Um glossário dá ao engine de localização controle preciso sobre termos específicos — seja para impor uma tradução exata, seja para impedir completamente a tradução. As regras do glossário têm precedência sobre o julgamento do modelo, então o engine as aplica com consistência em todas as solicitações.
Como funciona#
Cada item do glossário pertence a um engine de localização e corresponde a um par de idioma de origem e idioma de destino (ou * para qualquer idioma). Quando o engine processa uma solicitação de tradução, ele recupera os itens relevantes do glossário por meio de busca semântica — comparando o significado do texto de entrada com os termos armazenados, e não apenas correspondências exatas de string.
| Campo | Descrição |
|---|---|
| Idioma de origem | O idioma do texto de origem, ou * para qualquer origem |
| Idioma de destino | O idioma do texto de destino, ou * para qualquer destino |
| Texto de origem | O termo no idioma de origem |
| Texto de destino | A tradução obrigatória (ou o mesmo termo, no caso de itens não traduzíveis) |
| Tipo | custom_translation ou non_translatable |
| Dica | Contexto opcional para desambiguar o termo (por exemplo, "substantivo, funcionalidade do produto") |
Tipos de glossário#
Traduções personalizadas#
Force uma tradução específica para um termo. O engine sempre usará a sua tradução em vez da do modelo.
| Texto de origem | Texto de destino | Idioma de origem | Idioma de destino |
|---|---|---|---|
| Deploy | Bereitstellen | en | de |
| 911 | 112 | en | de |
| workspace | espace de travail | en | fr |
Use traduções personalizadas para:
- Terminologia de produto com traduções já estabelecidas
- Adaptações culturais (números de emergência, unidades de medida)
- Termos para os quais o modelo escolhe com frequência o sinônimo errado
Itens não traduzíveis#
Impeça que um termo seja traduzido. O engine mantém o texto de origem exatamente como está.
| Texto de origem | Texto de destino | Tipo |
|---|---|---|
| Lingo.dev | Lingo.dev | non_translatable |
| OAuth | OAuth | non_translatable |
| GraphQL | GraphQL | non_translatable |
Use itens não traduzíveis para:
- Nomes de marcas e produtos
- Protocolos e padrões técnicos
- Nomes próprios que devem permanecer no idioma de origem
Correspondência semântica#
Os itens do glossário são identificados pelo significado, não por comparação exata de strings. Quando o engine recebe uma solicitação de tradução, ele gera embeddings para o texto de entrada e encontra itens do glossário com termos de origem semanticamente semelhantes.
Isso significa que uma entrada de glossário para "Deploy" também vai corresponder a "Deploying", "deployment" e "deploy your application" — sem precisar de entradas separadas para cada variação.
Campo de dica
Use o campo de dica para desambiguar termos com múltiplos significados. Por exemplo, uma entrada de glossário para "bank" com a dica "financial institution" não corresponderá a "river bank" no texto de entrada.
Idiomas curinga#
Defina o idioma de origem ou de destino como * para aplicar um item do glossário a todos os pares de idiomas.
Padrões comuns:
| Texto de origem | Idioma de origem | Idioma de destino | Caso de uso |
|---|---|---|---|
| Lingo.dev | * | * | Nunca traduzir o nome da marca em nenhum idioma |
| API | en | * | Manter "API" sem tradução em todos os idiomas de destino |
| Deploy | en | de | Usar a tradução específica em alemão para este termo em inglês |
Itens curinga e itens específicos por idioma se combinam — um não substitui o outro.
Correspondência de idioma#
Os itens do glossário correspondem entre variantes regionais, não apenas entre códigos de idioma exatos. Uma entrada de se aplica a de-DE; uma entrada de-DE se aplica a uma solicitação genérica de de. Variantes irmãs como de-DE e de-AT nunca compartilham entradas. Quando várias correspondem, prevalece a região padrão do CLDR. As mesmas regras orientam voz da marca, instruções e configurações de modelo. Consulte Resolução de idioma para ver o comportamento completo, incluindo a regra de segurança de script para traduções personalizadas.
Glossário vs. instruções vs. voz da marca#
Cada um tem um papel distinto na configuração do engine:
| Glossário | Instrução | Voz da marca | |
|---|---|---|---|
| Controla | Termos individuais | Regras linguísticas | Tom e estilo gerais |
| Granularidade | Por termo | Por regra | Por idioma |
| Correspondência | Semântica (por significado) | Todas incluídas para o idioma | Todas incluídas para o idioma |
| Precedência | Mais alta — sobrepõe o julgamento do modelo | Média — orienta o modelo | Mais baixa — define o contexto |
| Exemplo | "Deploy" → "Bereitstellen" | "Abreviar Straße para Str." | "Use du informal, tom técnico" |
Precedência das regras
Os termos do glossário têm a precedência mais alta na hierarquia de regras do engine. Se um item do glossário entrar em conflito com uma instrução, o glossário prevalece. Crie instruções para complementar o glossário, não para duplicá-lo.
Usando glossários com a API#
Os itens do glossário são aplicados automaticamente quando você chama o endpoint localize. O engine recupera os itens semanticamente relevantes para o par de idioma de origem e destino e os inclui no prompt.
Nenhum parâmetro adicional é necessário — o engine cuida da recuperação e da injeção.
Gerenciando glossários via MCP#
Se você usa o servidor MCP do Lingo.dev, seu assistente de programação com IA pode gerenciar itens do glossário diretamente:
"Add a glossary entry: translate 'workspace' to 'espace de travail'
for English to French.""Mark 'GraphQL' as non-translatable for all locales."