Glosář dává lokalizačnímu engine přesnou kontrolu nad konkrétními termíny – buď vynutí přesný překlad, nebo překladu úplně zabrání. Pravidla glosáře mají přednost před vlastním úsudkem modelu, takže je engine konzistentně uplatňuje v každém requestu.
Jak to funguje#
Každá položka glosáře patří do lokalizačního engine a vztahuje se ke dvojici zdrojového jazyka a cílového jazyka (nebo * pro libovolný jazyk). Když engine zpracovává požadavek na překlad, vyhledá relevantní položky glosáře pomocí sémantického vyhledávání – porovnává význam vstupního textu s uloženými termíny, ne jen přesné shody řetězců.
| Pole | Popis |
|---|---|
| Zdrojový jazyk | Jazyk zdrojového textu nebo * pro libovolný zdroj |
| Cílový jazyk | Jazyk cílového textu nebo * pro libovolný cíl |
| Zdrojový text | Termín ve zdrojovém jazyce |
| Cílový text | Povinný překlad (nebo stejný termín u nepřekládaných výrazů) |
| Typ | custom_translation nebo non_translatable |
| Nápověda | nepovinné upřesnění kontextu pro rozlišení významu termínu (např. "podstatné jméno, funkce produktu") |
Typy glosářů#
Vlastní překlady#
Vynuťte pro termín konkrétní překlad. Engine vždy použije váš překlad místo toho, který by zvolil model.
| Zdrojový text | Cílový text | Zdrojový jazyk | Cílový jazyk |
|---|---|---|---|
| Deploy | Bereitstellen | en | de |
| 911 | 112 | en | de |
| workspace | espace de travail | en | fr |
Vlastní překlady použijte pro:
- Produktovou terminologii se zavedenými překlady
- Kulturní adaptace (tísňová čísla, měrné jednotky)
- Termíny, u kterých model opakovaně volí nesprávné synonymum
Nepřekládané výrazy#
Zabraňte překladu termínu. Engine ponechá zdrojový text beze změny.
| Zdrojový text | Cílový text | Typ |
|---|---|---|
| Lingo.dev | Lingo.dev | non_translatable |
| OAuth | OAuth | non_translatable |
| GraphQL | GraphQL | non_translatable |
Nepřekládané výrazy použijte pro:
- Názvy značek a produktů
- Technické protokoly a standardy
- Vlastní jména, která mají zůstat ve zdrojovém jazyce
Sémantické párování#
Položky glosáře se párují podle významu, ne podle přesného porovnání řetězců. Když engine obdrží požadavek na překlad, vygeneruje embeddingy pro vstupní text a najde položky glosáře se sémanticky podobnými zdrojovými termíny.
To znamená, že položka glosáře pro "Deploy" se použije také pro "Deploying", "deployment" a "deploy your application" – bez potřeby vytvářet samostatné položky pro každou variantu.
Pole nápovědy
Pole nápovědy použijte k rozlišení termínů s více významy. Například položka glosáře pro "bank" s nápovědou "financial institution" se nebude vztahovat na "river bank" ve vstupním textu.
Zástupné jazyky#
Nastavte zdrojový nebo cílový jazyk na *, aby se položka glosáře použila napříč všemi dvojicemi jazyků.
Běžné vzory:
| Zdrojový text | Zdrojový jazyk | Cílový jazyk | Případ použití |
|---|---|---|---|
| Lingo.dev | * | * | Nikdy nepřekládejte název značky v žádném jazyce |
| API | en | * | Ponechte "API" nepřeložené ve všech cílových jazycích |
| Deploy | en | de | Použijte pro tento anglický termín konkrétní německý překlad |
Zástupné položky a položky specifické pro jazyk se kombinují – navzájem se nepřepisují.
Párování jazyků#
Položky glosáře se párují napříč regionálními variantami, ne jen podle přesných kódů jazyků. Položka de se vztahuje na de-DE; položka de-DE se vztahuje na požadavek se samotným de. Sesterské varianty jako de-DE a de-AT nikdy nesdílejí položky. Když jich odpovídá více, vyhraje výchozí region podle CLDR. Stejná pravidla řídí hlas značky, instrukce i konfigurace modelu. Úplný popis chování včetně pravidla script-safety pro vlastní překlady najdete v Locale Resolution.
Glosář vs. instrukce vs. hlas značky#
Každý z nich má v konfiguraci engine jinou roli:
| Glosář | Instrukce | Hlas značky | |
|---|---|---|---|
| Řídí | Jednotlivé termíny | Jazyková pravidla | Celkový tón a styl |
| Granularita | Po termínech | Po pravidlech | Po jazycích |
| Párování | Sémantické (podle významu) | Vše zahrnuté pro daný jazyk | Vše zahrnuté pro daný jazyk |
| Priorita | Nejvyšší – má přednost před úsudkem modelu | Střední – vede model | Nejnižší – nastavuje kontext |
| Příklad | "Deploy" → "Bereitstellen" | "Abbreviate Straße to Str." | "Use informal du, technical tone" |
Priorita pravidel
Termíny z glosáře mají v hierarchii pravidel engine nejvyšší prioritu. Pokud je položka glosáře v konfliktu s instrukcí, vyhraje glosář. Instrukce proto navrhujte tak, aby glosář doplňovaly, ne duplikovaly.
Použití glosářů s API#
Položky glosáře se použijí automaticky při volání localize endpoint. Engine vyhledá sémanticky relevantní položky pro dvojici zdrojového a cílového jazyka a zahrne je do promptu.
Žádné další parametry nejsou potřeba – načtení i vložení zajišťuje engine.
Správa glosářů přes MCP#
Pokud používáte Lingo.dev MCP server, váš AI coding assistant může položky glosáře spravovat přímo:
"Add a glossary entry: translate 'workspace' to 'espace de travail'
for English to French.""Mark 'GraphQL' as non-translatable for all locales."