|
Dokumentace
Rezervovat demoPlatforma
Platforma
MCPCLIAPIWorkflows
NávodyChangelog

Začínáme

  • Úvod
  • Propojte svůj engine

Lokalizační engine

  • Přehled
  • Hlas značky
  • Instrukce
  • Glosáře
  • LLM modely
  • Cache tokeny
  • Rozhodování jazyků

Kvalita

  • Přehledy
  • AI hodnotitelé
  • Playground
  • Návrhy pro engine

Administrace

  • API klíče
  • Tým
  • Role a oprávnění
  • Auditní logy

Glosáře

Glosář dává lokalizačnímu engine přesnou kontrolu nad konkrétními termíny – buď vynutí přesný překlad, nebo překladu úplně zabrání. Pravidla glosáře mají přednost před vlastním úsudkem modelu, takže je engine konzistentně uplatňuje v každém requestu.

Jak to funguje#

Každá položka glosáře patří do lokalizačního engine a vztahuje se ke dvojici zdrojového jazyka a cílového jazyka (nebo * pro libovolný jazyk). Když engine zpracovává požadavek na překlad, vyhledá relevantní položky glosáře pomocí sémantického vyhledávání – porovnává význam vstupního textu s uloženými termíny, ne jen přesné shody řetězců.

PolePopis
Zdrojový jazykJazyk zdrojového textu nebo * pro libovolný zdroj
Cílový jazykJazyk cílového textu nebo * pro libovolný cíl
Zdrojový textTermín ve zdrojovém jazyce
Cílový textPovinný překlad (nebo stejný termín u nepřekládaných výrazů)
Typcustom_translation nebo non_translatable
Nápovědanepovinné upřesnění kontextu pro rozlišení významu termínu (např. "podstatné jméno, funkce produktu")

Typy glosářů#

Vlastní překlady#

Vynuťte pro termín konkrétní překlad. Engine vždy použije váš překlad místo toho, který by zvolil model.

Zdrojový textCílový textZdrojový jazykCílový jazyk
DeployBereitstellenende
911112ende
workspaceespace de travailenfr

Vlastní překlady použijte pro:

  • Produktovou terminologii se zavedenými překlady
  • Kulturní adaptace (tísňová čísla, měrné jednotky)
  • Termíny, u kterých model opakovaně volí nesprávné synonymum

Nepřekládané výrazy#

Zabraňte překladu termínu. Engine ponechá zdrojový text beze změny.

Zdrojový textCílový textTyp
Lingo.devLingo.devnon_translatable
OAuthOAuthnon_translatable
GraphQLGraphQLnon_translatable

Nepřekládané výrazy použijte pro:

  • Názvy značek a produktů
  • Technické protokoly a standardy
  • Vlastní jména, která mají zůstat ve zdrojovém jazyce

Sémantické párování#

Položky glosáře se párují podle významu, ne podle přesného porovnání řetězců. Když engine obdrží požadavek na překlad, vygeneruje embeddingy pro vstupní text a najde položky glosáře se sémanticky podobnými zdrojovými termíny.

To znamená, že položka glosáře pro "Deploy" se použije také pro "Deploying", "deployment" a "deploy your application" – bez potřeby vytvářet samostatné položky pro každou variantu.

Pole nápovědy

Pole nápovědy použijte k rozlišení termínů s více významy. Například položka glosáře pro "bank" s nápovědou "financial institution" se nebude vztahovat na "river bank" ve vstupním textu.

Zástupné jazyky#

Nastavte zdrojový nebo cílový jazyk na *, aby se položka glosáře použila napříč všemi dvojicemi jazyků.

Běžné vzory:

Zdrojový textZdrojový jazykCílový jazykPřípad použití
Lingo.dev**Nikdy nepřekládejte název značky v žádném jazyce
APIen*Ponechte "API" nepřeložené ve všech cílových jazycích
DeployendePoužijte pro tento anglický termín konkrétní německý překlad

Zástupné položky a položky specifické pro jazyk se kombinují – navzájem se nepřepisují.

Párování jazyků#

Položky glosáře se párují napříč regionálními variantami, ne jen podle přesných kódů jazyků. Položka de se vztahuje na de-DE; položka de-DE se vztahuje na požadavek se samotným de. Sesterské varianty jako de-DE a de-AT nikdy nesdílejí položky. Když jich odpovídá více, vyhraje výchozí region podle CLDR. Stejná pravidla řídí hlas značky, instrukce i konfigurace modelu. Úplný popis chování včetně pravidla script-safety pro vlastní překlady najdete v Locale Resolution.

Glosář vs. instrukce vs. hlas značky#

Každý z nich má v konfiguraci engine jinou roli:

GlosářInstrukceHlas značky
ŘídíJednotlivé termínyJazyková pravidlaCelkový tón a styl
GranularitaPo termínechPo pravidlechPo jazycích
PárováníSémantické (podle významu)Vše zahrnuté pro daný jazykVše zahrnuté pro daný jazyk
PrioritaNejvyšší – má přednost před úsudkem modeluStřední – vede modelNejnižší – nastavuje kontext
Příklad"Deploy" → "Bereitstellen""Abbreviate Straße to Str.""Use informal du, technical tone"

Priorita pravidel

Termíny z glosáře mají v hierarchii pravidel engine nejvyšší prioritu. Pokud je položka glosáře v konfliktu s instrukcí, vyhraje glosář. Instrukce proto navrhujte tak, aby glosář doplňovaly, ne duplikovaly.

Použití glosářů s API#

Položky glosáře se použijí automaticky při volání localize endpoint. Engine vyhledá sémanticky relevantní položky pro dvojici zdrojového a cílového jazyka a zahrne je do promptu.

Žádné další parametry nejsou potřeba – načtení i vložení zajišťuje engine.

Správa glosářů přes MCP#

Pokud používáte Lingo.dev MCP server, váš AI coding assistant může položky glosáře spravovat přímo:

text
"Add a glossary entry: translate 'workspace' to 'espace de travail'
for English to French."
text
"Mark 'GraphQL' as non-translatable for all locales."

Další kroky#

Hlasy značky
Definujte celkový tón a míru formálnosti pro každý jazyk
Instrukce
Přidejte jazyková pravidla pro konkrétní dvojice jazyků
AI hodnotitelé
Automaticky sledujte dodržování glosáře
API Reference
Integrujte lokalizační API do svého workflow

Byla tato stránka užitečná?

Max PrilutskiyMax Prilutskiy·Aktualizováno před 19 dny·4 min čtení