MCP-сервер Lingo.dev даёт AI-ассистентам для разработки прямой доступ к конфигурации вашего движка локализации. В этом руководстве показано, как с нуля настроить движок локализации: от установки до полностью сконфигурированного движка с тональностью бренда для каждой локали, правилами глоссария, лингвистическими инструкциями и маршрутизацией моделей.
Что вы настроите#
| Слой | Что делает | Пример |
|---|---|---|
| Тональность бренда | Тон и степень формальности для каждой локали | Неформальное «du» для немецких разработчиков, вежливо-формальный стиль для японского |
| Глоссарий | Пользовательские переводы и непереводимые термины | «Deploy» → «Bereitstellen» для немецкого, «OAuth» везде остаётся без изменений |
| Инструкции | Лингвистические правила для конкретной локали | Неразрывные пробелы перед французской пунктуацией, полноширинные символы в японском |
| Маршрутизация моделей | Выбор модели для каждой локали с резервными вариантами | Claude Sonnet для европейских пар, GPT-4o как резервный вариант для японского |
В результате вы получаете stateful API перевода. Вызывайте его из кода через localization API, из командной строки через CLI или автоматически для каждого pull request через CI/CD. Во всех запросах все слои применяются автоматически.
Проблема#
Каждому движку локализации нужны тональность бренда для каждой локали, правила глоссария, лингвистические инструкции и маршрутизация моделей. Настраивать всё это через панель управления долго и утомительно — особенно в первый раз, когда вы только разбираетесь, за что отвечает каждый слой и как они взаимодействуют между собой.
MCP-сервер Lingo.dev позволяет вашему AI-ассистенту для разработки выполнить первоначальную настройку в рамках одного диалога. Вы даёте ему контент своего продукта, а он создаёт движок, пишет профили тональности бренда, находит термины для глоссария, добавляет инструкции для конкретных локалей и настраивает маршрутизацию моделей — всё за один проход. Вам остаётся проверить результат и доработать его под себя.
Шаг 1: Установите MCP#
Сгенерируйте API-ключ в разделе API Keys панели управления Lingo.dev. Затем добавьте MCP-сервер в конфигурацию вашего AI-агента для разработки.
Добавьте в ваш .claude/settings.json или в .mcp.json на уровне проекта:
{
"lingo": {
"type": "http",
"url": "https://mcp.lingo.dev/account",
"headers": {
"x-api-key": "your_api_key"
}
}
}Область действия организации
API-ключ определяет, какой организацией управляет MCP-сервер. Все операции автоматически выполняются в рамках этой организации — ассистенту не нужно указывать ID организации.
Перезапустите агента и проверьте подключение: попросите его вывести список ваших существующих движков локализации. Если MCP активен, он вернёт результаты (или пустой список для новых организаций).
Шаг 2: Настройте движок#
Скопируйте prompt ниже и вставьте его в своего AI-ассистента для разработки. Замените URL в конце на сайт вашего продукта, документацию или README — агенту нужен репрезентативный контент, чтобы определить ваш стиль, терминологию и аудиторию.
Create a localization engine called 'My Product' for localizing into
German, French, Japanese, and Spanish. Study the content at the URL
below to understand our tone, terminology, and audience. Then configure
everything in one pass: brand voices for each locale (and English),
glossary entries for terms that need consistent translations or should
stay untranslated, and locale-specific linguistic instructions.
https://docs.yourproduct.comНе забудьте URL
Prompt заканчивается URL-заполнителем. Замените его ссылкой на контент, который отражает реальную тональность вашего продукта: документацию, README, onboarding-процесс или маркетинговый сайт. Без этого агент создаст слишком общую конфигурацию.
Агент проанализирует ваш контент, создаст движок и настроит все слои за один проход. Дальше останется проверить и доработать то, что он сгенерировал.
Шаг 3: Доработайте тональность бренда#
Проверьте тональность бренда, которую агент создал для каждой локали. Тональность бренда определяет, как ваш продукт звучит на конкретном языке: тон, степень формальности и стиль. Агент выводит это из вашего контента, но культурные нюансы стоит перепроверить.
На что обратить внимание:
| Локаль | Частая корректировка |
|---|---|
| Немецкий | «du» (неформально) или «Sie» (формально) — зависит от вашей аудитории |
| Французский | «tu» (неформально) или «vous» (формально) — B2C или enterprise |
| Японский | Уровень вежливости — вежливо-формальный стиль (です/ます) безопасен для большинства продуктов |
| Английский | Тональность для исходного языка часто отсутствует — добавьте её для единообразия |
Так выглядит хорошо настроенная тональность бренда для немецкого:
Use informal "du" address. Keep a direct, technical tone.
Prefer short sentences. Use active voice. When a German equivalent
exists for a technical term, use it (e.g., "Bereitstellung" for
deployment), but keep widely-adopted English terms as-is
(e.g., API, CLI, Token).Если регистр выбран неверно, скажите об этом ассистенту прямо:
The German brand voice is too informal for our enterprise docs.
Switch it to formal "Sie" register.Шаг 4: Доработайте глоссарий#
Проверьте записи глоссария, которые создал агент. Глоссарий даёт движку точный контроль над конкретными терминами — либо жёстко задаёт перевод, либо полностью запрещает перевод. Агент находит термины в вашем контенте, но может пропустить специфичные для продукта формулировки или выбрать не тот вариант перевода.
Типичный глоссарий после первого прохода:
| Исходный текст | Перевод | Исходная локаль | Целевая локаль | Тип |
|---|---|---|---|---|
| Deploy | Bereitstellen | en | de | пользовательский перевод |
| workspace | espace de travail | en | fr | пользовательский перевод |
| Lingo.dev | Lingo.dev | * | * | непереводимое |
| OAuth | OAuth | * | * | непереводимое |
Что проверить:
- Пропущенные термины — названия функций продукта, внутренний жаргон, который агент не встретил
- Неверные переводы — агент может выбрать синоним, который не совпадает с вашей устоявшейся терминологией
- Пропущенные непереводимые элементы — названия брендов, протоколов или аббревиатуры, которые должны оставаться без изменений
Записи глоссария сопоставляются по семантическому сходству — запись для «Deploy» также совпадёт с «Deploying», «deployment» и «deploy your application» без необходимости заводить отдельные записи. Используйте подстановочные знаки * для терминов, которые применяются ко всем локалям.
Add a glossary entry: 'checkout' should stay as 'Checkout' in
German - it's our product feature name, not the shopping action.Шаг 5: Доработайте инструкции#
Проверьте инструкции, которые создал агент. Инструкции — это отдельные, проверяемые правила для конкретных локалей. В отличие от тональности бренда, которая задаёт общий тон, инструкции фиксируют правила, которые универсальные модели часто упускают: пунктуацию, сокращения, ширину символов, форматирование чисел.
Типичный набор инструкций после первого прохода:
| Локаль | Название | Правило |
|---|---|---|
| fr | Пробелы во французской пунктуации | Всегда используйте неразрывный пробел перед :, ;, ! и ? |
| de | Немецкие сокращения в адресах | Сокращайте «Straße» до «Str.», а «Nummer» до «Nr.» |
| ja | Ширина символов в японском | Используйте полноширинные скобки () вместо полуширинных () |
Каждая инструкция отвечает за что-то одно, поэтому их легко проверять по отдельности — если ломаются немецкие сокращения, достаточно обновить только эту инструкцию, не трогая всё остальное.
Что проверить:
- Пропущенные правила — форматирование чисел, форматы дат, валютные конвенции для ваших целевых локалей
- Исходный язык — инструкции для английского по оксфордской запятой, оформлению заголовков или форматированию чисел часто отсутствуют
In French, there should always be a non-breaking space before
colons and semicolons. Add that as an instruction for fr.Шаг 6: Настройте маршрутизацию моделей (опционально)#
Новые движки уже предварительно настроены с параметрами моделей по умолчанию, оптимизированными для качества как на распространённых, так и на малоресурсных языках. Большинству команд ничего менять не нужно.
Если у вас есть особые требования — модель, которая лучше работает в вашей предметной области, бюджетные ограничения или требования комплаенса, — переопределите значения по умолчанию:
Set Claude Sonnet as the primary model for European language pairs,
with GPT-4o as fallback for Japanese.Каждая конфигурация модели поддерживает ранжированные резервные варианты. Если основная модель недоступна из-за сбоя, лимита запросов или вывода из эксплуатации, движок автоматически попробует следующую.
