|
文档
预约演示平台
平台MCPCLIAPI
工作流
指南更新日志

欢迎

  • 概览
  • 身份验证
  • 错误与状态码
  • Webhook 签名

本地化

  • 概览
  • 创建任务
  • 锁定不可翻译的键
  • 查看任务组状态
  • 获取单个作业
  • 列出作业
  • Webhook 结果投递
  • 实时进度(WebSocket)

流水线

  • 概览
  • 本地化前 AI 预编辑
  • 人工审核
  • AI 审校(后编辑)
  • 改写成更自然的文案
  • 回译检查
  • 配置 Pipeline
  • 查看流水线运行记录

预配

  • 概览
  • 创建预配作业
  • 来源类型
  • AI 会提取哪些内容
  • Webhook 投递
  • 实时进度(WebSocket)

同步

  • 本地化
  • Recognize

引擎管理

  • Engine Suggestions

AI 审校

人工审核后,将修改结果重新对齐到您的引擎配置。

您开启了人工审核,译者也手动修正了一条德语字符串。这当然是好事——但在修正过程中,对方也可能顺手替换了 glossary 术语、用了不符合品牌语气规范的语体,或写出了与引擎说明不一致的表达。这样一来,人工修改后的版本就成了权威结果,也覆盖了您原本为引擎精心调校的配置。后编辑阶段(postEdit)就是用来补上这一步的 AI 处理环节:它会以人工修改结果为输入,在任务结束前将其重新对齐到您的引擎配置。

text
postEdit  →  runs after humanEdit, reconciles its output to engine config

如果您刚开始接触流水线,建议先阅读流水线概览。

这就是这个阶段的全部职责,而且范围很明确。它处理的是人工修改结果,而不是源文本;它也不会给结果打分——它做的是调整人工产出,让它符合引擎中其他翻译一直遵循的同一套glossary、品牌语气和说明。

它会调整什么#

人工译者能带来引擎做不到的判断——对细微差别的拿捏、对上下文的理解,以及对不够自然措辞的修正。也正因为如此,您才启用了人工审核阶段。但人工处理队列时,并不会把您的整套引擎配置都记在脑子里,所以一次编辑也可能引入与引擎级规则冲突的变体。后编辑的作用,就是在不牺牲任何一方价值的前提下,把这两者重新对齐。

它会根据引擎配置的三层规则检查人工输出,并将文本调整到与这些规则一致:

  • Glossary——您为各语言映射的精确译法,以及绝对不能翻译的术语。如果人工编辑把已批准术语换成了同义表达,这一步会把它改回来。
  • Brand voice——引擎在不同语言中持续保持一致的语气与语体。如果某次编辑把原本正式的风格写得更随意,这一步会把它重新拉回到您定义的语气。
  • Instructions——引擎在每次翻译中都会遵循的常驻规则;在这里,这些规则同样会应用到人工修改结果上,就像应用于一条全新翻译一样。

人工修改的原意会被保留下来。真正变化的,只是那些与您其他翻译共同遵守的规则发生冲突的表述。继续流转到后续阶段的,仍然是人工修改后的结果,只不过已经重新对齐。

何时运行#

后编辑阶段只有在启用人工审核时才可用,因为人工修改结果就是它的输入——没有这一步,就无从对齐。由此会带来两个结果,而第二点往往最出乎意料:

  • 它依赖于humanEdit。 在引擎配置中,只有先开启人工审核,postEdit才能启用。请先启用人工审核;后编辑会对它的输出做重新对齐。
  • 即使设置了postEdit.enabled: true,只要人工阶段没有产出,它也会被跳过。 人工审核是事件驱动的,并且带有超时机制——默认 48 小时——一旦超时,AI 翻译就会直接成为最终结果,不会有人工修改。如果人工阶段超时或因其他原因被跳过,就没有可对齐的编辑内容,因此后编辑也会一并跳过。您看到的会是一条skipped步骤记录,而不是失败记录。

设置了 postEdit.enabled,却什么都没发生?

最常见的原因,是人工阶段没有产出。后编辑只会处理人工修改结果——如果人工审核超时(默认 48 小时)或被跳过,这个阶段就没有可对齐的内容,因此无论是否设置了postEdit.enabled,它都会被跳过。请先检查人工阶段的结果:如果出现skipped humanEdit步骤,就说明postEdit也因为同样的原因被跳过了。显示这些逐阶段记录的位置在Observe pipeline runs。

它和 AI Reviewers 不是一回事#

在开启这个阶段之前,这个区别一定要先弄清楚,因为两者名字相近,行为却正好相反。

它和 AI Reviewers 不是一回事

后编辑阶段会修改翻译输出,让它符合您的引擎规则。AI Reviewers是另一项独立功能,它会异步为翻译质量打分,但不会改动输出。一个会改文本;另一个只评分,不动文本。两者也可以一起使用:先由后编辑对人工修改结果重新对齐,再由 AI Reviewers 为对齐后的结果打分。

如果您的目标是让人工修改始终落在引擎规则之内,那您需要的是后编辑——它直接作用于输出。如果您的目标是在不碰翻译内容的前提下,获得一个可监控、可汇报的质量信号,那您需要的是AI Reviewers。两者回答的是不同问题,使用其中一个并不能替代另一个。

配置与可观测性#

后编辑是引擎流水线中的一个阶段,和其他阶段一样通过开关控制。它在 schema 中的配置项是postEdit { enabled },并且有一条固定规则:除非humanEdit已启用,否则它不能启用。若要为所有任务开启它,请在引擎的 Pipeline 标签页中打开;若只想为单次提交启用,请在请求的pipelineConfig中传入。关于这两层配置,以及将postEdit与humanEdit绑定在一起的规则,都写在Configure the pipeline中。

当该阶段运行时,它会以一条postEdit记录出现在任务的steps[]数组中——如果它完成了对编辑内容的重新对齐,状态就是completed;如果人工阶段没有给它留下可处理的内容,状态就是skipped。完整的步骤记录结构,以及 completed / failed / skipped 各自的语义,都集中在这一个权威页面:Observe pipeline runs。

下一步#

人工审核
产出后编辑所对齐内容的阶段——Internal 与 External、分层机制,以及 48 小时超时设置。
改写为自然文案
下一个可选阶段——把对齐后的输出改写得更像母语文案。
配置流水线
在引擎级别或单次请求中启用 postEdit,以及它与人工审核之间的依赖规则。
AI Reviewers
在不改动输出的前提下为翻译质量打分——而这正不是本阶段的作用。

这个页面对你有帮助吗?

Max PrilutskiyMax Prilutskiy·已更新 12 天前·1 分钟阅读