DokumentaceCeníkVýzkumEnterpriseKariéra
Kariéra
Přihlásit seRegistrovat seRezervovat demo

Platforma pro lokalizační inženýring.

Týmy nastavují
lokalizační enginy
které uchovávají glosáře, hlas značky a řetězce modelů pro jednotlivé jazyky – a pak je voláte z backendového kódu, CLI, CI/CD nebo MCP. Terminologie tak zůstává konzistentní napříč všemi jazyky i releasy.
Vytvořit lokalizační engineRezervovat demo

Slova zpracovaná na Lingo.dev: 304 797 245

Mistral AIFreenetEdyoucatedSolanaLaurelCal.comTruelyMistral AIFreenetEdyoucatedSolanaLaurelCal.comTruely
Vydáno 21. 6.W25 – Návrhy lokalizačního engine: nízká AI hodnocení navrhnou úpravu glosáře, instrukcí nebo hlasu značky

Posun v tom, kde práce vzniká.

Lokalizace dříve stála mimo produkt — týdny koordinace, překladatelé neznalí domény, nový kontext u každého požadavku. Týmy, které ji přesunuly přímo do produktu, zjistily, že její přínos se kumuluje.

Před

Překlad jako dodavatelský vztah.

Požadavky opouštějí produkt. Dodavatelé překládají bez znalosti domény. Každé dodání přichází bez návaznosti na předchozí, takže se terminologie vydání od vydání rozchází. Kvalita stojí na názorech hodnotitelů, které nikdo nemůže auditovat.

Po

Překlad jako infrastruktura, kterou si nastavíte.

Lokalizační engine obsahuje váš glosář, hlas značky a řetězec modelů pro jednotlivé jazyky. Každý požadavek vstupuje do produktu s tímto kontextem už připojeným. Terminologie je pevně daná. Kvalita se hodnotí po jednotlivých dimenzích a sleduje se v čase.

Zákazníci

Co týmy zjistily, když to změřily.

Týmy z inženýringu, které přesunuly lokalizaci přímo do produktu, zjistily, že kontext se vrství. Terminologie se uzamkne. Kvalita se stává měřitelnou.

Zobrazit všechny příběhy zákazníků
Keith Williams

36 jazyků

automatizované

Naši inženýři už na lokalizaci ani nemusí myslet. Prostě vyvíjejí nové funkce a překlady vznikají automaticky.

KW

Keith Williams

Head of Engineering

Přečíst si příběh
Papermark

80 stránek

od prvního dne

První dojem byl ten nejlepší — prostě to fungovalo. Pro open-source projekt, jako je ten náš, byla právě taková úroveň osobní podpory přesně to, co jsme potřebovali.

IS

Iuliia Shnai

Zakladatel

Přečíst si příběh
“Přístup Lingo.dev mi připomíná, jak Stripe způsobil revoluci v platbách — složitý proces učinil pro vývojáře neviditelným.”
Pete Koomen

Pete Koomen

Group Partner, Y Combinator

Základní stavební prvek

Co obsahuje lokalizační engine.

Stavové překladové API. Vytvořte ho, nakonfigurujte a používejte.

Lokalizační engine uchovává doménový kontext napříč všemi požadavky. Váš glosář vynucuje produktovou terminologii. Váš hlas značky definuje styl pro každý jazyk. Váš řetězec modelů vybírá poskytovatele s řazeným fallbackem. Každé pravidlo, které váš tým přidá, zůstává zachované a brání odchylkám v terminologii.

Co obsahuje lokalizační engine

Glosář
Pro každou dvojici jazyků, spárováno podle sémantické podobnosti
Hlas značky
Tón a míra formálnosti pro každý jazyk
Instrukce
Pravidla specifická pro jazyk (formáty, konvence)
Řetězec modelů
Seřazení poskytovatelé s automatickým fallbackem
AI hodnotitelé
Nezávislé hodnotitele pro každou dimenzi kvality
POST /process/localize
1curl -X POST https://api.lingo.dev/process/localize \ 2 -H "X-API-Key: $LINGO_API_KEY" \ 3 -H "Content-Type: application/json" \ 4 -d '{ 5 "engineId": "eng_abc123", 6 "sourceLocale": "en", 7 "targetLocale": "de", 8 "data": { 9 "greeting": "Hello, world!", 10 "cta": "Get started" 11 } 12 }'
200 OK
1{ 2 "data": { 3 "greeting": "Hallo, Welt!", 4 "cta": "Jetzt starten" 5 } 6}
“Developer experience je u vývojářských nástrojů všechno. Lingo.dev to zvládá skvěle – složitou lokalizaci proměnili v pár řádků kódu.”
Paul Copplestone

Paul Copplestone

CEO a spoluzakladatel, Supabase

Znovu lokalizujte to, co se změnilo. Získejte to, co se nezměnilo.

Znovu lokalizovat celý produkt při každém vydání je plýtvání a navíc to přepisuje schválený obsah. Správný přístup je znovu lokalizovat jen to, co se změnilo – ale každá změna se k modelu dostane sama, bez kontextu zbytku produktu, a terminologie se začne rozcházet. Lokalizace rozšířená o retrieval je třetí cesta: znovu lokalizujte jen to, co se změnilo, a pro každý požadavek načtěte odpovídající kontext.

Jen to, co se změnilo, bez kontextu

Každá změna je nový odhad.

Vstup
"Users can switch providers at any time."
Kontext
(none)
Výstup (pt)
"fornecedores"

Bez okolního kontextu model nepozná, jestli „provider“ znamená poskytovatele, službu nebo dodavatele. Vybere nejběžnější variantu. V příštím vydání ale může zvolit jinou.

648 terminologických chyb – špičkový model v nejnáročnějším případě z hlediska terminologie (regulatorní text).

Jen to, co se změnilo, s RAL

Jen termíny, na kterých pro tuto změnu záleží.

Vstup
"Users can switch providers at any time."
Kontext
provider → prestador
Výstup (pt)
"prestadores"

Lokalizační engine rozloží vstup, spustí vyhledávání podobnosti ve vašem glosáři a při inferenci vloží jen odpovídající termíny. Kontextové okno zůstane malé. Překlad zůstane konzistentní.

266 chyb s RAL – stejný model, stejné články. o 59 % méně v nejtěžším případě. U snazších případů se rozdíl ještě zmenšuje.

Profesionální lokalizační infrastruktura, krok za krokem.

Každá asynchronní lokalizace prochází touto pipeline, s konfigurací pro každý krok a izolací chyb pro každý jazyk. Váš glosář, hlas značky i instrukce se načtou a vloží ještě předtím, než model vygeneruje první token.

Výzkum

Retrieval Augmented Localization.

Kontrolované hodnocení napříč více poskytovateli LLM a více jazyky na obsahu bohatém na terminologii. Chyby v terminologii po odstavcích porovnávané s oficiálními lidskými referenčními překlady pomocí GEMBA-MQM – testováno párovým Wilcoxonovým testem pořadových znamének, s Holm-Bonferroniho korekcí, p < 0,001 u každého poskytovatele.

17–45%
Snížení terminologických chyb
42,000+
Párová hodnocení kvality
Přečíst si studii
Kvalita

Kvalita, kterou můžete měřit, i v jazyce, kterým nemluvíte.

Hodnocení kvality napříč modely, vynucování glosáře a lidská kontrola tam, kde na tom záleží. Skóre v jednotlivých dimenzích, které váš tým může reportovat dál, i pro jazyky, které nikdo ve firmě neovládá.

Automatizované hodnocení kvality

Hodnocení napříč modely: jeden model překládá, jiný hodnotí. Dimenze MQM pro plynulost, přesnost, terminologii a styl. Trendy podle jazyků a upozornění na regrese v dashboardu.

Glosář a hlas značky

Váš glosář uzamkne produktovou terminologii napříč jazyky. Hlas značky nastaví tón a míru formálnosti pro každý jazyk. Každé vydání pak používá termíny, které už váš tým schválil – bez odchylek, bez nových odhadů.

Lidská kontrola, když na ní záleží

Když skóre klesne pod nastavený práh, překlad se přes API přesměruje do naší sítě kvalifikovaných překladatelů — bez správy dodavatelů a bez ruční koordinace předání.

“S Lingo.dev zní nizozemština přirozeně, ruština nám perfektně sedí do UI a hlas značky zůstává konzistentní.”
Sebastiaan van Leeuwen

Sebastiaan van Leeuwen

Product Manager, Truely

Vývojáři

Čtyři vstupy do vašeho lokalizačního enginu.

Vlastník lokalizace nastavuje pravidla kvality. Vy jen voláte API, spouštíte CLI nebo přidáte GitHub Action.

0 hvězdičky
0 členové
Oficiální technologický partner GitHubu

Lingo API

Překládejte přes HTTP. Synchronní i asynchronní režim s doručením přes webhook.

Přečíst dokumentaci

Lingo React MCP

AI agenti konfigurují lokalizační enginy a překládají přímo ve vašem IDE.

Přečíst dokumentaci

Lingo CLI

První přeložený build za 4 minuty. Podporuje 14 formátů souborů.

Přečíst dokumentaci

Lingo GitHub Action

Každý push spustí překlad. PR budou obsahovat lokalizované řetězce.

Přečíst dokumentaci
+
“Stejně jako Dependabot díky automatizaci zjednodušil aktualizace balíčků, dělá Lingo.dev totéž pro lokalizaci.”
Grey Baker

Grey Baker

Tvůrce Dependabotu

Platformy

Jeden lokalizační engine pro každého tenanta. Pro každý produkt. Pro každý tým.

Lingo.dev hostuje lokalizační enginy. Vytvořte jich tolik, kolik vaše architektura potřebuje – každý se konfiguruje samostatně, zřizuje přes API a sleduje odděleně.

Pro tenant

Jeden lokalizační engine pro každého zákazníka.

Zřiďte lokalizační engine pro každý workspace nebo účet jediným API voláním. Každý tenant získá vlastní glosář, hlas značky a řetězec modelů. Spotřeba se sleduje pro každý tenant zvlášť.

Podle rozhraní

Jeden lokalizační engine pro každý obsahový povrch.

Marketingové texty, produktové UI, právní boilerplate, nápověda – každé mají jinou terminologii. Pro každý obsahový povrch spusťte samostatný lokalizační engine. Glosář i skóre kvality zůstanou oddělené.

Ve velkém měřítku

Tolik lokalizačních enginů, kolik potřebujete.

Lokalizační enginy jsou v Lingo.dev infrastrukturní stavební kameny první kategorie. Zřizujte je přes API. Volejte je jako jakoukoli jinou službu. Provozujte jeden nebo tisíce — platforma zajistí směrování modelů, úložiště i hodnocení. Spotřeba se sleduje pro každý lokalizační engine.

Enterprise

Profesionální lokalizace jako infrastruktura.

Kompletní profesionální lokalizační workflow – předúprava zdroje, překlad rozšířený o vyhledávání, lidská posteditace, AI kontroly kvality – zapouzdřené za jediným API. Auditováno podle SOC 2 Type II.

Inženýring

Profesionální lokalizační pipeline

Předúprava zdroje, obohacení kontextu, LLM překlad, následná lidská kontrola, AI kontroly kvality a doručení – vše orchestrace za jediným API voláním s izolací selhání pro každý jazyk.

Překlad rozšířený o retrieval

Termíny z glosáře se párují podle sémantické podobnosti pomocí vektorového vyhledávání a hlas značky i kontext produktu se automaticky načítají ze stavu vašeho lokalizačního engine.

Stavové lokalizační enginy

Váš lokalizační engine průběžně sbírá glosář, hlas značky, překladovou paměť a konfiguraci modelu napříč požadavky – kontext se zachovává a s každou úlohou zlepšuje.

Lokalizace

Centralizovaná správa

Lokalizační tým definuje glosáře, hlas značky, prahy kvality a kontrolní body pro každý lokalizační engine – produktové týmy si vše obslouží samy přes CI/CD.

Reporting kvality a nákladů

Dashboardy pro jednotlivé lokalizační enginy se skóre kvality, spotřebou tokenů, pokrytím glosáře, mírou změn z GitHub commitů a rozpisem nákladů na LLM podle modelů.

Autonomie týmů

Překlady přicházejí v pull requestech — lokalizační tým má pod kontrolou governance a standardy kvality, zatímco lokalizace roste bez úměrného růstu týmu.

Zabezpečení

SOC 2 Type II

Auditované bezpečnostní kontroly se šifrováním dat v klidu i při přenosu, DPA je na vyžádání k dispozici.

Šifrování dat

AES-256 pro data v klidu, TLS pro data při přenosu, API klíče hashované na aplikační vrstvě a možnosti datové rezidence v regionech EU a USA.

99.9% Uptime SLA

Multiregionální infrastruktura s prioritizovanými záložními řetězci modelů, které chrání před výpadky jednotlivých poskytovatelů.

Rezervovat demo
SOC 2 Type II/99.9% Uptime SLA/Technologický partner GitHubu/Vyhrazená podpora
mapa světa

Vytvořte svůj první lokalizační engine.

Jedno API volání. Glosář, hlas značky, konfigurace modelů i pravidla kvality — vše zapouzdřené ve stavovém lokalizačním engine, který se s každou úlohou zlepšuje.

Přečíst dokumentaciRezervovat demo

Platforma

Lokalizační APIAPI asynchronních úlohLokalizační enginyDetekce jazykaLingo.dev Platform MCPCeník

Nástroje pro vývojáře

Lingo React MCPLingo CLILingo GitHub ActionLingo React Compiler
Alpha

Zdroje

DokumentaceLabsNávodyChangelogJazykyLLM modely

Společnost

BlogVýzkumRezervovat demoZákazníciKariéra
Kariéra
humans.txt

Komunita

GitHubDiscordTwitterLinkedIn
Se sídlem v San Franciscu, s týmem po celém světě
SOC 2 Type II·CCPA·GDPR
Podporováno Y Combinator
Combinator
& Initialized Capital
Initialized Capital
& našimi zákazníky
Soukromí·Podmínky·Cookies·security.txt

© 2026 Lingo.dev (Replexica, Inc).

Všechny systémy fungují normálně
Přihlásit seRegistrovat seRezervovat demo