ДокументацияЦеныИсследованияEnterpriseКарьера
Вакансии
ВойтиЗарегистрироватьсяЗаказать демо
Все статьи

API для локализации

До 2010 года приём онлайн-платежей начинался с открытия merchant account в банке. Недели бумажной волокиты. Кредитные проверки. Требования к минимальному объёму транзакций. Затем — интеграция с платёжным шлюзом через XML API, где тестовая среда едва напоминала production. А соответствие PCI приходилось обеспечивать самостоятельно: хранить номера карт, управлять ключами шифрования, проходить аудиты безопасности.

Сегодня разработчику достаточно добавить несколько строк кода на страницу оформления заказа. Соответствие требованиям, антифрод, конвертация валют, выплаты — всё скрыто за API. Разработчик не видит этой сложности. Но она никуда не делась. Её просто инкапсулировали.

Это повторяется снова и снова. Целый пласт профессиональной работы — раньше для него нужны были специалисты, подрядчики и месяцы координации — сжимается до одного API-вызова. Сам вызов простой. А вот то, что стоит за ним, — нет.

Профессиональная локализация до API#

Локализация продукта на несколько языков означала работу с переводческим подрядчиком. Подрядчик назначал переводчиков — часто без глубокого знания продукта, предметной области или уже принятой терминологии. Вы отправляли терминологический гайд. Переводчик его читал — в лучшем случае. Переводы возвращались через 5–10 рабочих дней. Три термина были неверными. Вы отправляли всё на доработку. Ещё 3 дня.

Параллельно кто-то должен был вести глоссарий, отслеживать, какие строки изменились с прошлого пакета, проверять, что в немецких переводах стоят правильные кавычки, и убеждаться, что в португальском используется европейское написание, а не бразильское. Вся эта координация жила в таблицах, письмах и тредах Slack.

Команды, которые пытались автоматизировать это с помощью LLM, получали быстрый перевод — но не быстрое обеспечение качества. Каждый запрос начинался с нуля. Никакой памяти об утверждённых терминах. Никакого учёта тональности бренда. Никакой проверки, что результат соответствует терминологическим нормам предметной области.

Потом LLM перешли порог качества, достаточный для production-перевода. Не потому, что стали лучше понимать языки, а потому, что стало возможно подключать предметный контекст на этапе инференса и получать стабильный, терминологически точный результат. Не хватало только конвейера контекста вокруг модели.

Профессиональная локализация за API#

Один POST-запрос. Результаты приходят через webhook по мере готовности каждого языка.

bash
curl -X POST https://api.lingo.dev/jobs/localization \
  -H "X-API-Key: $LINGO_API_KEY" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{
    "sourceLocale": "en",
    "targetLocales": ["de", "fr", "ja", "ko", "pt-BR",
      "es", "it", "zh-Hans", "nl", "sv", "pl", "tr", "ar", "th"],
    "data": {
      "title": "Introduction to Machine Learning",
      "steps": [
        { "heading": "What is ML?", "body": "Machine learning is a subset of artificial intelligence." },
        { "heading": "Supervised Learning", "body": "Training a model with labeled data." }
      ]
    },
    "callbackUrl": "https://your-app.com/webhooks/translations"
  }'

202 возвращается за миллисекунды. Вызывающая сторона может сразу продолжать работу. Каждый язык обрабатывается независимо через движок локализации. Немецкий приходит через 4 секунды. Японский — через 6. Арабский — через 8. Каждый результат уходит в ваш webhook в ту же секунду, как только он готов. Чтобы показывать прогресс в реальном времени в вашем UI, подключите WebSocket к группе задач — и статус «3 из 16 языков готовы» будет обновляться на лету.

Разработчик не управляет этой сложностью. Но она никуда не делась. Её просто инкапсулировали — как когда-то инкапсулировали платежи.

Что происходит за API#

Когда запускается задача локализации, платформа прогоняет многошаговый конвейер через конфигурацию движка. Шесть шагов, и каждый закрывает конкретный тип сбоев, который возникает, если его пропустить.

1

Доработка исходного текста

Перед началом перевода AI-агент редактирует исходный текст. Неоднозначные формулировки, непоследовательная терминология, культурно окрашенные идиомы — всё переписывается так, чтобы текст лучше поддавался переводу. Это устраняет проблему garbage in, garbage out, которая ухудшает качество на всех последующих этапах.

2

Обогащение контекста

Движок извлекает глоссарий, тональность бренда и инструкции для конкретной локали, настроенные для этой языковой пары. Подходящие термины из глоссария добавляются в контекстное окно LLM. Модель видит правильные соответствия терминов ещё до генерации первого токена. Это retrieval augmented localization — этап, который снижает количество терминологических ошибок на 17–45% у разных провайдеров.

3

LLM-перевод

Движок выбирает модель с наивысшим приоритетом для этой пары локалей из настроенной цепочки резервирования. Если основная модель не срабатывает, движок автоматически переключается на следующую модель по приоритету. Вызывающая сторона этого failover даже не видит.

4

Постредактирование человеком

Опционально. Квалифицированный переводчик проверяет и исправляет черновик, сгенерированный AI, — сосредотачиваясь на ошибках модели, а не переводя всё с нуля. Платформа берёт на себя подбор переводчиков и их соответствие предметной области контента; результаты приходят через тот же webhook. Никакого управления подрядчиками, никакого этапа согласования в UI. Срок выполнения: часы, а не недели.

Enterprise

Постредактирование человеком доступно в закрытой бете на тарифах enterprise. Свяжитесь с нами, чтобы включить его для ваших движков.

5

AI-постредактирование

Опционально. После правок человека AI-агент выполняет финальный проход на согласованность. Проверка форматирования, повторная проверка глоссария, выравнивание по тональности бренда — при сохранении замысла переводчика и соблюдении единых стандартов движка. Человек повышает точность. AI обеспечивает согласованность.

Enterprise

AI-постредактирование доступно в закрытой бете на тарифах enterprise. Свяжитесь с нами, чтобы включить его.

6

Проверка обратным переводом

Опционально. Независимая модель переводит результат обратно на исходный язык. Агент сравнивает обратный перевод с оригиналом, отмечает семантические расхождения и корректирует сегменты, где в процессе перевода сместился смысл. Это помогает выявлять ошибки, которые не видны при оценке только прямого перевода.

Enterprise

Проверка обратным переводом доступна в закрытой бете на тарифах enterprise. Свяжитесь с нами, чтобы включить её.

Каждый шаг настраивается отдельно для каждого движка. Доработку исходного текста, постредактирование человеком, AI-постредактирование и проверку обратным переводом можно включать и отключать независимо. Обогащение контекста и LLM-перевод всегда активны — это ядро движка.

Команда, локализующая маркетинговые тексты, может включить все шесть шагов. Команда, локализующая внутреннюю документацию, может ограничиться только обогащением контекста и LLM-переводом. API-вызов в обоих случаях один и тот же. Конвейер подстраивается.

Доставка#

Результаты приходят через настроенный вами канал — без polling.

Webhooks — каждый язык доставляется сразу после завершения. Если перевод на немецкий готов через 4 секунды, он приходит сразу, не дожидаясь японского, который завершится через 6. Каждый webhook содержит криптографическую подпись в соответствии со спецификацией Standard Webhooks. При неудачной доставке выполняются повторные попытки с экспоненциальной задержкой — максимум 5 попыток.

WebSocket — подключитесь к группе задач, чтобы отслеживать прогресс в реальном времени. Каждое событие включает полный снимок состояния: общее число задач, завершённые задачи, задачи с ошибкой, статус по каждому языку. Ваш frontend не хранит локальное состояние — сервер при каждом событии отправляет актуальную картину.

Изоляция сбоев — если японский завершается ошибкой, а немецкий успешно, немецкий перевод доставляется как обычно. Задача с ошибкой отображается с сообщением об ошибке. Статус группы становится partial. Повторите попытку, отправив новый запрос только для тех локалей, где произошёл сбой.

Что это даёт#

Соответствие требованиям, управление терминологией, адаптация к предметной области, проверка человеком, оценка качества — всё скрыто за API. Разработчик отправляет контент и целевые локали. Менеджер по локализации настраивает движок. Платформа запускает рабочий процесс.

Координация, которая раньше требовала менеджера проекта, работы с подрядчиком и общей таблицы, теперь происходит внутри надёжного фонового рабочего процесса с доставкой через webhook, изоляцией сбоев и стримингом прогресса в реальном времени.

Если вам нужен разовый перевод документа без требований к согласованности между релизами, этот API для вас избыточен. Ценность движка растёт со временем — термины глоссария накапливаются, тональность бренда становится точнее, оценки качества идут вверх. Lingo.dev создан специально для продуктов с непрерывными релизами, где один и тот же контент меняется в каждом спринте, а согласованность между локалями не подлежит компромиссу.

Откройте полную справку по API или запишитесь на демо, чтобы увидеть конвейер в действии.

Следующие шаги#

Справка по Async API
Полная документация по эндпоинтам с примерами
Движки локализации
Настройте конвейер, который стоит за API
Исследование RAL
Как обогащение контекста снижает количество ошибок на 17–45%

Платформа

API локализацииAPI асинхронных задачДвижки локализацииОпределение языкаLingo.dev Platform MCPЦены

Инструменты разработчика

Lingo React MCPLingo CLILingo GitHub ActionLingo React Compiler
Альфа

Ресурсы

ДокументацияLabsРуководстваЖурнал измененийЯзыкиLLM-модели

Компания

БлогИсследованияЗаказать демоКлиентыКарьера
Вакансии
humans.txt

Сообщество

GitHubDiscordTwitterLinkedIn
Штаб-квартира в Сан-Франциско, команда — по всему миру
SOC 2 Type II·CCPA·GDPR
Нас поддерживают Y Combinator
Combinator
& Initialized Capital
Initialized Capital
& наши клиенты
Конфиденциальность·Условия·Файлы cookie·security.txt

© 2026 Lingo.dev (Replexica, Inc).

Все системы работают нормально
ВойтиЗарегистрироватьсяЗаказать демо
Max PrilutskiyMax Prilutskiy, Генеральный директор и соучредитель·Опубликовано 3 месяца назад·5 минут чтения