До 2010 года приём онлайн-платежей начинался с открытия merchant account в банке. Недели бумажной волокиты. Кредитные проверки. Требования к минимальному объёму транзакций. Затем — интеграция с платёжным шлюзом через XML API, где тестовая среда едва напоминала production. А соответствие PCI приходилось обеспечивать самостоятельно: хранить номера карт, управлять ключами шифрования, проходить аудиты безопасности.
Сегодня разработчику достаточно добавить несколько строк кода на страницу оформления заказа. Соответствие требованиям, антифрод, конвертация валют, выплаты — всё скрыто за API. Разработчик не видит этой сложности. Но она никуда не делась. Её просто инкапсулировали.
Это повторяется снова и снова. Целый пласт профессиональной работы — раньше для него нужны были специалисты, подрядчики и месяцы координации — сжимается до одного API-вызова. Сам вызов простой. А вот то, что стоит за ним, — нет.
Профессиональная локализация до API#
Локализация продукта на несколько языков означала работу с переводческим подрядчиком. Подрядчик назначал переводчиков — часто без глубокого знания продукта, предметной области или уже принятой терминологии. Вы отправляли терминологический гайд. Переводчик его читал — в лучшем случае. Переводы возвращались через 5–10 рабочих дней. Три термина были неверными. Вы отправляли всё на доработку. Ещё 3 дня.
Параллельно кто-то должен был вести глоссарий, отслеживать, какие строки изменились с прошлого пакета, проверять, что в немецких переводах стоят правильные кавычки, и убеждаться, что в португальском используется европейское написание, а не бразильское. Вся эта координация жила в таблицах, письмах и тредах Slack.
Команды, которые пытались автоматизировать это с помощью LLM, получали быстрый перевод — но не быстрое обеспечение качества. Каждый запрос начинался с нуля. Никакой памяти об утверждённых терминах. Никакого учёта тональности бренда. Никакой проверки, что результат соответствует терминологическим нормам предметной области.
Потом LLM перешли порог качества, достаточный для production-перевода. Не потому, что стали лучше понимать языки, а потому, что стало возможно подключать предметный контекст на этапе инференса и получать стабильный, терминологически точный результат. Не хватало только конвейера контекста вокруг модели.
Профессиональная локализация за API#
Один POST-запрос. Результаты приходят через webhook по мере готовности каждого языка.
curl -X POST https://api.lingo.dev/jobs/localization \
-H "X-API-Key: $LINGO_API_KEY" \
-H "Content-Type: application/json" \
-d '{
"sourceLocale": "en",
"targetLocales": ["de", "fr", "ja", "ko", "pt-BR",
"es", "it", "zh-Hans", "nl", "sv", "pl", "tr", "ar", "th"],
"data": {
"title": "Introduction to Machine Learning",
"steps": [
{ "heading": "What is ML?", "body": "Machine learning is a subset of artificial intelligence." },
{ "heading": "Supervised Learning", "body": "Training a model with labeled data." }
]
},
"callbackUrl": "https://your-app.com/webhooks/translations"
}'202 возвращается за миллисекунды. Вызывающая сторона может сразу продолжать работу. Каждый язык обрабатывается независимо через движок локализации. Немецкий приходит через 4 секунды. Японский — через 6. Арабский — через 8. Каждый результат уходит в ваш webhook в ту же секунду, как только он готов. Чтобы показывать прогресс в реальном времени в вашем UI, подключите WebSocket к группе задач — и статус «3 из 16 языков готовы» будет обновляться на лету.
Разработчик не управляет этой сложностью. Но она никуда не делась. Её просто инкапсулировали — как когда-то инкапсулировали платежи.
Что происходит за API#
Когда запускается задача локализации, платформа прогоняет многошаговый конвейер через конфигурацию движка. Шесть шагов, и каждый закрывает конкретный тип сбоев, который возникает, если его пропустить.
Доработка исходного текста
Перед началом перевода AI-агент редактирует исходный текст. Неоднозначные формулировки, непоследовательная терминология, культурно окрашенные идиомы — всё переписывается так, чтобы текст лучше поддавался переводу. Это устраняет проблему garbage in, garbage out, которая ухудшает качество на всех последующих этапах.
Обогащение контекста
Движок извлекает глоссарий, тональность бренда и инструкции для конкретной локали, настроенные для этой языковой пары. Подходящие термины из глоссария добавляются в контекстное окно LLM. Модель видит правильные соответствия терминов ещё до генерации первого токена. Это retrieval augmented localization — этап, который снижает количество терминологических ошибок на 17–45% у разных провайдеров.
LLM-перевод
Движок выбирает модель с наивысшим приоритетом для этой пары локалей из настроенной цепочки резервирования. Если основная модель не срабатывает, движок автоматически переключается на следующую модель по приоритету. Вызывающая сторона этого failover даже не видит.
Постредактирование человеком
Опционально. Квалифицированный переводчик проверяет и исправляет черновик, сгенерированный AI, — сосредотачиваясь на ошибках модели, а не переводя всё с нуля. Платформа берёт на себя подбор переводчиков и их соответствие предметной области контента; результаты приходят через тот же webhook. Никакого управления подрядчиками, никакого этапа согласования в UI. Срок выполнения: часы, а не недели.
Enterprise
Постредактирование человеком доступно в закрытой бете на тарифах enterprise. Свяжитесь с нами, чтобы включить его для ваших движков.
AI-постредактирование
Опционально. После правок человека AI-агент выполняет финальный проход на согласованность. Проверка форматирования, повторная проверка глоссария, выравнивание по тональности бренда — при сохранении замысла переводчика и соблюдении единых стандартов движка. Человек повышает точность. AI обеспечивает согласованность.
Enterprise
AI-постредактирование доступно в закрытой бете на тарифах enterprise. Свяжитесь с нами, чтобы включить его.
Проверка обратным переводом
Опционально. Независимая модель переводит результат обратно на исходный язык. Агент сравнивает обратный перевод с оригиналом, отмечает семантические расхождения и корректирует сегменты, где в процессе перевода сместился смысл. Это помогает выявлять ошибки, которые не видны при оценке только прямого перевода.
Enterprise
Проверка обратным переводом доступна в закрытой бете на тарифах enterprise. Свяжитесь с нами, чтобы включить её.
Каждый шаг настраивается отдельно для каждого движка. Доработку исходного текста, постредактирование человеком, AI-постредактирование и проверку обратным переводом можно включать и отключать независимо. Обогащение контекста и LLM-перевод всегда активны — это ядро движка.
Команда, локализующая маркетинговые тексты, может включить все шесть шагов. Команда, локализующая внутреннюю документацию, может ограничиться только обогащением контекста и LLM-переводом. API-вызов в обоих случаях один и тот же. Конвейер подстраивается.
Доставка#
Результаты приходят через настроенный вами канал — без polling.
Webhooks — каждый язык доставляется сразу после завершения. Если перевод на немецкий готов через 4 секунды, он приходит сразу, не дожидаясь японского, который завершится через 6. Каждый webhook содержит криптографическую подпись в соответствии со спецификацией Standard Webhooks. При неудачной доставке выполняются повторные попытки с экспоненциальной задержкой — максимум 5 попыток.
WebSocket — подключитесь к группе задач, чтобы отслеживать прогресс в реальном времени. Каждое событие включает полный снимок состояния: общее число задач, завершённые задачи, задачи с ошибкой, статус по каждому языку. Ваш frontend не хранит локальное состояние — сервер при каждом событии отправляет актуальную картину.
Изоляция сбоев — если японский завершается ошибкой, а немецкий успешно, немецкий перевод доставляется как обычно. Задача с ошибкой отображается с сообщением об ошибке. Статус группы становится partial. Повторите попытку, отправив новый запрос только для тех локалей, где произошёл сбой.
Что это даёт#
Соответствие требованиям, управление терминологией, адаптация к предметной области, проверка человеком, оценка качества — всё скрыто за API. Разработчик отправляет контент и целевые локали. Менеджер по локализации настраивает движок. Платформа запускает рабочий процесс.
Координация, которая раньше требовала менеджера проекта, работы с подрядчиком и общей таблицы, теперь происходит внутри надёжного фонового рабочего процесса с доставкой через webhook, изоляцией сбоев и стримингом прогресса в реальном времени.
Если вам нужен разовый перевод документа без требований к согласованности между релизами, этот API для вас избыточен. Ценность движка растёт со временем — термины глоссария накапливаются, тональность бренда становится точнее, оценки качества идут вверх. Lingo.dev создан специально для продуктов с непрерывными релизами, где один и тот же контент меняется в каждом спринте, а согласованность между локалями не подлежит компромиссу.
Откройте полную справку по API или запишитесь на демо, чтобы увидеть конвейер в действии.

