o que é raro para IA. O russo, apesar de ter palavras mais longas, se encaixa perfeitamente na nossa interface. E o recurso de glossário nos permite manter um controle preciso sobre a nossa voz da marca."
O mecanismo por trás disso: o engine de localização injeta regras de voz da marca e instruções por idioma no momento da inferência. O russo recebe instruções sobre limites de caracteres; o holandês recebe a configuração de voz da marca que orienta registro e formulação. A mesma configuração se aplica a cada solicitação, cada página, cada release.
O resultado na prática#
A Truely mantém 200 páginas em 32 idiomas com zero sobrecarga de gestão de traduções. O engine de localização lida automaticamente com conteúdo novo. O glossário evita desvios terminológicos. A qualidade é mensurável e pode ser aprimorada.
"É raro encontrar uma ferramenta que resolva um problema complexo sem adicionar complexidade", conclui van Leeuwen. "A Lingo.dev fez exatamente isso."
