Las instrucciones son reglas lingüísticas con nombre que indican al motor de localización cómo gestionar patrones de traducción concretos para un idioma de destino. A diferencia de la voz de marca, que define el tono general, las instrucciones codifican reglas específicas y verificables; cada una aborda una cuestión lingüística concreta.
Cómo funciona#
Cada instrucción pertenece a un motor de localización y se aplica a un idioma concreto (o a todos los idiomas mediante el comodín *). Cuando el motor procesa una solicitud de traducción, recopila todas las instrucciones que coinciden con el idioma de destino y las incluye en el prompt del LLM junto con la voz de marca y el glosario.
| Campo | Descripción |
|---|---|
| Nombre | Una etiqueta breve para identificar la regla (p. ej., "tratamiento formal en alemán") |
| Idioma de destino | El idioma al que se aplica esta instrucción, o * para todos los idiomas |
| Texto | La regla lingüística, redactada en lenguaje natural |
Varias instrucciones por idioma
Puedes crear tantas instrucciones como necesites para cada idioma. Cada instrucción debe abordar una sola regla concreta; así será más fácil probarla, actualizarla y depurarla de forma independiente.
Instrucciones vs. voces de marca#
Ambas influyen en el resultado de la traducción, pero en niveles distintos:
| Voz de marca | Instrucción | |
|---|---|---|
| Alcance | Tono general, estilo y formalidad | Una regla lingüística concreta |
| Por idioma | Una por idioma | Varias por idioma |
| Comodín | No | Sí (* se aplica a todos los idiomas) |
| Ejemplo | "Usa du en tono informal, con un tono técnico" | "Abrevia siempre Straße como Str. en las direcciones" |
Usa una voz de marca para definir cómo habla tu producto en un idioma: formalidad, registro y estilo de las frases.
Usa instrucciones para codificar reglas concretas que, de otro modo, el modelo podría pasar por alto: convenciones de abreviaturas, preferencias de puntuación, formato de unidades o patrones gramaticales específicos de cada idioma.
Funcionan juntas: la voz de marca define la voz y las instrucciones resuelven los casos límite.
Cómo redactar instrucciones eficaces#
Cada instrucción debe ser una única regla clara y sin ambigüedades. El motor incluye el texto completo en el prompt del LLM, así que la claridad importa.
Buenas instrucciones#
Always use the Oxford comma in English lists.In Japanese, use full-width parentheses ()instead of half-width ().For German addresses, abbreviate "Straße" to "Str." and
"Nummer" to "Nr."When translating percentage values for French, add a
non-breaking space before the percent sign: 42 %.Qué evitar#
- Indicaciones vagas que se solapan con la voz de marca ("sé más informal"): en ese caso, inclúyelo en la voz de marca
- Varias reglas no relacionadas en una sola instrucción: divídelas para que cada una pueda probarse de forma independiente
- Reglas que contradicen el glosario: los términos del glosario tienen prioridad en la jerarquía de reglas del motor
Idioma comodín#
Configura el idioma de destino como * para aplicar una instrucción a todos los idiomas. Es útil para reglas que no dependen del idioma:
Never translate product feature names: "Smart Compose",
"Quick Actions", "Flow Builder".Preserve Markdown formatting in all translated strings.
Keep bold (**), italic (*), and link syntax [text](url) intact.Tanto las instrucciones específicas de un idioma como las instrucciones comodín se incluyen cuando el motor procesa una solicitud: se combinan, no se sustituyen.
Usar instrucciones con la API#
Las instrucciones se aplican automáticamente cuando llamas al endpoint localize. El motor recopila todas las instrucciones que coinciden con el targetLocale de la solicitud (además de cualquier instrucción comodín *) y las incluye en el prompt.
No necesitas parámetros adicionales en la solicitud a la API.
Gestionar instrucciones con MCP#
Si usas el servidor MCP de Lingo.dev, tu asistente de programación con IA puede crear, actualizar y eliminar instrucciones directamente:
"Add an instruction for German: always abbreviate Straße
to Str. in addresses.""Add a wildcard instruction: never translate the term
Smart Compose."