Posláním Cal.com je do roku 2031 propojit miliardu lidí prostřednictvím open-source infrastruktury pro plánování. To ale znamená obsloužit uživatele v každém jazyce – a právě to bylo dlouhé roky stálou brzdou rychlosti inženýringu.
Problém: neustále pozadu#
Cal.com vyzkoušel všechny běžné přístupy. Crowdsourcované překladatele přes systém pro správu překladů. Lokalizační agentury. Každý z nich přinesl vyšší náklady i režii spojenou s koordinací, ale výsledek byl pořád stejný: i jazyky s nejvyšší prioritou byly trvale mimo synchronizaci.
„V internacionalizaci jsme byli pořád pozadu,“ vzpomíná Keith Williams, Head of Engineering. „Navzdory investicím do agentur a crowdsourcingu přes systémy pro správu překladů nebyly ani naše hlavní jazyky synchronizované. Náklady byly vysoké a ruční práce odváděla naše inženýry od vývoje funkcí.“
Tenhle vzorec je běžný. Tradiční lokalizační platformy řídí workflow lidských překladatelů – neodstraňují režii koordinace, jen ji organizují. Každý release znamenal další předání externímu týmu, další čekání a další kolo kontroly. Inženýrský tým zvládl nasadit funkci za den, ale lokalizace mohla trvat i dva týdny.
Změna: lokalizace jako infrastruktura#
V roce 2025 Cal.com nasadil lokalizační engine na Lingo.dev. je stavové překladové API: uchovává produktovou terminologii Cal.com, slovník z oblasti plánování a konfiguraci pro každý jazyk napříč všemi požadavky na překlad. Když engine narazí v anglickém řetězci na „Workspace“ nebo „Booking“, glosář určí správný termín pro daný jazyk ještě předtím, než model vygeneruje jediný token.
Samotná integrace si vyžádala několik úvodních úprav kvůli open-source kódové bázi Cal.com a široké komunitě přispěvatelů. Tým Lingo.dev je ale vyřešil přímo.
„Jejich reakční doba byla neuvěřitelná,“ říká Williams. „Když jsme potřebovali úpravy, dodali opravy rychleji, než jsem kdy zažil u jakéhokoli dodavatele.“
Výsledky#
Jakmile byl lokalizační engine nakonfigurovaný, Cal.com ho napojil na svůj CI/CD pipeline. Každý push kódu spustí engine a překlady se automaticky aktualizují ve všech 36 jazycích.
- Inženýrský tým už nemusí řídit překladatelské workflow
- Všech 36 jazyků zůstává synchronizovaných s každým releasem
- Výrazné snížení nákladů na lokalizaci oproti výdajům na agentury
- Žádná předávání – překlady běží ve stejném pipeline jako nasazení kódu
„A to nejlepší? Naši inženýři už na lokalizaci ani nemyslí,“ vysvětluje Keith. „Prostě vyvíjejí funkce a překlady se automaticky aktualizují. Je to přesně to, co jsme potřebovali, aby byl Cal.com dostupný všem po celém světě.“
Co bude dál#
Cal.com rozšiřuje lokalizační engine i na e-mailové šablony – poslední zbývající oblast, kde se překlady řešily odděleně. Po dokončení bude každý uživatelsky viditelný řetězec v produktu procházet stejnou lokalizační infrastrukturou.
Pro tým, který míří k miliardě propojení, je tenhle kumulativní efekt zásadní: každý termín v glosáři nastavený dnes se bude správně uplatňovat v každé nové funkci, každém novém releasu i každém novém jazyce.
