|
Documentação
Agende uma demoPlataforma
Plataforma
MCPCLIAPIWorkflows
GuiasChangelog

Primeiros passos

  • Introdução
  • Conecte seu engine

Engine de localização

  • Visão geral
  • Voz da marca
  • Instruções
  • Glossários
  • Modelos de LLM
  • Tokens de cache
  • Resolução de idioma

Qualidade

  • Relatórios
  • Avaliadores de IA
  • Playground
  • Sugestões de engine

Admin

  • Chaves de API
  • Equipe
  • Funções e permissões
  • Logs de auditoria

Glossários

Um glossário dá ao engine de localização controle preciso sobre termos específicos — seja para impor uma tradução exata, seja para impedir completamente a tradução. As regras do glossário têm precedência sobre o julgamento do modelo, então o engine as aplica com consistência em todas as solicitações.

Como funciona#

Cada item do glossário pertence a um engine de localização e corresponde a um par de idioma de origem e idioma de destino (ou * para qualquer idioma). Quando o engine processa uma solicitação de tradução, ele recupera os itens relevantes do glossário por meio de busca semântica — comparando o significado do texto de entrada com os termos armazenados, e não apenas correspondências exatas de string.

CampoDescrição
Idioma de origemO idioma do texto de origem, ou * para qualquer origem
Idioma de destinoO idioma do texto de destino, ou * para qualquer destino
Texto de origemO termo no idioma de origem
Texto de destinoA tradução obrigatória (ou o mesmo termo, no caso de itens não traduzíveis)
Tipocustom_translation ou non_translatable
DicaContexto opcional para desambiguar o termo (por exemplo, "substantivo, funcionalidade do produto")

Tipos de glossário#

Traduções personalizadas#

Force uma tradução específica para um termo. O engine sempre usará a sua tradução em vez da do modelo.

Texto de origemTexto de destinoIdioma de origemIdioma de destino
DeployBereitstellenende
911112ende
workspaceespace de travailenfr

Use traduções personalizadas para:

  • Terminologia de produto com traduções já estabelecidas
  • Adaptações culturais (números de emergência, unidades de medida)
  • Termos para os quais o modelo escolhe com frequência o sinônimo errado

Itens não traduzíveis#

Impeça que um termo seja traduzido. O engine mantém o texto de origem exatamente como está.

Texto de origemTexto de destinoTipo
Lingo.devLingo.devnon_translatable
OAuthOAuthnon_translatable
GraphQLGraphQLnon_translatable

Use itens não traduzíveis para:

  • Nomes de marcas e produtos
  • Protocolos e padrões técnicos
  • Nomes próprios que devem permanecer no idioma de origem

Correspondência semântica#

Os itens do glossário são identificados pelo significado, não por comparação exata de strings. Quando o engine recebe uma solicitação de tradução, ele gera embeddings para o texto de entrada e encontra itens do glossário com termos de origem semanticamente semelhantes.

Isso significa que uma entrada de glossário para "Deploy" também vai corresponder a "Deploying", "deployment" e "deploy your application" — sem precisar de entradas separadas para cada variação.

Campo de dica

Use o campo de dica para desambiguar termos com múltiplos significados. Por exemplo, uma entrada de glossário para "bank" com a dica "financial institution" não corresponderá a "river bank" no texto de entrada.

Idiomas curinga#

Defina o idioma de origem ou de destino como * para aplicar um item do glossário a todos os pares de idiomas.

Padrões comuns:

Texto de origemIdioma de origemIdioma de destinoCaso de uso
Lingo.dev**Nunca traduzir o nome da marca em nenhum idioma
APIen*Manter "API" sem tradução em todos os idiomas de destino
DeployendeUsar a tradução específica em alemão para este termo em inglês

Itens curinga e itens específicos por idioma se combinam — um não substitui o outro.

Correspondência de idioma#

Os itens do glossário correspondem entre variantes regionais, não apenas entre códigos de idioma exatos. Uma entrada de se aplica a de-DE; uma entrada de-DE se aplica a uma solicitação genérica de de. Variantes irmãs como de-DE e de-AT nunca compartilham entradas. Quando várias correspondem, prevalece a região padrão do CLDR. As mesmas regras orientam voz da marca, instruções e configurações de modelo. Consulte Resolução de idioma para ver o comportamento completo, incluindo a regra de segurança de script para traduções personalizadas.

Glossário vs. instruções vs. voz da marca#

Cada um tem um papel distinto na configuração do engine:

GlossárioInstruçãoVoz da marca
ControlaTermos individuaisRegras linguísticasTom e estilo gerais
GranularidadePor termoPor regraPor idioma
CorrespondênciaSemântica (por significado)Todas incluídas para o idiomaTodas incluídas para o idioma
PrecedênciaMais alta — sobrepõe o julgamento do modeloMédia — orienta o modeloMais baixa — define o contexto
Exemplo"Deploy" → "Bereitstellen""Abreviar Straße para Str.""Use du informal, tom técnico"

Precedência das regras

Os termos do glossário têm a precedência mais alta na hierarquia de regras do engine. Se um item do glossário entrar em conflito com uma instrução, o glossário prevalece. Crie instruções para complementar o glossário, não para duplicá-lo.

Usando glossários com a API#

Os itens do glossário são aplicados automaticamente quando você chama o endpoint localize. O engine recupera os itens semanticamente relevantes para o par de idioma de origem e destino e os inclui no prompt.

Nenhum parâmetro adicional é necessário — o engine cuida da recuperação e da injeção.

Gerenciando glossários via MCP#

Se você usa o servidor MCP do Lingo.dev, seu assistente de programação com IA pode gerenciar itens do glossário diretamente:

text
"Add a glossary entry: translate 'workspace' to 'espace de travail'
for English to French."
text
"Mark 'GraphQL' as non-translatable for all locales."

Próximos passos#

Voz da marca
Defina o tom geral e o nível de formalidade por idioma
Instruções
Adicione regras linguísticas para pares específicos de idiomas
Avaliadores de IA
Monitore automaticamente a conformidade com o glossário
Referência da API
Integre a API de localização ao seu workflow

Esta página foi útil?

Max PrilutskiyMax Prilutskiy·Atualizado há 5 dias·5 min de leitura