DokumentaceCeníkVýzkumEnterpriseKariéra
Kariéra
Přihlásit seRegistrovat seRezervovat demo
Všichni zákazníci
SoSafe
Kyberbezpečnost

34 jazyků

spouštěných současně

Líbí se mi, že lokalizační infrastruktura Lingo.dev je od základu postavená na AI. Z šesti měsíců na jedno vydání jsme se dostali na jeden sprint napříč 34 jazyky – a mluvíme přímo s inženýry, kteří za tím stojí.

Max Höffner

Director of Product Engineering, SoSafe

Velikost týmu2 lokalizační inženýři
Jazyky34 (současné spuštění)
Aktuální doba zpracování1 sprint pro celý obsahový cyklus
Vynucené termíny z glosáře4 417 napříč všemi jazykovými páry
Počet spuštění hodnoticího modelu kvality240 000+

Lokalizační tým SoSafe tvoří dva lidé. Dodávají obsah ve 34 jazycích organizacím po celé Evropě, Asii a Austrálii. Dnes s Lingo.dev zabere kompletní převedení více než 90 lekcí do všech jazyků jediný den.

Tohle není příběh o migraci na jiný nástroj. Je to příběh o tom, co se stane, když tým přestane lokalizaci vnímat jako vztah s dodavatelem a začne ji brát jako infrastrukturu.

"Líbí se mi, že lokalizační infrastruktura Lingo.dev je od základu postavená na AI. Z šesti měsíců na jedno vydání jsme se dostali na jeden sprint napříč 34 jazyky – a mluvíme přímo s inženýry, kteří za tím stojí."

– Max Höffner, Director of Product Engineering, SoSafe

Produkt si to žádá#

SoSafe je nejrychleji rostoucí platforma pro adaptivní řízení lidských rizik, které důvěřuje více než 6 000 organizací po celém světě při budování odolnosti lidí vůči neustále se vyvíjejícím rizikům. Platforma stojí na behaviorální vědě a čerpá z komunitní inteligence postavené na reálných hrozbách a chování, díky čemuž proměňuje každodenní interakce v příležitosti k adaptivnímu učení. Přesnost, správnost a relevance obsahu jsou klíčové pro to, aby školení a výuka měly skutečný dopad. Používání správných právních termínů pro konkrétní jurisdikci posiluje celkovou důvěryhodnost GDPR školení. Phishingové simulace musí působit věrohodně, aby vytvořily skutečný moment učení.

"Na obsah, který vytváříme interně, jsme velmi hrdí," říká Max Höffner, Director of Product Engineering ve společnosti SoSafe. "V Německu byste vždy použili formální jazyk. Ve Švýcarsku mají naopak tendenci používat neformální variantu i v oficiálním školení. Právě tady se z kvalitní lokalizace stává otázka kvality produktu – ne jen něco navíc."

Relevance a kvalita obsahu patří mezi konkurenční výhody SoSafe. Jejich simulační e-maily musí odkazovat na místní instituce. Jejich compliance moduly potřebují regulatorní jazyk specifický pro danou jurisdikci. Obecný překlad je horší než žádný překlad – učí zaměstnance rozpoznávat špatné signály.

Jak vypadala enterprise lokalizace před AI?#

Před rokem 2025 vypadal lokalizační workflow SoSafe jako většina enterprise lokalizačních setupů: zastaralý TMS, externí překladatelské agentury pro samotnou realizaci a bolestivě manuální proces, který obojí propojoval.

Annika Palm, Localization Engineer ve společnosti SoSafe, popisuje svou předchozí roli bez nostalgie: "Správa souborů tvořila asi 90 % mé práce. Nebylo to nijak zvlášť zajímavé ani zábavné, ale muselo se to dělat. Přenosy souborů jsme řešili převážně e-mailem. Soubory se někdy v komunikaci ztratily. Verze souborů byly často problém, protože jsme neměli Git."

workflow pro jednu lekci: zduplikovat projektový soubor, otevřít ho v autorském nástroji, dvakrát kliknout na každý řetězec, vložit přeložený text od agentury, uložit, exportovat, nahrát. Pro každý jazyk. Pro každou lekci.

Zjistili jsme, že kontrola kvality pokrývala jen jazyky, které někdo v týmu skutečně uměl přečíst. U ostatních neexistovalo žádné měření.

"Překladatelům často chybí oborové znalosti," říká Annika. "Jejich překlady byly dost dobré, ale ne tak dobré, jak jsme potřebovali."

Kdy přestane starý TMS fungovat?#

Zlom nastal na strukturální úrovni – SoSafe převedl svou obsahovou architekturu do JSON souborů v Git repozitářích a nahradil proprietární formát autorského nástroje. Jakmile obsah žil v Gitu, otázka byla nasnadě: proč lokalizace žije mimo tuto pipeline?

Max Höffner viděl stejný vzorec, jaký pozoroval napříč celým odvětvím: "Problém všech zavedených hráčů je v tom, že jen přidávali AI funkce na proces, který byl podle mě už tak rozbitý. Někteří měli integraci s GitHubem, jiní to či ono. Ale to, co Lingo.dev udělal jinak, je, že lokalizaci promyslel jako AI-first od samého základu. A díky tomu, jak je jejich tým nastavený, mluvíme přímo s inženýry, kteří budují infrastrukturu. Okrajové případy se vyřeší ještě ten samý den."

Tým vyhodnotil tři nebo čtyři alternativy. Každá nabízela nějakou verzi stejné hodnotové nabídky – zastaralý TMS workflow, nově s AI vrstvou přidělanou navrch.

"Pamatuji si ten rozhovor s naším CTO," říká Max. "Řekl jsem: zavedení hráči přidávají AI na konec rozbitého procesu. Někteří nabízeli AI jako mezikrok, zatímco pracují na lidské verzi. A já si říkal – nemůžeme prostě udělat lepší tu AI verzi?"

Jak lokalizační engine nahrazuje překladatelské agentury?#

Dnes lokalizace v SoSafe běží přes sadu lokalizačních engineů nakonfigurovaných s 4 417 termíny v glosáři, profesionálními stylistickými příručkami pro každý jazyk, instrukce pro formální/neformální registr podle jazyka, terminologickými preferencemi a regulatorním jazykem.

Technický workflow: obsah žije v Git repozitáři jako strukturovaný JSON. Lokalizace běží jako CLI příkaz.

"Máme jeden sdílený source of truth," říká Annika. "Všichni vědí, že verze na GitHubu je ta verze, která má být na platformě. Nikdo nemusí hledat soubory. Nikdo se nemusí ptát, jestli je to opravdu live verze."

Glosář vynucuje terminologii napříč všemi jazykovými páry – termíny specifické pro GDPR, slovník kyberbezpečnosti, jazyk specifický pro produkt. Po nakonfigurování lokalizačního engine s 4 417 termíny v glosáři tým poprvé zjistil, že konzistence terminologie napříč všemi 34 jazyky dosáhla měřitelných hodnot. Problémy, které dříve vypluly na povrch až po týdnech kvůli stížnostem zákazníků, se teď označí během několika minut. Když skóre označí problém ve švýcarské němčině, protože v glosáři chyběl termín, Annika termín doplní a obsah se znovu přeloží. Ukázalo se, že Annikin průměrný čas vyřešení je osm minut od upozornění po opravu – nejoblíbenější metrika Maxe Höffnera.

Obavy, které je málem zastavily#

Největší Annikin strach byl ztratit kontrolu: "Náš obsah každý den vidí tisíce lidí. Stížnosti dostáváme skoro každý den. Kdybychom se dostali do situace, kdy překládáme rychleji, ale máme menší kontrolu nad výstupem, nebylo by to pro nás dobré."

Co ji přesvědčilo, byla konfigurovatelnost lokalizačního engine – glosář, pravidla překladu, hlas značky, instrukce pro každý jazyk. "Dá se to skoro chápat tak, že engine je překladatel," říká. "Překladatel má po ruce glosář, dostane pravidla překladu a měl by mít znalost produktu. engine má všechny znalostní balíčky, které překladatel přináší, ale v koncentrovanější a spolehlivější podobě."

Kontrola GDPR byla další potenciální překážkou. SoSafe je německá kyberbezpečnostní firma – do nákupu vstupují ISM, právní oddělení, IT, finance a víceúrovňové schvalování managementem.

Přístup Maxe Höffnera: vymezit tok dat. "Dokud máme pod kontrolou data, která do systému vstupují, máme pod kontrolou i stránku GDPR. Cokoli je PII, prostě neposíláme. U všeho ostatního – našeho vlastního školicího obsahu, našich interních materiálů – můžeme pokračovat." DPA byla podepsána, právní oddělení to schválilo a IT to potvrdilo. Otázka nikdy nestála tak, zda je AI lokalizace v souladu s předpisy – ale který obsah do této hranice spadá.

Jak rychle může tým spouštět 34 jazyků současně?#

Všech 34 jazyků se spouští současně. Produkční cyklus – od finálního německého obsahu po spuštění všech jazyků – se zkrátil z měsíců na jediný sprint.

"Už nepotřebujeme systém úrovní, protože je úplně jedno, jestli překládáme do jednoho jazyka, nebo současně do třiceti jazyků," říká Sheree.

Změnu jsme změřili: vydání nového jazyka teď end-to-end trvá jen jeden sprint. Poprvé po letech už lokalizace není úzkým místem produkce. "Úzké místo se přesunulo do jiných inženýring procesů – položek v databázi, které je potřeba aktualizovat, manuálních kroků jinde," říká Max Höffner. "V podstatě se tím celá debata o úzkém místě přesunula pryč od lokalizačního týmu, kde byla posledních několik let."

Nejpřesvědčivější důkaz přišel od produktového týmu, který vyvíjel funkci pro lekce generované AI. Tým se Maxe zeptal, jak řešit lokalizaci PDF souborů nahraných zákazníky, z nichž se generují lekce v různých zdrojových jazycích. Jeho odpověď: "Použijte Lingo.dev." Implementovali to během jediného dne – něco, co by v předchozím modelu vyžadovalo samostatný sprint. "Nemuseli jsme nad tím moc přemýšlet," říká. "Tým se mě zeptal a my jsme to implementovali hned od prvního dne."

Co vlastně dělá Localization Engineer?#

Pracovní název Anniky se nezměnil, ale její práce ano. "Teď jsem víc engineer v každém smyslu toho slova," říká. "Už se nespoléháme na jiné lidi, aby nám pomáhali. Můžeme být proaktivnější. Dřív jsme se museli spoléhat na dev engineers. Teď si můžeme vytvářet vlastní řešení."

Posun je od operativy k architektuře. Místo správy e-mailových vláken s dodavateli a kopírování řetězců do souborů tým konfiguruje enginey, ladí glosáře, sleduje skóre kvality a vytváří automatizační skripty.

"Teď jsme to my, kdo přináší řešení," říká Annika. "Naše procesy jsou mnohem štíhlejší. Zaměřujeme se na řešení, zatímco dřív šlo o řízení lidí, kteří ta řešení dodávali."

Když se jí zeptali, co by řekla lokalizačnímu inženýrovi, který se obává, že AI workflow oslabí jeho roli, odpověděla: „Know-how zůstává u nás – víme, jak má vypadat kvalita, co je potřeba překládat a pro jaké publikum. Když nudné části svěříme AI lokalizační infrastruktuře, dokážeme důležité problémy řešit rychleji.“

Co dál#

SoSafe zavádí lokalizační infrastrukturu do každého produktového týmu. Sheree tomuto modelu říká „centralizovaná decentralizace“ – její tým má na starosti governance, standardy kvality a konfiguraci engine. Ostatní týmy pak lokalizaci provádějí samostatně v rámci těchto mantinelů.

„Každý tým může fungovat samostatněji, protože mu poskytujeme zastřešující infrastrukturu,“ říká Sheree. „Už nepotřebují, abychom do toho vstupovali. Mohou se spolehnout, že informace z engine odpovídají požadovanému standardu, a pokračovat ve svém běžném vývojovém cyklu bez zdržení.“

Dva lidé, třicet čtyři jazyků, governance kvality napříč všemi produkty – bez koordinace s dodavateli a bez čekání.

Co to znamená pro lokalizační týmy, které škálují nad 10 jazyků#

Zkušenost SoSafe ukazuje vzorec, který se opakuje u týmů po překročení hranice 10 jazyků: tradiční model TMS + překladatelský dodavatel se ve větším měřítku přestává osvědčovat ne proto, že by klesala kvalita překladu, ale protože náklady na koordinaci rostou rychleji než objem obsahu. Rovnici změnily tři věci: vynucování glosáře odstranilo terminologické odchylky napříč všemi 34 jazyky bez nutnosti lidské kontroly pro každý jazykový pár. Hodnocení kvality udělalo z každého jazyka měřitelnou veličinu – nejen z těch, kterými někdo v týmu mluví. A workflow lokalizačního inženýringu přesunul vlastnictví z projektových manažerů dodavatelů na tým, který produkt vydává.

Výsledkem je posun v tom, kdo co dělá. Překladatelské agentury dodávaly kapacitu. Lokalizační infrastruktura dodává schopnosti. Dvoučlenný tým v SoSafe teď za jedno čtvrtletí řídí větší jazykový výstup než dřívější dvoučlenný tým spolu se čtyřmi dodavateli za celý rok.

Jejich slovy#

Max Höffner, Director of Product Engineering, na otázku, zda lokalizaci chápat jako infrastrukturu:

„Infrastruktura, vždycky. Vždy by to měla být infrastruktura. V dnešní době už lokalizace není proces závislý na lidech.“

Sheree Foltin, vedoucí týmu content inženýringu, k doporučení této změny:

„Doporučila bych celý proces předělat tak, aby se lidé, které zaměstnáváme, mohli skutečně soustředit na to, na čem záleží.“

Annika Palm, lokalizační inženýrka, o tradičním modelu:

„Model TMS a dodavatelů je, řečeno na rovinu, mrtvý model. Ve světě, který se dnes mění tak rychle, se prostě nedokáže přizpůsobovat dostatečně rychle.“

SoSafe je platforma pro adaptivní řízení lidských rizik, která organizacím pomáhá ve velkém posilovat lidskou odolnost – kombinuje behaviorální vědu, poznatky z globální komunity a AI, aby si udržela náskok před vyvíjejícími se hrozbami. Jejich lokalizační infrastruktura běží na Lingo.dev.

Často kladené otázky#

Kolik jazyků zvládne dvoučlenný lokalizační tým?

Dvoučlenný tým SoSafe současně dodává 34 jazyků s využitím lokalizačních engine nakonfigurovaných pomocí glosářů pro jednotlivá národní prostředí, pravidel pro hlas značky a AI hodnocení kvality.

Jak dlouho trvá přidat nový jazyk pomocí lokalizačního engine?

V SoSafe trvá kompletní nový překlad více než 90 lekcí do nového jazyka jeden den. Zrychlení přináší vynucování glosáře a konfigurace modelu pro jednotlivá národní prostředí přes CLI, nikoli ústupky v kvalitě.

Co dělá lokalizační inženýr jinak než lokalizační manažer?

Annika Palm ze SoSafe ten posun popisuje takto: role se přesunula od správy vztahů s dodavateli a předávání souborů ke konfiguraci lokalizačních engine, ladění glosářů, sledování skóre kvality a budování automatizace. Tým se posunul od řízení lidí, kteří dodávali řešení, k tomu, že se sám stal poskytovatelem řešení.

Jak měříte kvalitu překladu v jazycích, kterými nemluvíte?

SoSafe používá AI hodnocení kvality – nezávislé modely, které vyhodnocují každý překlad podle nastavených kritérií. Napříč platformou spustili více než 240 000 vyhodnocení hodnoticím modelem. Když skóre označí problém, lokalizační inženýr upraví glosář nebo instrukce a text přeloží znovu. Průměrná doba vyřešení: osm minut.

Vytvořte si svůj lokalizační engine

Nastavte glosář, hlas značky a řetězce modelů pro jednotlivé jazyky. Propojte je se svou pipeline.

Začněte zdarmaRezervovat demo

Platforma

Lokalizační APIAPI asynchronních úlohLokalizační enginyDetekce jazykaLingo.dev Platform MCPCeník

Nástroje pro vývojáře

Lingo React MCPLingo CLILingo GitHub ActionLingo React Compiler
Alpha

Zdroje

DokumentaceLabsNávodyChangelogJazykyLLM modely

Společnost

BlogVýzkumRezervovat demoZákazníciKariéra
Kariéra
humans.txt

Komunita

GitHubDiscordTwitterLinkedIn
Se sídlem v San Franciscu, s týmem po celém světě
SOC 2 Type II·CCPA·GDPR
Podporováno Y Combinator
Combinator
& Initialized Capital
Initialized Capital
& našimi zákazníky
Soukromí·Podmínky·Cookies·security.txt

© 2026 Lingo.dev (Replexica, Inc).

Všechny systémy fungují normálně
Přihlásit seRegistrovat seRezervovat demo