Les instructions sont des règles linguistiques nommées qui indiquent au moteur de localisation comment gérer des schémas de traduction spécifiques pour une langue cible. Contrairement à une voix de marque, qui définit le ton d’ensemble, les instructions formalisent des règles distinctes et testables, chacune portant sur un point linguistique précis.
Fonctionnement#
Chaque instruction appartient à un moteur de localisation et cible une langue précise (ou toutes les langues via le joker *). Lorsque le moteur traite une demande de traduction, il rassemble toutes les instructions correspondant à la langue cible et les inclut dans le prompt du LLM aux côtés de la voix de marque et du glossaire.
| Champ | Description |
|---|---|
| Nom | Un libellé court qui identifie la règle (par ex. « Adresse formelle en allemand ») |
| Langue cible | La langue à laquelle cette instruction s’applique, ou * pour toutes les langues |
| Texte | La règle linguistique, rédigée en langage naturel |
Plusieurs instructions par langue
Vous pouvez créer autant d’instructions que nécessaire pour chaque langue. Chaque instruction doit porter sur une seule règle spécifique afin de faciliter les tests, les mises à jour et le débogage de façon indépendante.
Instructions vs voix de marque#
Toutes deux influencent le résultat de la traduction, mais à des niveaux différents :
| Voix de marque | Instruction | |
|---|---|---|
| Portée | Ton général, style, niveau de formalité | Une règle linguistique spécifique |
| Par langue | Une par langue | Plusieurs par langue |
| Joker | Non | Oui (* s’applique à toutes les langues) |
| Exemple | « Utiliser le tutoiement, ton technique » | « Toujours abréger Straße en Str. dans les adresses » |
Utilisez une voix de marque pour définir la manière dont votre produit s’exprime dans une langue : formalité, registre, style de phrase.
Utilisez les instructions pour formaliser des règles spécifiques que le modèle risquerait sinon d’ignorer : conventions d’abréviation, préférences de ponctuation, formatage des unités ou schémas grammaticaux propres à une langue.
Elles fonctionnent de concert : la voix de marque définit le ton, les instructions gèrent les cas particuliers.
Rédiger des instructions efficaces#
Chaque instruction doit exprimer une seule règle, sans ambiguïté. Le moteur inclut le texte complet dans le prompt du LLM, donc la clarté est essentielle.
Bonnes instructions#
Always use the Oxford comma in English lists.In Japanese, use full-width parentheses ()instead of half-width ().For German addresses, abbreviate "Straße" to "Str." and
"Nummer" to "Nr."When translating percentage values for French, add a
non-breaking space before the percent sign: 42 %.À éviter#
- Les consignes vagues qui recoupent la voix de marque (« être plus décontracté ») — mettez cela dans la voix de marque à la place
- Plusieurs règles sans lien dans une même instruction — séparez-les afin que chacune puisse être testée indépendamment
- Les règles qui contredisent le glossaire — les termes du glossaire ont priorité dans la hiérarchie des règles du moteur
Langue joker#
Définissez la langue cible sur * pour appliquer une instruction à toutes les langues. C’est utile pour les règles indépendantes de la langue :
Never translate product feature names: "Smart Compose",
"Quick Actions", "Flow Builder".Preserve Markdown formatting in all translated strings.
Keep bold (**), italic (*), and link syntax [text](url) intact.Les instructions spécifiques à une langue et les instructions joker sont toutes deux incluses lorsque le moteur traite une demande : elles se combinent, sans se remplacer.
Utiliser les instructions avec l’API#
Les instructions sont appliquées automatiquement lorsque vous appelez le endpoint localize. Le moteur rassemble toutes les instructions correspondant à la targetLocale de la requête (ainsi que les éventuelles instructions joker *) et les inclut dans le prompt.
Aucun paramètre supplémentaire n’est nécessaire dans la requête API.
Gérer les instructions via MCP#
Si vous utilisez le serveur MCP Lingo.dev, votre assistant de code IA peut créer, mettre à jour et supprimer des instructions directement :
"Add an instruction for German: always abbreviate Straße
to Str. in addresses.""Add a wildcard instruction: never translate the term
Smart Compose."