Instruções são regras linguísticas nomeadas que orientam o engine de localização sobre como lidar com padrões específicos de tradução para um idioma de destino. Diferentemente da voz da marca, que define o tom geral, as instruções codificam regras pontuais e testáveis — cada uma tratando de uma questão linguística específica.
Como funciona#
Cada instrução pertence a um engine de localização e se aplica a um idioma específico (ou a todos os idiomas por meio do curinga *). Quando o engine processa uma solicitação de tradução, ele reúne todas as instruções que correspondem ao idioma de destino e as inclui no prompt do LLM junto com a voz da marca e o glossário.
| Campo | Descrição |
|---|---|
| Nome | Um nome curto para identificar a regra (por exemplo, "tratamento formal em alemão") |
| Idioma de destino | O idioma ao qual esta instrução se aplica, ou * para todos os idiomas |
| Texto | A regra linguística, escrita em linguagem natural |
Várias instruções por idioma
Você pode criar quantas instruções forem necessárias para cada idioma. Cada instrução deve tratar de uma regra específica — isso facilita testar, atualizar e depurar cada uma de forma independente.
Instruções vs. vozes da marca#
As duas influenciam o resultado da tradução, mas em níveis diferentes:
| Voz da marca | Instrução | |
|---|---|---|
| Escopo | Tom geral, estilo, formalidade | Uma regra linguística específica |
| Por idioma | Uma por idioma | Várias por idioma |
| Curinga | Não | Sim (* se aplica a todos os idiomas) |
| Exemplo | "Use du informal, tom técnico" | "Sempre abrevie Straße para Str. em endereços" |
Use uma voz da marca para definir como seu produto se comunica em um idioma — formalidade, registro e estilo das frases.
Use instruções para codificar regras específicas que o modelo poderia deixar passar — convenções de abreviação, preferências de pontuação, formatação de unidades ou padrões gramaticais específicos do idioma.
Elas funcionam em conjunto: a voz da marca define o tom, e as instruções cuidam dos casos de borda.
Como escrever instruções eficazes#
Cada instrução deve ser uma regra única e sem ambiguidades. O engine inclui o texto completo no prompt do LLM, então clareza é fundamental.
Boas instruções#
Always use the Oxford comma in English lists.In Japanese, use full-width parentheses ()instead of half-width ().For German addresses, abbreviate "Straße" to "Str." and
"Nummer" to "Nr."When translating percentage values for French, add a
non-breaking space before the percent sign: 42 %.O que evitar#
- Orientações vagas que se sobrepõem à voz da marca ("seja mais casual") — coloque isso na voz da marca
- Várias regras não relacionadas em uma única instrução — separe-as para que cada uma possa ser testada de forma independente
- Regras que contradizem o glossário — os termos do glossário têm precedência na hierarquia de regras do engine
Idioma curinga#
Defina o idioma de destino como * para aplicar uma instrução a todos os idiomas. Isso é útil para regras que não dependem do idioma:
Never translate product feature names: "Smart Compose",
"Quick Actions", "Flow Builder".Preserve Markdown formatting in all translated strings.
Keep bold (**), italic (*), and link syntax [text](url) intact.Tanto as instruções específicas de um idioma quanto as instruções curinga são incluídas quando o engine processa uma solicitação — elas se combinam, não se sobrepõem.
Como usar instruções com a API#
As instruções são aplicadas automaticamente quando você chama o endpoint localize. O engine reúne todas as instruções que correspondem ao targetLocale da solicitação (além de quaisquer instruções curinga *) e as inclui no prompt.
Nenhum parâmetro adicional é necessário na solicitação da API.
Como gerenciar instruções via MCP#
Se você usa o servidor MCP do Lingo.dev, seu assistente de programação com IA pode criar, atualizar e excluir instruções diretamente:
"Add an instruction for German: always abbreviate Straße
to Str. in addresses.""Add a wildcard instruction: never translate the term
Smart Compose."