|
Documentação
Agende uma demoPlataforma
PlataformaMCP
CLIAPIWorkflows
GuiasChangelog

Primeiros passos

  • Como funciona
  • Configuração
  • Capacidades

Workflows

  • Criar engine
  • Importar glossário
  • Localizar conteúdo
  • Inspecionar solicitações
  • Investigar
  • Ajustar engine
  • Verificação pontual
  • Comparar engines
  • Adicionar idioma

Importar de fornecedores legados

Ao migrar de um fornecedor legado de localização ou de um TMS, é bem provável que você tenha glossários, bases terminológicas ou exportações de memória de tradução em arquivos TMX, CSV ou TBX. Seu assistente de IA pode fazer o parse desses arquivos e alimentar diretamente a configuração do seu engine de localização.

O workflow#

"Aqui está a exportação do nosso glossário (CSV). Importe para o glossário do nosso engine para todos os idiomas."

O que acontece:

  1. O assistente lê a estrutura do CSV — identifica as colunas de termo de origem, localização de destino, idioma e tipo de termo
  2. Mapeia cada linha para uma entrada de glossário: texto de origem, texto de destino, par de idiomas e se é uma localização personalizada ou um termo não traduzível
  3. Mostra o plano de importação: "147 termos encontrados em 6 idiomas. 12 estão marcados como não traduzir, 135 são localizações obrigatórias."
  4. Após a aprovação, cria todas as entradas de glossário via MCP
  5. Informa: "147 entradas de glossário criadas. 3 duplicadas ignoradas."

Formatos compatíveis#

FormatoO que contémComo fornecer
CSV / TSVBases terminológicas, glossários, listas bilíngues simplesCole o conteúdo ou descreva a estrutura do arquivo
TMXMemória de tradução — pares de segmentos de origem e destino com metadadosCole uma amostra representativa ou descreva a estrutura
TBXBancos de dados terminológicos — entradas estruturadas de termos com definiçõesCole o conteúdo ou descreva o esquema
Exportações do ExcelExportações de glossário ou guia de estilo específicas do fornecedorDescreva as colunas e cole linhas representativas

Passo a passo: importação de TMX#

Arquivos TMX de fornecedores legados contêm pares de segmentos que podem alimentar tanto entradas de glossário quanto instruções.

"Aqui está uma exportação TMX do nosso fornecedor anterior. Ela tem 500 unidades de tradução para en → de. Extraia qualquer terminologia recorrente como entradas de glossário."

O que acontece:

  1. O assistente faz o parse da estrutura do TMX — identifica segmentos de origem, segmentos de destino e pares de idiomas
  2. Agrupa termos recorrentes — palavras ou frases que aparecem 3+ vezes com localizações consistentes
  3. Propõe entradas de glossário para termos com localizações estáveis: "'privacy policy' → 'Datenschutzerklärung' (aparece 12 vezes, sempre localizado dessa forma)"
  4. Identifica padrões que devem virar instruções: "Substantivos compostos sempre levam hífen neste corpus — adicionar como instrução para de?"
  5. Mostra o plano completo para revisão
  6. Aplica após aprovação

Passo a passo: importação de glossário em CSV#

A maioria das plataformas legadas de localização exporta glossários em CSV, com colunas para origem, destino, idioma e notas.

"Importe este CSV para o nosso engine. Colunas: source_term, target_term, locale, type (localize/do-not-translate), notes."

O que acontece:

  1. O assistente lê o mapeamento das colunas
  2. Cria entradas de glossário: linhas localize viram localizações personalizadas, linhas do-not-translate viram entradas não traduzíveis
  3. Entradas com notas que descrevem regras (e não apenas definições) são sinalizadas como possíveis instruções: "A nota para 'date format' diz 'Sempre use DD.MM.YYYY em alemão' — adicionar como instrução para de?"
  4. Mostra o plano e aplica após aprovação

O que importar vs. o que deixar para trás#

Importar como glossárioImportar como instruçãoIgnorar
Nomes de marca (não traduzíveis)Regras de formatação (data, número, moeda)Correspondências de TM aproximadas abaixo de 95%
Terminologia de produto (localizações obrigatórias)Convenções de pontuaçãoPares de segmentos dependentes de contexto
Termos jurídicos (localizações obrigatórias)Regras de registro/formalidadeLocalizações pontuais que não são terminologia
Rótulos de UI com localizações obrigatóriasRegras de capitalizaçãoSegmentos com mais de 2-3 frases

Depois da importação#

  1. Verifique — execute um teste de localização com conteúdo que use os termos importados
  2. Revise — faça uma verificação por amostragem em um lote com o novo glossário para confirmar a aplicação
  3. Ajuste — ajuste entradas que não geram a saída correta no contexto

Dicas para importações grandes#

  • Comece pelos termos mais frequentes. Uma exportação de TM com 5.000 entradas não é um glossário — é um corpus. Peça ao assistente para extrair apenas os termos que aparecem 3+ vezes.
  • Importe em lotes por idioma. É muito mais fácil revisar 50 termos em alemão do que 500 termos em 10 idiomas.
  • Use a coluna de notas. Se sua exportação tiver notas do tradutor, o assistente pode transformar padrões em instruções.
  • Não importe TM no nível de frase como glossário. Entradas de glossário são termos e frases curtas. Frases completas pertencem ao material de referência, não ao glossário.

Esta página foi útil?

Max PrilutskiyMax Prilutskiy·Atualizado há cerca de 1 mês·3 min de leitura