Jarvi — платформа для подбора персонала, которой пользуются 300+ агентств во Франции и по всей Европе. Скорость разработки — одно из ключевых преимуществ команды. Но именно она и создаёт проблему локализации: контент успевает рассинхронизироваться ещё до того, как завершается цикл перевода.
Две проблемы — одна причина#
Проблемы Jarvi с локализацией на самом деле сводились к одной причине, просто проявлялись по-разному.
Первая: качество перевода. Для французского и других европейских рынков у Jarvi уже были переводы, выполненные людьми, которые служили базовым ориентиром. Прежде чем перейти на автоматизированную локализацию, команда провела прямое сравнение: движок локализации Lingo.dev против существующего контента, переведённого людьми. Результат удивил всех.
«Результаты нас удивили — переводы Lingo.dev оказались точнее, чем наши переводы, выполненные людьми», — говорит сооснователь Quentin Decré.
Причина — в самой модели работы. Переводчики-люди получают исходный текст без продуктового контекста. А движок локализации, настроенный на терминологию Jarvi в сфере подбора персонала — конкретные термины вроде "applicant tracking", "placement", "sourcing pipeline" — применяет этот контекст к каждому запросу. Движок локализации знает продукт. Большинство отдельных переводчиков — нет.
Вторая: синхронность. «Проблема не только в том, сколько времени занимает перевод, — главное, не забыть перевести всё по мере выпуска новых функций», — объясняет Decré. «Наш контент постоянно рассинхронизировался, и это мешало нам выходить на новые рынки».
Каждая новая функция означала новую задачу на перевод. В команде, которая движется быстро, такие задачи быстро накапливаются. Непереведённые строки приводили к тому, что французские агентства видели пробелы в интерфейсе. А для выхода на европейские рынки нужен был контент, который обновляется вместе с продуктом в реальном времени.
Локализация, встроенная в рабочий процесс разработки#
Jarvi настроила движок локализации под терминологию своей сферы и подключила его к рабочему процессу GitHub Actions. Теперь, когда pull request мержится, CI/CD-конвейер запускает движок локализации. Переведённые строки автоматически коммитятся обратно в репозиторий.
Но по-настоящему важным оказалось не столько техническое изменение, сколько сдвиг в культуре разработки.
«Раньше мы постоянно переживали, как удержать переводы в синхроне. Теперь мы просто выпускаем новые функции, а локализация происходит автоматически. Для продукта, которому нужно быстро развиваться и обслуживать рекрутеров сразу в нескольких странах, это оказалось именно тем, что нам было нужно».
Результаты#
- Ноль времени разработчиков на управление переводами
- Более быстрый выпуск функций — локализация больше не тормозит релиз
- AI-переводы, которые превзошли по точности прежний базовый уровень переводов, выполненных людьми
- Единая терминология на всех языках благодаря глоссарию движка локализации
- Интеграция с GitHub Actions: локализованные строки добавляются в каждый PR
Был и ещё один эффект: после автоматизации локализации команда начала активнее вкладываться в markdown-контент для документации и SEO. То, что раньше требовало ручной работы над переводом, теперь локализуется автоматически при каждом push.
Jarvi продолжает расширяться в Европе и изучает дополнительные возможности движка локализации, включая перевод визуального контента на основе скриншотов.
