O servidor MCP da Lingo.dev dá aos assistentes de programação com IA acesso direto à configuração do seu engine de localização. Este guia mostra como configurar um engine de localização do zero — da instalação a um engine totalmente configurado, com voz da marca por idioma, regras de glossário, instruções linguísticas e roteamento de modelos.
O que você vai configurar#
| Camada | O que faz | Exemplo |
|---|---|---|
| Voz da marca | Tom e nível de formalidade por idioma | "du" casual para desenvolvedores na Alemanha, tom educado e formal para o japonês |
| Glossário | Traduções personalizadas + termos não traduzíveis | "Deploy" → "Bereitstellen" em alemão, "OAuth" permanece igual em todos os idiomas |
| Instruções | Regras linguísticas específicas de cada idioma | Espaços inseparáveis antes da pontuação em francês, caracteres de largura completa em japonês |
| Roteamento de modelos | Seleção de modelo por idioma com fallback | Claude Sonnet para pares europeus, GPT-4o como fallback para japonês |
O resultado é uma API de tradução com estado. Chame no código pela API de localização, na linha de comando pela CLI ou automaticamente em cada pull request via CI/CD. Cada solicitação aplica todas as camadas automaticamente.
O problema#
Cada engine de localização precisa de voz da marca por idioma, regras de glossário, instruções linguísticas e roteamento de modelos. Configurar tudo isso em um dashboard leva tempo e é repetitivo — especialmente na primeira vez, quando você ainda está entendendo o que cada camada faz e como elas se combinam.
O servidor MCP da Lingo.dev permite que seu assistente de programação com IA cuide da configuração inicial em uma única conversa. Você aponta para o conteúdo do seu produto, e ele cria o engine, escreve perfis de voz da marca, identifica termos para o glossário, adiciona instruções específicas por idioma e configura o roteamento de modelos — tudo de uma vez. Depois, você faz a revisão do resultado e ajusta o que for preciso.
Etapa 1: Instale o MCP#
Gere uma chave de API na seção API Keys do dashboard da Lingo.dev. Depois, adicione o servidor MCP à configuração do seu agente de programação.
Adicione ao seu .claude/settings.json ou ao .mcp.json no nível do projeto:
{
"lingo": {
"type": "http",
"url": "https://mcp.lingo.dev/account",
"headers": {
"x-api-key": "your_api_key"
}
}
}Escopo da organização
A chave de API determina qual organização o servidor MCP gerencia. Todas as operações são executadas automaticamente dentro dessa organização — seu assistente nunca precisa informar um ID de organização.
Reinicie seu agente e verifique a conexão pedindo que ele liste seus engines de localização existentes. Se o MCP estiver ativo, ele vai retornar resultados (ou uma lista vazia, no caso de organizações novas).
Etapa 2: Configure o engine#
Copie o prompt abaixo e cole no seu assistente de programação com IA. Substitua a URL no final pelo site, pela documentação ou pelo README do seu produto — o agente precisa de conteúdo representativo para inferir sua voz, terminologia e público.
Create a localization engine called 'My Product' for localizing into
German, French, Japanese, and Spanish. Study the content at the URL
below to understand our tone, terminology, and audience. Then configure
everything in one pass: brand voices for each locale (and English),
glossary entries for terms that need consistent translations or should
stay untranslated, and locale-specific linguistic instructions.
https://docs.yourproduct.comNão esqueça a URL
O prompt termina com uma URL placeholder. Substitua por um link para um conteúdo que reflita a voz real do seu produto — documentação, README, fluxo de onboarding ou site de marketing. Sem isso, o agente gera uma configuração genérica.
O agente lê seu conteúdo, cria o engine e configura todas as camadas de uma vez. As próximas etapas são sobre revisar e ajustar o que ele produziu.
Etapa 3: Ajuste a voz da marca#
Revise a voz da marca que o agente criou para cada idioma. A voz da marca define como seu produto se comunica em um idioma específico — tom, formalidade e estilo. O agente infere isso a partir do seu conteúdo, mas vale a pena conferir as nuances culturais.
O que observar:
| Idioma | Ajuste comum |
|---|---|
| Alemão | "du" (informal) vs. "Sie" (formal) — depende do seu público |
| Francês | "tu" (informal) vs. "vous" (formal) — consumidor vs. enterprise |
| Japonês | Nível de polidez — o tom educado-formal (です/ます) é uma opção segura para a maioria dos produtos |
| Inglês | A voz do idioma de origem costuma ficar de fora — adicione uma para manter a consistência |
Uma voz da marca em alemão bem configurada fica assim:
Use informal "du" address. Keep a direct, technical tone.
Prefer short sentences. Use active voice. When a German equivalent
exists for a technical term, use it (e.g., "Bereitstellung" for
deployment), but keep widely-adopted English terms as-is
(e.g., API, CLI, Token).Se o registro estiver errado, diga isso diretamente ao seu assistente:
The German brand voice is too informal for our enterprise docs.
Switch it to formal "Sie" register.Etapa 4: Ajuste o glossário#
Revise as entradas do glossário que o agente criou. O glossário dá ao engine controle exato sobre termos específicos — seja para impor uma tradução, seja para impedir a tradução por completo. O agente identifica termos a partir do seu conteúdo, mas pode deixar passar alguns específicos do produto ou escolher traduções erradas.
Um glossário típico após a primeira passada:
| Texto de origem | Texto de destino | Idioma de origem | Idioma de destino | Tipo |
|---|---|---|---|---|
| Deploy | Bereitstellen | en | de | tradução personalizada |
| workspace | espace de travail | en | fr | tradução personalizada |
| Lingo.dev | Lingo.dev | * | * | não traduzível |
| OAuth | OAuth | * | * | não traduzível |
O que verificar:
- Termos ausentes — nomes de funcionalidades do produto, jargão interno que o agente não encontrou
- Traduções erradas — o agente pode escolher um sinônimo que não bate com o uso já estabelecido
- Não traduzíveis ausentes — nomes de marca, nomes de protocolos ou siglas que devem permanecer iguais
As entradas do glossário são associadas por similaridade semântica — uma entrada para "Deploy" também cobre "Deploying", "deployment" e "deploy your application" sem precisar de entradas separadas. Use curingas * para termos que se aplicam a todos os idiomas.
Add a glossary entry: 'checkout' should stay as 'Checkout' in
German - it's our product feature name, not the shopping action.Etapa 5: Ajuste as instruções#
Revise as instruções que o agente criou. Instruções são regras discretas e testáveis para idiomas específicos. Diferentemente da voz da marca (que define o tom geral), as instruções codificam regras que modelos genéricos costumam deixar passar — pontuação, abreviações, largura de caracteres e formatação de números.
Um conjunto típico de instruções após a primeira passada:
| Idioma | Nome | Regra |
|---|---|---|
| fr | Espaçamento da pontuação em francês | Use sempre um espaço inseparável antes de :, ;, ! e ? |
| de | Abreviações de endereço em alemão | Abrevie "Straße" como "Str." e "Nummer" como "Nr." |
| ja | Largura de caracteres em japonês | Use parênteses de largura completa () em vez de parênteses de meia largura () |
Cada instrução trata de um único ponto, o que permite testá-las individualmente — se as abreviações em alemão quebrarem, atualize só essa instrução sem mexer em mais nada.
O que verificar:
- Regras ausentes — formatação de números, formatos de data e convenções de moeda para seus idiomas de destino
- Idioma de origem — instruções em inglês para vírgula de Oxford, title case ou formatação de números muitas vezes ficam de fora
In French, there should always be a non-breaking space before
colons and semicolons. Add that as an instruction for fr.Etapa 6: Configure o roteamento de modelos (opcional)#
Novos engines já vêm pré-configurados com modelos padrão otimizados para qualidade em idiomas comuns e em idiomas com menos recursos. A maioria das equipes não precisa mudar isso.
Se você tiver requisitos específicos — um modelo que performa bem no seu domínio, uma restrição de orçamento ou uma exigência de compliance — substitua os padrões:
Set Claude Sonnet as the primary model for European language pairs,
with GPT-4o as fallback for Japanese.Cada configuração de modelo oferece fallbacks em ordem de prioridade. Se o modelo principal falhar (indisponibilidade, rate limit ou descontinuação), o engine tenta automaticamente o próximo.
